国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語學(xué)術(shù)論文中的英文使用規(guī)范問題

2020-01-01 18:48鄭敏宇
外語與翻譯 2020年2期
關(guān)鍵詞:首字母外語教學(xué)外語

鄭敏宇

上海外國(guó)語大學(xué)

【提 要】本文以6本外語類中文學(xué)術(shù)期刊的版面格式為研究對(duì)象,以《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》和《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》的相關(guān)規(guī)定為參考,考察在中文行文中夾用英文表述時(shí)的相關(guān)編排格式,特別是在頒布的規(guī)則中并未明確提及的編排細(xì)節(jié)。筆者在總結(jié)期刊通行格式的基礎(chǔ)上提出可行性建議,分析現(xiàn)存格式的合理性以及有待改進(jìn)之處。

外語類的中文學(xué)術(shù)期刊主要是指登載用中文寫作的、探討外語學(xué)術(shù)問題的期刊,比如外語院校的學(xué)報(bào),專門討論外語的語言問題、翻譯問題及教學(xué)問題等的期刊。由于此類期刊的研究對(duì)象以外語為主,樣本比較適合探討本文的核心問題,因此本文主要取樣上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語》、北京外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)《外語教學(xué)與研究》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦的《現(xiàn)代外語》、大連外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)《外語與外語教學(xué)》、西安外國(guó)語大學(xué)主辦的《外語教學(xué)》以及中國(guó)人民解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào)《外語研究》,對(duì)此類期刊編輯規(guī)范中的相關(guān)問題進(jìn)行探討。

1.正文中英語人名相關(guān)部分的表達(dá):統(tǒng)一為主

在《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(中華人民共和國(guó)新聞出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(CY/T154-2017))(下文簡(jiǎn)稱《英文規(guī)范》)中,有一條總則(2017:2):“夾用英文的中文出版物整體的編輯方式應(yīng)體現(xiàn)中文的特點(diǎn),對(duì)夾于中文內(nèi)的英文內(nèi)容內(nèi)部,應(yīng)采用英文的編輯方式?!痹诖丝偟木幣旁瓌t下,有一些細(xì)節(jié)問題不同的期刊會(huì)有不同的處理方式。

例1 本研究將通過自定步速閱讀實(shí)驗(yàn)和語料庫(kù)研究,從理解和產(chǎn)出這兩個(gè)不同的角度考察漢語語篇中的空代詞和顯性代詞的分工,包括在語篇連貫中的分工和在回指解析中的分工,并結(jié)合Kehler et al.(2008)和Kehler&Rohde(2013)提出的基于連貫驅(qū)動(dòng)論的代詞解析模型,對(duì)語篇連貫因素對(duì)于空代詞和顯性代詞的回指傾向的影響進(jìn)行探討。(《外國(guó)語》2020年第1期)

例文中,“并結(jié)合 Kehler et al. (2008)和Kehler&Rohde(2013)提出的基于連貫驅(qū)動(dòng)論的代詞解析模型”一句中保留英語人名是合理的,這里我們要探討的是人名后的“et al”和“&”的英文表達(dá)方式。在《英文規(guī)范》中并未指出和英文人名相關(guān)的表述在中文行文是否保留英文形式,這些細(xì)節(jié)之處需要編輯揣摩定奪。從“總則”來解讀,此處的英文作者等信息是嵌入中文行文的表述,照搬英文人名更為清晰并利于相關(guān)文獻(xiàn)的對(duì)應(yīng)查找,而其他相關(guān)成分若理解為中文句子成分也未嘗不可,試改為:“并結(jié)合 Kehler等(2008)、Kehler和Rohde(2013)提出的基于連貫驅(qū)動(dòng)論的代詞解析模型”。例 1 中直接使用“Kehler et al.(2008)”和“Kehler&Rohde(2013)”,便是將兩個(gè)英語表達(dá)看成獨(dú)立的英語文獻(xiàn)插入中文。本文主要取樣的另外五本期刊也采用直接保留英語格式的做法。究其原因,主要是考慮到外語類學(xué)術(shù)期刊的受眾以外語從業(yè)者、研究者或愛好者為主,不會(huì)因此而產(chǎn)生閱讀障礙。但要注意的是,在兩種形式均有據(jù)可依的情況下,編輯往往遷就作者的選擇,這樣便會(huì)出現(xiàn)在同一本期刊甚至同一篇文章中,同類表達(dá)的格式不完全統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,一本期刊最好有細(xì)則規(guī)定,以期刊內(nèi)部統(tǒng)一為此類問題的應(yīng)對(duì)方案。

