鄧月萍
(上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院,上海 201306)
Kiraly(2000)認(rèn)為翻譯教學(xué)的本質(zhì)就是交互,是“以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者翻譯自主能力的動(dòng)態(tài)性的交互過程。[1]”交互式翻譯教學(xué)關(guān)注學(xué)生的翻譯過程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體性和能動(dòng)性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作[2],以參與、交互與自主性為特征的學(xué)生主導(dǎo)性教學(xué)模式已成為趨勢(shì)[3]。目前國內(nèi)外基于各種網(wǎng)絡(luò)工具和溝通方式構(gòu)建翻譯教學(xué)平臺(tái)的研究正如火如荼,比如,移動(dòng)輔助數(shù)字化翻譯教學(xué)[4],移動(dòng)多模態(tài)翻譯教學(xué),學(xué)生對(duì)移動(dòng)技術(shù)在翻譯教學(xué)活動(dòng)中的態(tài)度[5];以及利用QQ 即時(shí)通信軟件[6]、微信上的交互式翻譯移動(dòng)模式[7]、智能全媒體認(rèn)知體系視閾下的翻譯教學(xué)的實(shí)證研究[8]、教育生態(tài)學(xué)視角下基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式[9]以及社團(tuán)體系的混合式英語學(xué)習(xí)模式[10]和從社交APP 的翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體模式構(gòu)建[11];但對(duì)于網(wǎng)絡(luò)交互模式的具體實(shí)施步驟以及交互效果還是可以進(jìn)一步探索,交互翻譯教學(xué)模式還有很大的研究空間。
交互式語言教學(xué)法是美國舊金山大學(xué)語言學(xué)院H.Douglas Brown 提出[12],是以學(xué)生為中心,教師采用多樣化、靈活化的教學(xué)方法,通過師生互動(dòng)的學(xué)習(xí)氛圍,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)教學(xué)路徑與教學(xué)實(shí)踐互動(dòng),學(xué)生更好地參與到教師設(shè)計(jì)的各種教學(xué)環(huán)節(jié)中,構(gòu)成生動(dòng)的教學(xué)情境。翻譯教學(xué)中運(yùn)用交互式模式,有以下一些特點(diǎn)。
(1)強(qiáng)化“翻譯過程教學(xué)”。翻譯本身是一個(gè)復(fù)雜、非直線性的探索、生成過程,交互性不再只強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯結(jié)果,而是注重學(xué)生在解讀文本和譯文生成過程中的困惑和翻譯思路,通過各種形式的師生和生生互動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生大膽說出自己在翻譯中的想法,對(duì)產(chǎn)生偏差的地方有針對(duì)性指導(dǎo),對(duì)精彩的分析也給予肯定和鼓勵(lì),有利于提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性,對(duì)學(xué)生過程性的評(píng)價(jià)也更直觀和客觀。
(2)顯化“學(xué)生為中心”的主體地位。從建構(gòu)主義理論上發(fā)展出來的交互性教學(xué)模式,學(xué)生不再是教師知識(shí)灌輸?shù)谋粍?dòng)接受者,而是主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)知識(shí),并對(duì)所學(xué)知識(shí)意義進(jìn)行主動(dòng)構(gòu)建。交互式的模式鼓勵(lì)學(xué)生之間討論以便更好理解原文,通過交流討論來改進(jìn)譯文,培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí)和不斷探索的譯者主體性意識(shí)。
(3)提高翻譯教學(xué)的效率。這種交互不僅體現(xiàn)在翻譯教學(xué)課堂上,更多是從課內(nèi)到課外,從譯前、譯中到譯后,從被動(dòng)評(píng)估到主動(dòng)評(píng)估,師生的交互、生生交互、組內(nèi)交互和組際交互。這種廣泛性、及時(shí)性以及凸顯學(xué)生主體性的交互的教學(xué)模式能有效拓展有限的教學(xué)時(shí)間和空間,提高教學(xué)的質(zhì)量。
