張秀娟
(宿遷學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇宿遷 223800)
我國的翻譯實(shí)踐活動歷經(jīng)4 次高潮,數(shù)次翻譯高潮促成中華文化兼容并蓄的特質(zhì),文化與翻譯的互動催生源源不斷的生命力,使得中華文化得以源遠(yuǎn)流長。歷史的發(fā)展進(jìn)程證明翻譯活動對社會文化的推動作用,尤其在特殊的社會轉(zhuǎn)型時期。晚清(1840—1911)是中國歷史進(jìn)程中社會結(jié)構(gòu)與政治體制轉(zhuǎn)型的特殊時期,這一時期,中西文化交流碰撞,保守與維新勢力拉鋸抗衡,新舊社會思潮交替更迭,翻譯活動呈現(xiàn)特殊的時代特征。
晚清70 余年間,經(jīng)歷了 “三千年未有之大變局”,歷經(jīng)鴉片戰(zhàn)爭、太平天國革命、洋務(wù)運(yùn)動、甲午中日戰(zhàn)爭、戊戌變法、辛亥革命、清末新政等風(fēng)云變幻的歷史時期。而鴉片戰(zhàn)爭和中日甲午戰(zhàn)爭是對晚清政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各個層面產(chǎn)生巨大影響的決定性歷史事件。鴉片戰(zhàn)爭是中國歷史的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。鴉片戰(zhàn)爭失敗后,以“睜眼看世界第一人”林則徐和主張“師夷長技以制夷”的魏源為代表的愛國志士積極倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方的軍事技術(shù)和機(jī)器制造技術(shù)。在與西方人直接打交道的過程中,深感“不諳夷情”之苦的林則徐等人開始組織翻譯活動。隨后,在19世紀(jì)60—90年代的30年里開展旨在維護(hù)清政府統(tǒng)治的洋務(wù)運(yùn)動。與此同時,由于中外交流逐漸頻繁、對外事務(wù)日益增加,為培養(yǎng)翻譯人才,在外在需求的推動下翻譯機(jī)構(gòu)京師同文館、江南制造局翻譯館等應(yīng)運(yùn)而生。
1894年甲午戰(zhàn)爭后,一些開明知識分子反思:導(dǎo)致中國落后的根本因素是人的思想觀念要強(qiáng)大,首先要進(jìn)行思想啟蒙。在啟蒙思想的指導(dǎo)下,譯介西方的科學(xué)人文、文學(xué)著作成為他們實(shí)現(xiàn)“救亡圖存、振興中華”政治抱負(fù)的有力武器。此時的翻譯活動,是在自身文化需求的內(nèi)在推動下發(fā)展起來的。晚清的西學(xué)翻譯活動是這個時代變遷的縮影,與社會政治變革、主流意識形態(tài)“開民智求變革”“喚醒國民思想和啟蒙現(xiàn)代意識”息息相關(guān)、密不可分。
晚清傳教士雖已不是西學(xué)傳播的主體,但仍發(fā)揮重要作用,且這一群體人數(shù)比之前大規(guī)模增加。傳教士主觀上以傳教為前提,但“客觀上多方面影響了晚清文化社會,推動其現(xiàn)代化的進(jìn)程”[1],其中影響較大的是英美兩國傳教士。美國傳教士代表人物林樂知主要從事政史翻譯;丁韙良譯介法學(xué)著作;嘉約翰編譯多部醫(yī)學(xué)著作;狄考文從事教材翻譯。英國傳教士代表傅蘭雅、李提摩太、艾約瑟、偉烈亞力。傅蘭雅是在華傳教士中翻譯西方書籍最多的一人,單獨(dú)翻譯或與人合譯西方書籍一百多部。晚清傳教士的西學(xué)翻譯活動仍沿用西譯中述的翻譯模式。晚清以前的西學(xué)傳播與翻譯主要在士大夫、知識分子等精英階層中產(chǎn)生廣泛影響,而晚清以來,影響波及民間普通大眾,主要原因在于傳教士翻譯的教科書。主觀上傳教士出于教會學(xué)堂的需要而編譯教科書,但結(jié)果卻使新式教科書得以走進(jìn)千家萬戶,從而在普通階層、人民大眾中產(chǎn)生影響。
晚清開明知識分子改變了國人不通西文的局面,逐漸從傳教士手中接過西學(xué)傳播與翻譯的接力棒,成為西學(xué)翻譯與傳播的主力軍。其中以嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超的翻譯影響最大。
嚴(yán)復(fù)一生譯著頗豐并且中西貫通,語言技術(shù)高超學(xué)識豐厚。出于不同的翻譯目的與需求,嚴(yán)復(fù)所譯的書經(jīng)過精心選擇,涉及經(jīng)濟(jì)政治、哲學(xué)社會科學(xué),合起來構(gòu)成近代西方主導(dǎo)的意識形態(tài)系統(tǒng)[2]。