2.普通英語單詞小寫原則

在《英語規(guī)范》7.1中,對(duì)于中文行文中的英語單詞書寫有著明確的規(guī)定:“中文句子內(nèi)夾用普通英文單詞或詞組,無論其位于中文句子的開頭、中間還是末尾,首字母一律小寫。”通過考察6本外語類期刊可以發(fā)現(xiàn),中文句子中插入英語單詞或詞組時(shí),如果英語單詞或詞組出現(xiàn)在句子內(nèi)部,則小寫居多;如果在中文句子的開頭,則經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)首字母大寫的問題。請(qǐng)看下例:

例2(6)中的量詞對(duì)事物進(jìn)行了更好更細(xì)的分類,并暗含了說話人的主觀評(píng)價(jià)意義。Breed暗含動(dòng)物養(yǎng)育,race暗含人類學(xué)視角,species暗含自然物種。(《現(xiàn)代外語》2020年第2期)

例2中第二句開頭是英語單詞Breed,這里首字母用了大寫,而后面兩個(gè)英語單詞race和species的首字母都是小寫??梢?,作者或編者應(yīng)該是考慮到這個(gè)單詞在句首的原因,因此首字母就大寫了;也可能是作者輸入時(shí)句首英語單詞的首字母會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)換成大寫。但是英語單詞在中文句子的開頭并不需要大寫,既然《英語規(guī)范》已有明確規(guī)定,編輯在定稿時(shí)遵從此原則,也許將Breed改為breed更為妥當(dāng)。

3.英語整句插入中文時(shí)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)內(nèi)部保留原則

3.1 英文句中標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用

根據(jù)《英文規(guī)范》,在英語句子內(nèi)部應(yīng)保留英語的格式,引號(hào)外則循中文表達(dá)之規(guī),不能省略或被英語同化。對(duì)于有英語句插入的中文表述中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用應(yīng)避免中英文互相影響。如:

例3 其實(shí),很多譯者在翻譯“春眠不覺曉”時(shí)都是采取回避明說“人”(“我”)作為行為參與者角色的策略。例如,“Easily overslept is spring morning! ”(許淵沖),“How suddenly the morning comes in Spring! ”(John Turner),“Spring dreams that went on well past dawn”(Rewi Alley),“Asleep in spring unaware of dawn”(Elling Eide),“Spring slumber goes on and on”(龔景浩),“Spring slumbers unaware of morn”(任治稷、余正),“Spring dreams unconscious of dawning”(黃雯)。(《外語教學(xué)》2019年第5期)

在例3中,如果注意一下引號(hào)內(nèi)英文譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就會(huì)發(fā)現(xiàn),有的譯文句末有感嘆號(hào),有的譯文句末沒有任何標(biāo)點(diǎn),這么編排內(nèi)在的邏輯似乎是:普通陳述性的英文停頓號(hào)可以省略,因?yàn)橐?hào)外有中文停頓符號(hào);而表達(dá)強(qiáng)烈情緒的感嘆號(hào)則保留。根據(jù)中英文混排的規(guī)則,英語內(nèi)部應(yīng)采用其自身的編輯方式。因此,英語句子應(yīng)該保留其句末標(biāo)點(diǎn),不應(yīng)受引號(hào)外中文標(biāo)點(diǎn)的影響而隨意刪去英文的標(biāo)點(diǎn)?,F(xiàn)將例3修改如下:

其實(shí),很多譯者在翻譯“春眠不覺曉”時(shí)都是采取回避明說“人”(“我”)作為行為參與者角色的策略。例如,“Easily overslept is spring morning! ”(許淵沖),“How suddenly the morning comes in Spring! ”(John Turner),“Spring dreams that went on well past dawn;”(Rewi Alley),“Asleep in spring unaware of dawn,”(Elling Eide),“Spring slumber goes on and on.”(龔 景 浩),“Spring slumbers unaware of morn,”(任治稷、余正),“Spring dreams unconscious of dawning,”(黃雯)。

這里增加了后5句英譯文中的標(biāo)點(diǎn),分別為一個(gè)分號(hào)、三個(gè)逗號(hào)和一個(gè)句號(hào),將原譯文中的英文標(biāo)點(diǎn)予以保留。引號(hào)內(nèi)有的雖然不是完整的句子,但是斷句標(biāo)志仍應(yīng)該保留,因此對(duì)應(yīng)補(bǔ)上了原譯文中的英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

3.2 英文句子的分隔顯示

《英文規(guī)范》在5.8.2中明確指出,中文句子內(nèi)夾用英文單詞或詞組時(shí),直接引用即可,無需引號(hào)對(duì)英語單詞或詞組進(jìn)行分隔,整個(gè)句子使用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。但是,“中文句子內(nèi)夾用英文句子時(shí),該英文句子用中文引號(hào)標(biāo)示,全句句末應(yīng)使用中文標(biāo)點(diǎn)?!边@里指的是英語句子插入中文敘述的情況,不是針對(duì)作為例句單獨(dú)編排的英語句子。

例4 為避免學(xué)生識(shí)別出本研究考察短語動(dòng)詞的目的,填充句的設(shè)計(jì)規(guī)則為:包含習(xí)語的句子30個(gè),如The girl is the apple of his eye;包含二項(xiàng)式短語的句子30個(gè),如 A doctor’s job involves life and death situations;包含搭配的句子30個(gè),如We have to find money to buy a house;不含有短語動(dòng)詞、習(xí)語、二項(xiàng)式短語以及搭配的句子30個(gè),如 Her father looks so happy after the party。(《外語教學(xué)與研究》2019年第6期)

這個(gè)例子中的英文句子介于單獨(dú)編排的例子和正文敘述之間。在這個(gè)段落里,有4句英文,都緊隨“如”后,是中文敘述中的英文例句。這段話中,中英文表達(dá)融合在一起,4個(gè)英語句沒有任何符號(hào)加以分隔。從編輯的直覺來看,如果英語句明顯插入并阻斷中文表述,就應(yīng)以引號(hào)來表示所引英語句,且在英語句內(nèi)部保留英語的完整形式,在《英文規(guī)范》中雖未明確表述引用英文句是否用引號(hào),但有典型的例子:“信中那句‘It depends.’顯得模棱兩可?!边@里插入的英語句子雖短,但形式都得以保留:首字母大寫,句末用英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。比較來看,例4的英語引用位置處于“如”后面例證的部分,其表述自由度雖看似比句中插入時(shí)自由度要大,但是究其結(jié)構(gòu),仍然屬于英語句插入中文行文,因此英文句子和中文表述不做分隔的組織方式不夠嚴(yán)謹(jǐn),宜遵守《英文規(guī)范》中5.1.2.2:“夾用的英文句子用中文引號(hào)標(biāo)示,英文句子內(nèi)部用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?!爆F(xiàn)將例4改為如下格式:

為避免學(xué)生識(shí)別出本研究考察短語動(dòng)詞的目的,填充句的設(shè)計(jì)規(guī)則為:包含習(xí)語的句子30個(gè),如“The girl is the apple of his eye.”;包含二項(xiàng)式短語的句子30個(gè),如“A doctor’s job involves life and death situations.”;包含搭配的句子30個(gè),如“We have to find money to buy a house.”;不含有短語動(dòng)詞、習(xí)語、二項(xiàng)式短語以及搭配的句子 30 個(gè),如“Her father looks so happy after the party.”。