手機(jī)上的APP 有很多能為交互式的翻譯教學(xué)服務(wù),比如,微信是基于網(wǎng)絡(luò)可通過文字、語音、圖片以及視頻等形式與好友互動(dòng)的平臺(tái),為交互式翻譯教學(xué)提供了簡(jiǎn)便而又可操作性的工具。超星學(xué)習(xí)通也是圖書數(shù)字化、教學(xué)管理以及移動(dòng)教學(xué)的良好平臺(tái),不僅是線下,尤其對(duì)課堂上的互動(dòng)有很大的幫助,是交互式翻譯教學(xué)的利器。首先創(chuàng)建班級(jí)微信群以及超星學(xué)習(xí)通,利用超星平臺(tái)的隨機(jī)分組功能,4~5 人組成翻譯討論小組,在微信上建組群,每隔一段時(shí)間再隨機(jī)分配一次,讓學(xué)生盡可能多的和不同的學(xué)生分組討論。從課前、課上和課后3 個(gè)環(huán)節(jié)體現(xiàn)交互的教學(xué)模式如下:課前在文本解讀過程,不直接灌輸語言差異和翻譯技巧,而是把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)交給學(xué)生。教師在微信群或超星發(fā)布與課堂主題相關(guān)的材料,并布置預(yù)習(xí)和設(shè)置問題,同時(shí)布置翻譯任務(wù)。比如,給學(xué)生呈現(xiàn)一些語料。
我說不出話。
(A)I became speechless.(B)Words choked me.
亨利愈發(fā)虛弱。
(A)Henry is getting frail.(B)Strength is leaving Henry.
他什么也沒聽見。
(A)He didn’t hear any sound.(B)No sound reached his ears.
或是在超星平臺(tái)發(fā)布關(guān)于英語非人稱主語句知識(shí)點(diǎn)的小視頻,讓學(xué)生結(jié)合課文內(nèi)容了解英語中的非人稱主語句,以及無靈動(dòng)詞的概念及其翻譯,并自己找例子加以說明,然后再布置相關(guān)的材料翻譯。
如The anticipation of personal contentment,which had long ago influenced her acceptance of the married state and the bearing of two children,had since failed her:she had been disappointed in her husband and in her daughter...
在原文解讀階段,每組在翻譯前提出翻譯難點(diǎn)和翻譯思路。通過在組群和班級(jí)群以及超星上討論,學(xué)生大都注意到了這段話中的典型英語特點(diǎn),大量的名詞以及名詞短語,采用之前學(xué)過的詞性轉(zhuǎn)化法。這里的主干為:The anticipation of personal contentment had since failed her.但是“the bearing”和無靈動(dòng)詞“fail”該怎么理解?
接下來學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)化表達(dá)的過程,小組成員先各自完成翻譯任務(wù),撰寫翻譯評(píng)注或者翻譯反思日志,各組再通過合作,構(gòu)建翻譯知識(shí),探討翻譯技巧,再修改各自譯文并提交,展開自評(píng)和組員間互評(píng),討論修改,并簡(jiǎn)要記錄討論的大致內(nèi)容(有的組直接把微信上或QQ 上的聊天記錄復(fù)制下來,不僅存留有文字的,還包括在網(wǎng)上查詢的各種相關(guān)圖片或信息的資料,非常直觀地再現(xiàn)了整個(gè)討論的過程),最后形成小組譯文。教師及時(shí)對(duì)每組提交的組討論和組譯文反饋,教師還可以選擇加入一些討論小組,引導(dǎo)小組內(nèi)以及小組之間的交互,同時(shí)對(duì)各組最后的譯文提出建議。比如,上文中對(duì)于名詞短語轉(zhuǎn)化成什么詞性,詞序的改變是否合理?“bearing”有學(xué)生譯為“忍受”或是“生育”結(jié)合上下文,哪種譯法更準(zhǔn)確?同學(xué)不是漏譯就是錯(cuò)譯了“Since ”這一詞?!癴ail”是翻成“失敗”或是“失望”嗎?還有沒有其他譯法?為了給學(xué)生更多啟示,讓他們體會(huì)failure 在下列不同語境中的譯法。
kidney failure.
