Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2012年11月8日,中共十八次全國代表大會(huì)提出建設(shè)中國特色社會(huì)主義的總依據(jù)、總布局、總?cè)蝿?wù)。中國特色社會(huì)主義總依據(jù)是社會(huì)主義初級(jí)階段。社會(huì)主義初級(jí)階段是當(dāng)代中國的基本國情、基本實(shí)際。中國共產(chǎn)黨和中國政府在任何情況下都要牢牢把握這個(gè)國情,推進(jìn)任何方面的改革發(fā)展都要牢牢立足這個(gè)實(shí)際。不僅在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中要始終立足初級(jí)階段,而且在政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)中也要始終牢記初級(jí)階段;不僅在經(jīng)濟(jì)總量低時(shí)要立足初級(jí)階段,而且在經(jīng)濟(jì)總量提高后仍然要牢記初級(jí)階段;不僅在謀劃長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展時(shí)要立足初級(jí)階段,而且在日常工作中也要牢記初級(jí)階段。
中國特色社會(huì)主義總布局是經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)“五位一體”。中國特色社會(huì)主義是全面發(fā)展的社會(huì)主義,堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)推進(jìn)政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)以及其他各方面建設(shè)。
中國特色社會(huì)主義的總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。中國共產(chǎn)黨從成立那天起,就肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命建設(shè)改革,就是要讓中國人民富裕起來,國家強(qiáng)盛起來,振興中華民族,按照現(xiàn)代化建設(shè)的戰(zhàn)略部署,把中國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。
Le 8 novembre 2012, le XVIIIeCongrès du PCC a proposé le fondement, le plan global et la tache finale de l’édification du socialisme à la chinoise. Le fondement du socialisme à la chinoise est que la Chine se trouve toujours dans le stade primaire du socialisme, qui est une condition nationale fondamentale et une réalité essentielle de la Chine contemporaine. Le Parti communiste et le gouvernement chinois, sans jamais perdre de vue cette réalité, doivent se baser dessus pour promouvoir la réforme et le développement sur tous les aspects. Il faut reposer sur le stade primaire non seulement dans l’édification économique, mais aussi dans l’édification sur les plans politique, culturel, social et écologique ; non seulement lorsque les agrégats économiques se situent à un niveau bas, mais aussi quand ils augmentent ; non seulement lors de l’élaboration du plan de développement sur le long terme, mais aussi dans le travail au quotidien.
Le plan global du socialisme à la chinoise se résume en un développement coordonné des cinq domaines de l’économie, de la politique, de la culture, de la société et de l’écologie. Le socialisme à la chinoise est un socialisme de développement global,axé sur l’édification économique. Sur la base du développement continu de l’économie, il soutient l’édification coordonnée sur tous les plans, notamment politique, culturel, social et écologique.La tache finale du socialisme à la chinoise est de réaliser la modernisation socialiste et le grand renouveau de la nation chinoise. Dès sa fondation, le PCC a assumé la mission historique de réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Il conduit le peuple dans la révolution comme dans la construction et la réforme, pour enrichir le peuple, faire prospérer le pays, redresser la nation, et, conformément aux dispositions stratégiques de la modernisation, faire de la Chine un pays socialiste moderne,prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé.
2016年7月1日,習(xí)近平在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上的講話中,在“三個(gè)自信”(道路自信、理論自信、制度自信)基礎(chǔ)上,增加了“文化自信”,從而形成了“四個(gè)自信”的表述?!八膫€(gè)自信”的概括是對(duì)中國特色社會(huì)主義理論體系的豐富和創(chuàng)新。其中,道路自信是對(duì)中國特色社會(huì)主義道路發(fā)展方向和未來命運(yùn)的自信;理論自信是對(duì)中國特色社會(huì)主義理論體系的科學(xué)性、真理性、正確性的自信;制度自信是對(duì)中國特色社會(huì)主義制度先進(jìn)性和優(yōu)越性的自信;文化自信是對(duì)中國自身文化價(jià)值的充分肯定,是對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念?!八膫€(gè)自信”是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體,是中國特色社會(huì)主義的完整信念體系,相輔相成、彼此互動(dòng)。其中,文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。在5000多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在黨和人民偉大斗爭(zhēng)中孕育的革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)。堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,不斷奪取中國特色社會(huì)主義新勝利,是當(dāng)代中國共產(chǎn)黨人最核心的使命。
Le 1erjuillet 2016, dans son discours prononcé à la cérémonie de célébration du 95eanniversaire du PCC, Xi Jinping a ajouté à la ? triple confiance en soi ? (concernant la voie, la théorie et le régime), la ? confiance en soi culturelle ?, ce qui a donné naissance à la ? quadruple confiance en soi ?. Il s’agit d’un enrichissement et d’une innovation du système théorique du socialisme à la chinoise.La confiance en soi concernant la voie porte sur l’orientation et l’avenir de la voie du socialisme à la chinoise ; la confiance en soi concernant la théorie porte sur la confiance dans la scientificité,la vérité et la justesse du système théorique du socialisme à la chinoise ; la confiance en soi concernant le régime porte sur le caractère avancé et la supériorité du régime du socialisme à la chinoise ; tandis que la confiance en soi culturelle porte sur la pleine affirmation des valeurs culturelles de la Chine et sur la foi inébranlable dans la vitalité de la culture chinoise. La ? quadruple confiance en soi ?, dont les quatre aspects mutuellement complémentaires et interactifs constituent un tout organique, forme un système complet de convictions concernant le socialisme à la chinoise. La confiance en soi culturelle est plus fondamentale, plus vaste et plus profonde. Elle constitue une force plus essentielle, plus puissante et plus durable. La brillante culture traditionnelle chinoise, nourrie par la civilisation cinq fois millénaire, ainsi que la culture révolutionnaire et la culture d’avant-garde socialiste, nées des luttes du Parti et du peuple et évoluant avec elles, cristallisent les aspirations spirituelles les plus profondes de la nation chinoise et représentent une identité spirituelle unique. Raffermir la confiance dans la voie, la théorie, le régime et la culture du socialisme à la chinoise, afin de remporter sans cesse de nouvelles victoires, constitue la tache primordiale des communistes chinois de notre époque.