国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學翻譯中原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維考量

2020-01-02 06:30:33
武夷學院學報 2020年2期
關(guān)鍵詞:原語定式譯語

(福州大學 外國語學院,福建 福州 350108)

文學作品作為一種語言藝術(shù),蘊含社會群體的意識形態(tài),傳達作者的情感態(tài)度,是特定時空下的社會縮影,反映現(xiàn)實生活和文化背景。而文學翻譯能夠在一定程度上克服語言不通的障礙,促進各國文學思想、語言藝術(shù)、道德習俗等文化交流與傳播。原語文化預(yù)設(shè)和受眾定式思維是文學翻譯過程常見的要點難點。原語與文化關(guān)系密切,某些社會群體特有的文化隱含于原語中,流露于字里行間,原語讀者無需解釋便知曉其含義及道理。但是由于譯語受眾對其直譯內(nèi)容存在與自己本地文化相應(yīng)的定式思維,缺乏原語預(yù)設(shè)的文化知識,容易產(chǎn)生閱讀障礙甚至誤解,“翻譯時既要注意文化差異,又要盡量傳遞文化信息”[1]??紤]受眾定式思維對文學作品中原語文化預(yù)設(shè)的翻譯幫助極大,從而更能確保翻譯的信度與效度,得到譯語受眾認可,推動國際文化交流。本文將分析文學作品里的文化預(yù)設(shè)和定式思維以及二者之間的關(guān)系,探析文化預(yù)設(shè)和定式思維在文學翻譯中對語言生成和理解過程所起的作用,尋求合適的翻譯策略。

一、原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維

(一)原語文化預(yù)設(shè)

預(yù)設(shè)指在句中真實性被認為理所當然的推論或命題,主要作為該句子適當使用的某種前提條件[2]。即說話者在說話前預(yù)先設(shè)定的內(nèi)容。主要分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè),語義預(yù)設(shè)包括存在預(yù)設(shè)、事實預(yù)設(shè)、反事實預(yù)設(shè)、詞匯預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)和語音預(yù)設(shè)等,語用預(yù)設(shè)包括事實預(yù)設(shè)、信念預(yù)設(shè)、狀態(tài)預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)等[3]。文化預(yù)設(shè)指一定社會中被人們所共識但以潛在假設(shè)形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受與共享[4]。文學作品中常見的文化預(yù)設(shè),類屬于語用預(yù)設(shè),是利用人們的原語知識并將之作為生成和理解文本的前提。預(yù)設(shè)的文化知識體現(xiàn)在原語中,沒有附加解釋,而是作為預(yù)先假定的人們共識的內(nèi)容。

文學作品中文字傳達的信息除了表面的語言意思,還包括一些非語言內(nèi)容,如敘述語境和背景文化等。當原語中相關(guān)文化因素為作者與其意向讀者交流時雙方所共有的,便可適當進行省略,在不影響讀者對文本內(nèi)容的理解與接受情況下,節(jié)省筆墨、突出重點等。

(二)受眾定式思維

定式思維是一個人依據(jù)其生活習慣或以往的生活經(jīng)驗養(yǎng)成的固定的思維模式。其優(yōu)點是能夠利用以往的知識和經(jīng)驗迅速解決新問題;缺點是會將一個人的思維束縛在固定的思維模式下,繼而墨守成規(guī),遇到新問題時無法創(chuàng)新[5]。定式思維是社會團體共同的想法和看法,體現(xiàn)在翻譯和閱讀過程中也是有利有弊。譯者和讀者可以根據(jù)自己多年以來的經(jīng)驗輕松地譯出或解讀同類的文章,但是由于中西方文化差異,譯者和讀者在翻譯和閱讀的過程中很可能理所當然的將西方文化按中方文化的方式去理解,從而失去了原文的特色,造成翻譯或理解錯誤。所以尤其在翻譯過程中,應(yīng)該揚長避短,努力克服定式思維給受眾帶來的消極影響。