Words failed her.
Courage failed her.
He resented my failure to return his call.
各組討論修改過一次后再次提交,布置部分組分析全班其他組譯文,做成PPT 在課堂上講評(píng)相關(guān)內(nèi)容,分析概括各組翻譯過程中理解和表達(dá)的失誤,賞析翻譯較好的譯文。不給學(xué)生提供參考譯文,學(xué)生憑其對(duì)原文理解和轉(zhuǎn)化過程的各種思路和討論,形成評(píng)價(jià),讓學(xué)生擺脫對(duì)參考譯文的依賴,鼓勵(lì)他們?cè)诜g時(shí)激情創(chuàng)作,同時(shí)又能不斷提高對(duì)不同譯文的鑒賞能力,還能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的自信心,激發(fā)其強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)欲望。其他組的學(xué)生在課堂也參加即時(shí)互動(dòng)討論,學(xué)生討論出英語非人稱句漢譯時(shí),通常變?yōu)闈h語的人稱主語句,無靈動(dòng)詞不能保留其有靈動(dòng)詞的意思,而要根據(jù)人稱語境做相應(yīng)變化,“她憧憬人生的圓滿(幸福的婚姻生活),但美好的愿景從一開始就落空了/破滅了。”但語言的表達(dá)形式可以多種多樣。教師把課堂交給學(xué)生,學(xué)生的講解有助于活躍課堂氣氛,教師整個(gè)過程中主要是監(jiān)督、引導(dǎo)小組討論和指導(dǎo)課堂的討論,從而充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性,更有利于學(xué)生翻譯能力和水平的培養(yǎng)與提高。
課后學(xué)生們根據(jù)課前和課上的討論,潤色自己的譯文,總結(jié)該次翻譯的得失和掌握的翻譯技能。打印出來的作業(yè)體現(xiàn)了學(xué)生課前、課上以及課后的努力和態(tài)度,教師再給出相應(yīng)的分值。結(jié)合各組以及互評(píng)的分?jǐn)?shù),最后得出該次作業(yè)的分?jǐn)?shù),較為科學(xué)合理給出學(xué)生翻譯形成性的評(píng)價(jià)。
在課堂上,教師還可以利用超星的課堂活動(dòng)功能,比如,平臺(tái)自動(dòng)點(diǎn)人回答問題、分組以及搶答和電子測(cè)驗(yàn),即時(shí)呈現(xiàn)學(xué)生翻譯理解正誤的比值,了解學(xué)生譯文理解的偏差,同時(shí)還增強(qiáng)課堂的互動(dòng)氣氛以及討論的效率。課后發(fā)布一些交流的帖子,如對(duì)一些網(wǎng)上譯文有不妥的地方,組織學(xué)生討論評(píng)價(jià),加強(qiáng)課后的交流,超星平臺(tái)自動(dòng)記錄學(xué)生回帖的情況,計(jì)入平時(shí)成績(jī),能更客觀體現(xiàn)對(duì)學(xué)生的形成性評(píng)價(jià)。
綜上所述,基于APP 以學(xué)生為中心的交互式翻譯教學(xué)模式,師生間、學(xué)生之間課前、課中和課后多樣、泛化的互動(dòng),打破了時(shí)間和空間的壁壘,創(chuàng)造生動(dòng)活潑的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生更加積極、主動(dòng)地參與到翻譯教學(xué)中來,有利于調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性;促進(jìn)其對(duì)翻譯知識(shí)和翻譯技巧的主動(dòng)建構(gòu)和有效吸收,從而提高翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。