其在翻譯史上第二大影響,就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[3]?!靶胚_(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出對中國譯界的影響持續(xù)了近一個世紀(jì),與此同時,學(xué)界圍繞此翻譯標(biāo)準(zhǔn)、“達(dá)旨術(shù)”翻譯觀,以及嚴(yán)復(fù)八大社科名著翻譯實(shí)踐的討論,持續(xù)了近一個世紀(jì)。
翻譯數(shù)量最大、最受歡迎的譯者非林紓莫屬。不通西文但中文功底深厚的林紓與他人合作,翻譯介紹了180 多部小說。林紓以與王壽昌合譯的小仲馬《巴黎茶花女遺事》走上文學(xué)翻譯的道路,此部作品成為中國文學(xué)翻譯的肇端。因?yàn)榱旨偟姆g引介,中國知識分子接觸到了外國文學(xué),促進(jìn)我國文學(xué)的發(fā)展。
梁啟超開始文學(xué)翻譯,因?yàn)樗J(rèn)識到翻譯乃文化之利劍。他翻譯西方小說,引進(jìn)西方的啟蒙思想以改造國民素質(zhì)。梁啟超積極提倡小說界革命,對近代中國文學(xué)產(chǎn)生了積極的影響,其主張的日文轉(zhuǎn)譯在晚清掀起了日譯西學(xué)的熱潮,并將許多日語外來詞引進(jìn)中國。
處在歷史語境中的翻譯活動無法擺脫意識形態(tài)的操控,在特殊歷史階段服務(wù)于政治目的、社會需求。社會意識形態(tài)影響翻譯的選材及翻譯作品的接受。晚清西學(xué)翻譯在這一點(diǎn)上體現(xiàn)尤為明顯,這一時期的翻譯活動呈現(xiàn)出規(guī)律性特點(diǎn),主要表現(xiàn)為以下3 點(diǎn)。
晚清西學(xué)翻譯隨著社會文化需求的變化而變化,這種階段性特征主要表現(xiàn)在兩方面:翻譯主體的變化;翻譯選材的變化。就翻譯主體方面,第一階段,西方傳教士為主;第二階段,西人為主,少量知識階層為輔;第三階段,西譯中述;第四階段,中國知識分子成為主導(dǎo)。晚清西學(xué)翻譯主要處在第三階段和第四階段,翻譯主體由過去的傳教士為主導(dǎo)變?yōu)橹袊R分子為主導(dǎo)。翻譯選材方面,自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)占大多數(shù),社會科學(xué)占小部分。
晚清翻譯西學(xué)書目的趨勢階段特征明顯:(1)自然科學(xué)翻譯:西方自然科學(xué)的大量引進(jìn)與譯介發(fā)生在洋務(wù)運(yùn)動期間,在數(shù)次戰(zhàn)爭中失敗的清政府迫切要求學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、興辦軍事工業(yè)以加強(qiáng)國防,維護(hù)統(tǒng)治。京師同文館和江南制造局翻譯館成為主要翻譯西方先進(jìn)的應(yīng)用技術(shù)和自然科學(xué)方面書籍的翻譯機(jī)構(gòu)。(2)社會科學(xué)翻譯:中日甲午戰(zhàn)爭之后,人們意識到西方的哲學(xué)思想、社會理論也值得學(xué)習(xí)。梁啟超指出,中國的劣勢在于政治,發(fā)達(dá)的科學(xué)并不是西方國家富強(qiáng)的唯一原因。在這樣的情況下,大量社會科學(xué)名著被翻譯出版。(3)文學(xué)作品翻譯:甲午戰(zhàn)敗與維新變法失敗后,每一個中國人都面臨著中華民族的生死存亡,此時社會主流的意識形態(tài)是“開民智”“喚醒國民思想”,因此文以載道的文學(xué)作品,尤其是小說翻譯興盛起來。
受社會變革與社會主流意識形態(tài)影響,晚清西學(xué)翻譯有強(qiáng)烈的目的性與功利性,體現(xiàn)在影響較大的翻譯家及譯著。嚴(yán)復(fù)的翻譯活動目的性強(qiáng)。嚴(yán)復(fù)的翻譯目的與意圖表現(xiàn):其主要譯著,《天演論》的翻譯旨在宣揚(yáng)物競天擇的進(jìn)化論思想;《名學(xué)淺說》的翻譯意在介紹近代自然科學(xué)方法論;譯文采用先秦散文和古雅文言,以便更容易為士大夫等精英階層所接受,以達(dá)到其通過譯文開闊讀者的眼界,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想體制和科學(xué)方法以救國的翻譯目的。而梁啟超翻譯活動的目的性與功利性更為凸顯。晚清西學(xué)翻譯活動的思想啟蒙的目的性與政治和文化需求的功利性同時顯現(xiàn)。
主張從日文轉(zhuǎn)口翻譯西方著作的主要代表是梁啟超。究其原因,其一,通過明治維新發(fā)展起來的日本已趕超中國。尤其在甲午戰(zhàn)爭之后,國人不得不面對曾經(jīng)不以為意的蕞爾小邦戰(zhàn)勝了天朝上國的事實(shí)。其二,從日文轉(zhuǎn)譯主要是出于地域相近等條件的便利,“我取徑于東洋,力省效速,……是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書。”[4]