(三)文學譯本中二者的關(guān)系和作用

文學翻譯時“不管怎樣譯者必須具備作者預(yù)先假定讀者擁有的知識”[6]。且“譯者須知,不僅是原語預(yù)設(shè)信息的缺失,譯語文化預(yù)設(shè)的存在也可能‘主動地’影響翻譯”[7]。這種作者預(yù)先假定讀者擁有的知識,文學作品中表現(xiàn)為文字預(yù)設(shè)的信息,當然也包括原語文化預(yù)設(shè)。而存在于譯語文化中的預(yù)設(shè),可以理解為譯語受眾自己的背景文化,根據(jù)這種自身背景文化對某些特定表達的理解,通常比較穩(wěn)定,即定式思維。換句話說,原語內(nèi)容對于譯語受眾,或缺失或變更原語文化預(yù)設(shè)信息,其中預(yù)設(shè)信息變更的原因與譯語受眾的定式思維相關(guān)。

某些內(nèi)容是作者與讀者之間所共知的,因此不必要詳敘,預(yù)設(shè)便是節(jié)省了這一闡述的時間[7],也讓行文避免冗長繁瑣,更為簡練流暢。原語文化預(yù)設(shè)亦是如此,能夠使文章表達更加生動形象、簡潔明晰,突出重要內(nèi)容,更富文化底蘊。預(yù)設(shè)信息與讀者背景文化相貼近,有時也起到拉近讀者與作者間距離的效果。而受眾定式思維在某種程度上限制了讀者的思考,引導或阻礙讀者理解作者原語文化預(yù)設(shè)內(nèi)容與想要表達的內(nèi)在涵義等。原語與譯語文化趨同時,受眾定式思維起積極幫助理解作用,兩者文化趨異時則產(chǎn)生消極抑制影響。

原語文化預(yù)設(shè)之于文學不可或缺,卻也是翻譯領(lǐng)域一個棘手的問題,某些信息轉(zhuǎn)換到另一種民族文化時不可避免地面臨著預(yù)設(shè)信息缺失或因受眾定式思維而變更的窘境。倘若目標受眾無法領(lǐng)略到原語文化預(yù)設(shè)信息,不知所云,翻譯時理應(yīng)尋找合適的渠道,克服受眾定式思維的消極抑制作用,解釋和傳達文學作品原意,提高譯本的信度與效度。

二、文學翻譯實例及相應(yīng)策略

文學翻譯中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè),含有作者和讀者共有的知識、信念、思想態(tài)度、價值觀、道德習俗等,這些與譯語受眾的定式思維不盡相符,所以在什么情況下選用哪種翻譯策略是文學翻譯需要考慮的要點。翻譯策略主要包括音譯、直譯、意譯和注釋,其中注釋可以分別搭配音譯、直譯和意譯等方式進行翻譯。根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認識、信念、好惡、價值取向等)決定說些什么話以及應(yīng)該怎么說[8]。原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨同時,可采取音譯或直譯的方式,若兩者趨異時,則最好采取意譯或注釋等方式翻譯。

(一)原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨同

1.音譯

音譯指用發(fā)音近似的原語翻譯外來語,而這種用于譯音的文字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。一些詞匯背后預(yù)設(shè)著豐富的背景文化,極具原語國家、文化及語言特色,或在某種方面有代表性,又或者是其預(yù)設(shè)文化信息對受眾來說已經(jīng)清楚明白時,那么翻譯時若想要保留原文的這些特色,就需要用到音譯的方法。比如“餃子”譯為“jiaozi”,“功夫”譯為“kungfu”,“豆腐”譯為“toufu”,“拼音”譯為“pinyin”,“chocolate”譯為“巧克力”,“coffee”譯為“咖啡”,“jazz”譯為“爵士”,“humor”譯為“幽默”等,隨著時間推移,這些富含地方特色的詞語已經(jīng)被國際受眾接受,其中的背景文化也逐漸為受眾熟知,屬于原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維一致的情況,因此音譯這類詞匯即可。

例1.陰陽于人,不翅于父母。(《莊子:大宗師》)

譯文:The relationship of yin and yang to a man is no less important than that of parents to a child.(Mair譯)