具體的修改就是把4個(gè)“如”后面的英文句加上了中文引號(hào)加以分隔,英文句子結(jié)尾加上表示結(jié)束的英語句號(hào)。

4.英文文獻(xiàn)格式

筆者考察的6本期刊文末的英文參考文獻(xiàn)格式,發(fā)現(xiàn)各有其細(xì)節(jié)特點(diǎn),和《信息與文獻(xiàn) 參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(以下簡(jiǎn)稱《著錄規(guī)則》)、《英文規(guī)范》的示例格式均略有出入,以下?lián)褚撌觥?/p>

4.1 書名和文章名的正、斜體規(guī)范

《著錄規(guī)則》中,英文參考文獻(xiàn)的書名和期刊名均不使用斜體,且書名和期刊名僅限首詞首字母大寫。其著者-出版年制的文獻(xiàn)示例如下:

例5 STIEG M F,1981.The information needs of historians[J].College and research libraries,42(6):549-560.(《著錄規(guī)則》第15頁(yè))

以此規(guī)范,雖然有文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)加以分隔,但是光從格式來看,難以區(qū)分是文章抑或?qū)VT诖艘?guī)則中雖然示例如此,但是示例不是強(qiáng)制規(guī)定,在6.6中明確指出:“著錄西文文獻(xiàn)時(shí),大寫字母的使用要符合信息資源文種本身的習(xí)慣用法?!北疚目疾斓?本期刊英文書名、文章名格式均與《著錄規(guī)則》示例有異,但都符合英語文獻(xiàn)本身的習(xí)慣用法。6本期刊中英文篇名和書名的編排形式較為統(tǒng)一,即:外文論文的篇名以正體書寫,僅其首詞的首字母大寫;外文書名、期刊名以斜體書寫,所有實(shí)詞的首字母均大寫。該編排規(guī)則對(duì)外文書名及篇名的規(guī)定嚴(yán)謹(jǐn),非常實(shí)用。

而英文學(xué)位論文題目的格式卻是困擾眾編輯和作者的問題之一。6本期刊在英文學(xué)位論文題目格式上也不盡相同:《外語教學(xué)與研究》《外國(guó)語》英文學(xué)位論文題目格式同普通論文題目格式;《外語研究》格式示例顯示,英語學(xué)位論文題目以正體書寫,但文題中首詞及其他實(shí)詞的首字母均大寫;而《現(xiàn)代外語》則將學(xué)位論文名等同于書名編排,采用斜體及題名中所有實(shí)詞的首字母大寫的格式。在投稿網(wǎng)站未發(fā)現(xiàn)《外語教學(xué)》和《外語與外語教學(xué)》對(duì)英語學(xué)位論文題目的具體示例或要求,但從發(fā)文的文獻(xiàn)格式來看,《外語教學(xué)》的英文學(xué)位論文格式與《外語研究》類似,而《外語與外語教學(xué)》格式則大體同于《現(xiàn)代外語》。

參考Feal(2016:1.2)的 MLA Handbook第 8版可以發(fā)現(xiàn),6本期刊對(duì)書名的格式要求與該手冊(cè)要求吻合,但手冊(cè)中未對(duì)學(xué)位論文題目格式給出特別規(guī)定,因此不同期刊的編排也體現(xiàn)了它們對(duì)學(xué)位論文歸屬的理解:題目格式同文章名者,將學(xué)位論文作為論文呈現(xiàn);同書名格式者是將學(xué)位論文和專著等量齊觀;對(duì)學(xué)位論文題目既不用斜體,又實(shí)詞首字母大寫的規(guī)定則體現(xiàn)了將學(xué)位論文置于普通論文和專著之間理念。

