2014年3月,習(xí)近平首次對(duì)德國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致同意將兩國(guó)關(guān)系由2010年建立的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提升為全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,翻開(kāi)了中德關(guān)系新篇章。2017年7月4日,習(xí)近平主席再次對(duì)德國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。在同默克爾總理會(huì)見(jiàn)時(shí),兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致同意深化政治互信、加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作、深化人文交流、密切多邊配合,推動(dòng)中德關(guān)系百尺竿頭更進(jìn)一步。習(xí)近平提議,雙方要密切高層交往,發(fā)揮雙邊對(duì)話(huà)機(jī)制作用,充分照顧彼此核心利益和重大關(guān)切,在相互尊重、平等相待基礎(chǔ)上加強(qiáng)對(duì)話(huà)交流,求同存異,妥善處理分歧,提升政治互信;要走開(kāi)放、創(chuàng)新、共贏之路,開(kāi)展戰(zhàn)略性合作,支持兩國(guó)企業(yè)開(kāi)展“中國(guó)制造2025”同“德國(guó)工業(yè)4.0”對(duì)接合作,鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)在“一帶一路”框架內(nèi)開(kāi)展更多務(wù)實(shí)合作,攜手做大共同利益蛋糕;要充分用好中德高級(jí)別人文交流對(duì)話(huà)機(jī)制,深化教育、科技、文化、青少年、政黨、智庫(kù)、媒體等領(lǐng)域合作,促進(jìn)兩國(guó)人員往來(lái)和旅游合作;要加強(qiáng)中歐層面以及在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等國(guó)際組織和多邊框架內(nèi)的協(xié)調(diào)和配合,及時(shí)就關(guān)乎國(guó)際和地區(qū)安全的熱點(diǎn)問(wèn)題保持溝通,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和世界和平、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
En mars 2014, Xi Jinping a effectué sa première visite d'état en Allemagne. Les dirigeants des deux pays ont consenti à porter leur partenariat stratégique établi en 2010 à un nouveau niveau, à savoir un partenariat stratégique tous azimuts, ouvrant ainsi un nouveau chapitre des relations sino-allemandes. Le 4 juillet 2017, le président Xi Jinping s'est rendu de nouveau en Allemagne et s'est entretenu avec la chancelière allemande Angela Merkel. Les dirigeants des deux pays se sont mis d'accord pour approfondir la confiance mutuelle politique, renforcer la coopération pragmatique, multiplier les échanges socioculturels et intensifier la coordination multilatérale, afin de resserrer davantage les relations sino-allemandes. Xi Jinping a fait les propositions suivantes : multiplier les échanges à haut niveau, mettre en valeur le mécanisme de dialogue bilatéral, prendre pleinement en considération les préoccupations majeures et les intérêts essentiels respectifs, intensifier le dialogue et les échanges sur la base du respect mutuel et du traitement d'égal à égal, rechercher l'entente par-delà les divergences, résoudre correctement les différends et augmenter la confiance mutuelle politique ; poursuivre la voie d'ouverture, d'innovation et de gagnant-gagnant, s'engager dans une coopération stratégique, soutenir les entreprises des deux pays à nouer des partenariats grace à la stratégie chinoise ? Made in China 2025 ? et au projet allemand ? Industrie 4.0 ?, les encourager à mener plus de coopérations pragmatiques dans le cadre de ? la Ceinture et la Route ?, et créer ensemble plus d'intérêts communs ; mettre pleinement en valeur le mécanisme d'échanges socioculturels de haut niveau, approfondir la coopération dans les domaines de l'éducation, des sciences et techniques, de la culture, de la jeunesse, des partis politiques, des think-tanks, et des médias, et favoriser les échanges humains et la coopération touristique ; renforcer la coordination au niveau sino-européen et dans les organisations internationales et les enceintes multilatérales comme l'ONU et le G20, communiquer en temps opportun sur les problèmes br?lants qui pèsent sur la sécurité internationale et régionale, et contribuer au maintien de la stabilité régionale et de la paix mondiale, au développement sain de l'économie mondiale, et à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.