在這個例子中“陰陽”是中國文化與外國相比較為特別的一詞。《荀子·禮記》中說:“天地和而萬物生,陰陽接而變化起。”其中“陰陽”代表天地,是陰陽五行學說里的核心概念,包含中國古代樸素的辨證唯物的哲學思想。這個詞本屬于譯語受眾缺失原語預(yù)設(shè)文化的一種情況,但由于全球化的擴大、文化交流的加深,在一些場合下如果確定受眾知道這個詞,則可以采用音譯,否則從受眾中心出發(fā),還是要譯出預(yù)設(shè)信息。

2.直譯

直譯是按照字面的順序或意思進行翻譯,既保留原文內(nèi)容也保留原文形式,在文學翻譯中能夠較大地保留原語語言文化的本來特色。在文中原語文化預(yù)設(shè)符合譯語受眾定式思維時,可采取直譯方法。比如“調(diào)虎離山”譯為“to lure the tiger away from the mountain”(Wee&Lan譯),雖然國外受眾在同樣的語境下可能不是這樣表述,但是直譯的內(nèi)容道理淺顯,受眾的定式思維不會影響對譯文的邏輯推理和內(nèi)容理解,所以對于這個短語直譯是可行的。以下例子也是同樣的道理。

例2.小人有勇而無義為盜。(《論語》)

譯文:Possessed of courage but devoid of morality,small man will be a brigand.(于丹 譯)

例3.像這樣的小人你能讓他去謀國家大事嗎?(《論語心得》)

譯文:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state?(于丹 譯)

“小人”一詞在于丹翻譯的英文版《論語心得》中被直譯為“small man”“petty individual”,后文中還出現(xiàn)了類似的表達,如“petty person”“the petty”等。查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),對于中國人來說,儒家中“小人”一詞預(yù)設(shè)著喜歡做搬弄是非、挑撥離間、隔岸觀火或是落井下石的人,與“君子”和“貴人”相反。而小人的概念外國也有,“petty individual”“petty person”和“the petty”除了卑鄙的人的含義之外,也有普通人之意,“small man”還有矮個子的意思,所以首次出現(xiàn)“small man”的時候,為了避免歧義,譯者在其后補充了“small-minded”和“second-rate people”等詞解釋說明,在作品其他處則基本都是直譯。一方面是因為首次出現(xiàn)“小人”一詞時譯者有稍作解釋;另一方面受眾由這個詞的直譯內(nèi)容產(chǎn)生的定式思維,對理解文中詞語預(yù)設(shè)的內(nèi)在涵義和文化的負面影響比較小,該詞在英文中有相似表達,因此該作品后文中對這一個詞的直譯對于受眾來說很好理解。

(二)原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨異

1.意譯

意譯指翻譯原文的大意,與直譯不同。在原語文化與譯語文化差別比較大的時候,直譯某個詞或句子可能會因受眾的定式思維而傳達不了文化預(yù)設(shè)信息甚至產(chǎn)生語義變化,這時意譯便能夠盡量避免這種情況,在不改變文章意思和不產(chǎn)生誤解的前提下,用譯語受眾所熟悉的表達方式重新組織語言。比如“confidence man”應(yīng)譯為“騙子”而不是“信得過的人”,“eleventh hour”譯為“最后時刻”,“smell a rat”譯為“懷疑”而不是“嗅到了老鼠”等,這些屬于英漢語言翻譯中的假朋友,直譯容易因為受眾的定式思維產(chǎn)生歧義,最好意譯。

例4.My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eighty.(Bertrand Russell,How to Grow Old)

譯文:我外祖父雖然是風華正茂之年就棄世了,當時他只有六十七歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到八十以上。(莊繹傳 譯)

在這個例子中,根據(jù)上下文可知“my other three grandparents”指的是在祖父母、外祖父母中除了外祖父之外的其他三個人,但是由于稱謂語的文化不同,英文“grandparents”既可以表示祖父母也可以表示外祖父母,只要在前面加上數(shù)字或放在某些語境下,就能知道具體是表示什么意思。而中文比較重視倫理關(guān)系、輩分等,所以稱呼語分的比較細,“祖父母和外祖母”相對于英文來說無法用一個簡短的詞來表示,如果直譯成“三個祖父母”或“三個外祖父母”不僅違反受眾定式思維,而且在邏輯上也行不通,這時意譯的效果更好,清晰明了地表示出了文中的人物關(guān)系。

2.注釋

注釋可以有音譯加注釋,直譯加注釋,以及意譯加注釋等方法。

例5.君子……(《論語》)

譯文:junzi…(于丹 譯)

Note:The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius’s ideal person,who anyone of us,rich or poor,has the potential to become.