4.2 責(zé)任者格式

在這6本期刊中,按照慣例,英語文獻(xiàn)的第一作者都是先姓后名。《外語教學(xué)與研究》在“投稿須知”中給出了英語文獻(xiàn)責(zé)任者的書寫要求:“英文僅第一作者的姓名(或漢語拼音姓名)按照姓+名的順序給出,姓與名之間加英文逗號(hào),其他作者的姓名按其本來順序給出。英文作者的名僅給出首字母”(見http://www.fltr.ac.cn:8080/journalx_wyjxyj/basicinfo/viewHtmlFile.action?id=8)。《現(xiàn)代外語》的格式要求也很詳盡:“文獻(xiàn)的作者或編者須全部列出,具體情況:1)獨(dú)立作者或編者的外文文獻(xiàn),姓氏在前,名字的首字母(如Labov,W.)在后,中文文獻(xiàn)則使用完整姓名。2)外文文獻(xiàn)中兩個(gè)以上作者或編者之間統(tǒng)一使用&(不用and),如(Cole,P.&J.Morgan),中文文獻(xiàn)則統(tǒng)一使用頓號(hào),如(史地夫、金磊、王暉)。3)參考文獻(xiàn)有多個(gè)作者時(shí),第一個(gè)作者的姓氏排前,后跟名字的首字母,如(Labov,W.),其余作者均先排列名字的首字母,再跟姓氏,如 (Hauser,M.,N.Chomsky&W.Fitch)”(見xdwy.cbpt.cnki.net/WKD/WebPublication/index.aspx?mid=xdwy)這兩段陳述的格式要求是一致的,《外語與外語教學(xué)》中也有類似的陳述。另外幾本期刊對(duì)責(zé)任者書寫要求總體上與此亦無二致,只是在具體編排時(shí)存在一點(diǎn)細(xì)微差別,如在書寫多位作者時(shí),《外國(guó)語》習(xí)慣將“&”前的作者格式固定為先姓后名,“&”后的最后一位作者是先名后姓。

對(duì)照《著錄規(guī)則》,這6本期刊在英文責(zé)任人編排的格式上更顯合理。《著錄規(guī)則》的示例中,姓和名字縮寫之間沒有英文逗號(hào)隔開,英文名縮寫字母后也無點(diǎn)號(hào),但將姓全部用大寫字母表示,如LABOV W.,這種格式在國(guó)際通用體例中并不多見,但是和中國(guó)姓氏同時(shí)出現(xiàn)時(shí)這樣會(huì)顯得結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,因?yàn)橹形氖窍刃蘸竺?,姓放在前面是正常順序,無需逗號(hào)分隔。全部用大寫字母意在突出其為姓,如FAN X,SOMMERS C H,這是《著錄規(guī)則》的示例。如果說姓的全部字母大寫彰顯了中國(guó)特色的創(chuàng)意,方便和中國(guó)姓氏統(tǒng)一格式的話,名字縮寫后不用點(diǎn)號(hào)則欠缺改造的必要性。本文考證的6本期刊的格式顯得更為合理,示例可改為:FAN X.,SOMMERS C.H.,縮寫點(diǎn)后如還有名字,則用逗號(hào)隔開,如無,則省略最后的句點(diǎn)。

此外,雖然有的期刊沒有統(tǒng)一規(guī)定英文作者的名字用首字母縮寫,但是實(shí)際使用格式均為“姓+名字縮寫”。這是可取的,因?yàn)橛⒄Z參考文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)有多作者并列的情況,如果作者的姓和名都全部拼寫,責(zé)任者區(qū)域會(huì)過于冗長(zhǎng),甚至在不同作者之間以逗號(hào)隔開,姓和名之間也以逗號(hào)隔開的情況下,會(huì)顯示不清。

關(guān)于英語文獻(xiàn)的編寫格式,建議在盡量配合中文文獻(xiàn)編輯規(guī)范的同時(shí),可以參考MLA、Chicago、Vancouver等通用英語格式手冊(cè),以求體例上的統(tǒng)一與合理。

5.英文夾注的重復(fù)引用標(biāo)注

學(xué)術(shù)期刊的文中夾注經(jīng)常用來表示文獻(xiàn)的參引出處,一般用圓括號(hào)隔開,英文出處亦是如此標(biāo)注,所參考6本期刊無一例外。其夾注內(nèi)容為“(著者姓+出版年代+:頁(yè)碼)”,如:(Chomsky 1990:65)。這里,筆者將括號(hào)里的英文文獻(xiàn)作為一個(gè)整體插入中文行文,因此括號(hào)內(nèi)的表達(dá)都可以用英文慣用形式。如有多位作者一一列出,最后一個(gè)姓前面可用“&”表示and。這里為了簡(jiǎn)潔起見,建議只列出第一作者的姓,后面用英語通用的拉丁縮略語 et al.來表示“等”,如:(Quirk et al.1985)。對(duì)文中夾注的英文參引格式,6本期刊都統(tǒng)一使用英語的慣用表達(dá)法,應(yīng)無爭(zhēng)議。