日文轉(zhuǎn)譯在晚清社會影響很大,譯著頗多,但從翻譯忠實(shí)的角度來說,確實(shí)存在諸多問題,甚至是誤讀誤譯。從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,很多文化因素存在不可譯的成分,尤其是文學(xué)作品翻譯,有些文化因素難免失卻,更不用說轉(zhuǎn)譯。因而主張由西文直接翻譯的嚴(yán)復(fù)不贊成日文轉(zhuǎn)譯,“若數(shù)轉(zhuǎn)為譯,未必不害”[5]主張日文轉(zhuǎn)譯的無論是洋務(wù)派官員或翻譯家未必不曾注意過嚴(yán)復(fù)所說弊端,但仍選擇轉(zhuǎn)譯,正是這個時代急功近利翻譯主張的體現(xiàn),急國家之危機(jī),近開啟民智之利。
嚴(yán)復(fù)與林紓是西文直譯的代表。嚴(yán)復(fù)翻譯的社會科學(xué)著作,涵蓋哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)和社會學(xué)等諸多領(lǐng)域,構(gòu)成濟(jì)世救國的一整套思想體系。與中西文俱佳的嚴(yán)復(fù)不同,林紓不通西文,但其譯著的影響不遜于嚴(yán)譯名著。林紓與王昌壽合譯的《巴黎茶花女遺事》揭開中國文學(xué)翻譯的序幕、與魏瀚等人合譯的《黑奴吁天錄》在晚清引起強(qiáng)烈反響,受到讀者喜愛。林紓的翻譯生涯持續(xù)20 多年,百余部西方小說問世,譯作數(shù)量之多、影響之廣奠定了林紓在中國文學(xué)翻譯史上先驅(qū)地位。
晚清西學(xué)翻譯家在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用歸化翻譯策略,具體運(yùn)用改寫、刪譯等變譯策略。其運(yùn)用的翻譯策略也是學(xué)界爭論的問題。對于譯什么、不譯什么及怎么譯,譯家都有自己的考量。在文化意識形態(tài)影響下,譯者根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略,林紓翻譯的現(xiàn)實(shí)主義小說,為遵循目標(biāo)語社會的倫理道德規(guī)范,有的省略簡化原文本中的描述性段落;嚴(yán)復(fù)的譯文承襲古漢語及沿用章回體。梁啟超“一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才?!盵6]涉及翻譯選材與譯書的策略方法及翻譯人才培養(yǎng)。
目的論翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯是為了達(dá)到某種目的對原文本進(jìn)行某種意義上的操縱。從目的論視角看,這些翻譯方法與策略的運(yùn)用,就是在目的論翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐[7]。翻譯主體根據(jù)不同的文本類型、不同的讀者對象,不同的翻譯目的,依據(jù)目的語文化,考慮到目的語讀者的接受等因素適當(dāng)調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn),選用翻譯策略。雖然運(yùn)用這些翻譯策略所翻譯的作品有后世學(xué)者批評的地方,甚至有疏漏或錯誤之處,但就其達(dá)到翻譯目的及產(chǎn)生的影響與效果而言,對現(xiàn)今翻譯實(shí)踐仍具有不可忽視的指導(dǎo)作用和參考價值[8]。
晚清西學(xué)翻譯在中國翻譯史上起到繼往開來的作用。一方面,集漢唐佛經(jīng)翻譯及明末清初科技翻譯思想之大成,另一方面,為近代白話文翻譯奠定基礎(chǔ)。“沒有晚清,何來五四?”晚清西學(xué)翻譯給文學(xué)傳播帶來的影響孕育了五四新文學(xué)的繁榮。其影響遠(yuǎn)不止文學(xué)、學(xué)術(shù)領(lǐng)域,對中國學(xué)術(shù)、社會文化、政治經(jīng)濟(jì)等各個層面的影響與滲透是其他任何活動不能比擬的。晚清西學(xué)傳播史、翻譯發(fā)展史就是一部助推中國社會現(xiàn)代化進(jìn)程的歷史,晚清西學(xué)翻譯的發(fā)展演變見證了中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程。晚清西學(xué)翻譯在輸入文化新血液方面做出了卓越貢獻(xiàn),在中國翻譯史畫卷上書寫下濃墨重彩的一筆。