此外,夾注中參引的英文文獻(xiàn)如果與中文行文中的上一個(gè)文獻(xiàn)相同,《外語研究》格式要求中規(guī)定:“如果夾注內(nèi)容相同,相鄰的隨后的夾注可簡(jiǎn)略表述:英文文獻(xiàn)使用‘ibid.’,中文文獻(xiàn)使用‘同上’?!保ㄒ?nwyj.cbpt.cnki.net/WKB2/WebPublication/wkTextContent.aspx?navigationContentID=31a5ba0e-6d3f-484c-af05-063f263ec7fe&mid=nwyj)關(guān)于這個(gè)問題,筆者認(rèn)為在實(shí)際工作中也可這樣操作。即使引用與前面相同的英文文獻(xiàn),也不使用英文來表達(dá),因?yàn)槔ㄌ?hào)夾注中除了ibid.以外并不存在其他英文表達(dá),而且外語類中文期刊不一定都是英文,如果以此類推,其他語種的文獻(xiàn)出現(xiàn)“同上”的情況,是否還用其他語種的“同上”來表示呢?出現(xiàn)ibid.時(shí)括號(hào)內(nèi)并無其他共同的英語信息,直接插入中文表述,文章的連貫性可能會(huì)受影響,因此即使緊隨在同一本英文參考文獻(xiàn)后,標(biāo)注時(shí)也可考慮用中文的“同上”來表示,或者直接重復(fù)文獻(xiàn)標(biāo)注。

6.結(jié)語

本文重點(diǎn)探討了外語類中文學(xué)術(shù)期刊中所慣于采用的英文表述的編輯方式,目的是拋磚引玉,提出本人的觀點(diǎn),或者給出現(xiàn)象求答案,供業(yè)界同仁探討。

本文出發(fā)點(diǎn)不是囿于《英文規(guī)范》或《著錄規(guī)則》來求疵于這些期刊,而是通過對(duì)6本期刊的考察,總結(jié)此類期刊的英語相關(guān)編排的通行格式,以使?jié)h語文章中夾用英語時(shí),格式上更趨合理化。針對(duì)《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》,主要起草人陸建平(2016:39)指出:“《規(guī)范》屬于推薦性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),區(qū)別于強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),具有較強(qiáng)的靈活性?!币虼送庹Z類期刊基本都是根據(jù)自己的情況靈活選用格式。對(duì)于《著錄規(guī)則》或《英文規(guī)范》中沒有明確規(guī)定的格式,我們根據(jù)實(shí)際情況編排期刊論文,在不背離總體規(guī)則的前提下,制定出符合期刊特色的細(xì)則。這些期刊正是朝此方向努力,當(dāng)然也有進(jìn)一步規(guī)范、統(tǒng)一的空間。

猜你喜歡
首字母外語教學(xué)外語
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
外語教育:“高大上”+“接地氣”
新目標(biāo)英語八年級(jí)(上)Unit5 STEP BY STEP隨堂通
新目標(biāo)英語八年級(jí)(上)Unit4 STEP BY STEP隨堂通
Unit 12 STEP BY STEP 隨堂通
Unit 7 STEP BY STEP 隨堂通Section A
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
大山教你學(xué)外語
大山教你學(xué)外語
龙门县| 公主岭市| 清苑县| 瑞昌市| 阿拉善左旗| 那曲县| 汶川县| 徐闻县| 东丽区| 咸宁市| 南汇区| 尤溪县| 天镇县| 峨眉山市| 关岭| 温州市| 揭西县| 开鲁县| 天长市| 京山县| 沾益县| 昌宁县| 曲松县| 前郭尔| 德江县| 平江县| 青冈县| 伊宁县| 奉节县| 陆良县| 汕头市| 鹤岗市| 永清县| 剑阁县| 绥棱县| 福贡县| 卢湾区| 滨州市| 宿迁市| 黑河市| 嘉荫县|