小人和君子是《論語》中出現(xiàn)頻率極高的兩個詞,前面提到了“小人”一詞直譯的英文表達與受眾定式思維趨同,在一些語境下可以直譯,也容易理解,而“君子”則不適合只是直譯。不少人把“君子”譯為“gentleman”,但是這是不恰當?shù)?,因為“君子”的文化預(yù)設(shè)是人格高尚或地位崇高或?qū)W識淵博,而“gentleman”指的是紳士,有禮貌、舉止得體、待人友善,兩者的涵義差別比較大,若這樣譯受眾會錯誤地把自己對于“gentleman”這個詞的理解當作“君子”,也就沒辦法深入了解這個詞了。再者,辜鴻銘將這個詞譯作“a wise man”也不夠準確,可譯為“a man of superior virtue”“a man of high rank”“a man of wisdom”,這樣才能較完整地表達出“君子”的意思。或者就像譯例一樣,將這個預(yù)設(shè)文化內(nèi)容豐富的詞語音譯,并添加注釋予以說明,既能保留原語的語言特色,又能更加準確地傳達該詞含有的文化。

例6.Everything except the wings around my face is red:the colour of blood,which defines us.(Atwood,The Handmaid’s Tail)

譯文:除了包裹著臉的雙翼頭巾外,我全身上下都是紅色,如同鮮血一般的紅色,那是區(qū)別我們的標志。(陳小慰 譯)

注釋:故事中的使女被要求過修女般清心寡欲的生活,擔當?shù)娜蝿?wù)卻是為上層人物繁衍子嗣。她們的服裝標記不是普通修女肅穆、素凈的黑色或白色,而是象征性與生育的紅色,在此極具諷刺意味。

句中“the colour of blood”指的是“如同鮮血一般的紅色”,但是居住不同區(qū)域、使用不同語言的人們對顏色的認識存在些許差異。英文中紅色常與“血”“火”聯(lián)系在一起,表示殘酷、激進;而中文中對紅色的印象大都表示喜慶吉利。此時,中文受眾可能會受其定式思維的影響,誤解作者想傳達的意思,難以獲取原語文化預(yù)設(shè)內(nèi)容。因而英文直譯為中文時,譯者添加了注釋,指出紅色代表的涵義,并非褒義,而是性與生育,點明了使女的任務(wù)和身份特征。

三、結(jié)語

文學作品中常使用文化預(yù)設(shè),能夠使文章表達生動形象、簡潔明晰,不僅突出重點,更富文化底蘊,同時拉近讀者與作者的間距離。而文學翻譯過程的一個難點是文化預(yù)設(shè)信息的轉(zhuǎn)換,可能發(fā)生信息缺失或因受眾定式思維而變更。倘若目標受眾無法領(lǐng)略到原語文化預(yù)設(shè)信息,不知所云,翻譯時理應(yīng)尋找合適的渠道,克服受眾定式思維的消極抑制作用,解釋和傳達文學作品原意,提高譯本的信度與效度。翻譯策略主要有音譯、直譯、意譯和注釋,包括注釋分別搭配音譯、直譯和意譯等方式。筆者認為,通過考慮受眾,結(jié)合具體語境,可采取以下的方法:當原語文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨同時,可采取音譯或直譯的方式;若兩者趨異時,可采取意譯或注釋等方法;當然若預(yù)設(shè)信息沒用或某些詞語沒有實際意義,也可刪減不譯。

猜你喜歡
原語定式譯語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
養(yǎng)生方法定式多 因人而異是關(guān)鍵
隨機線性互補問題的無約束優(yōu)化再定式
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
突破思維定式,強化解題方法
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運用及局限性研究
永善县| 轮台县| 友谊县| 牙克石市| 上高县| 凤山市| 禹城市| 博湖县| 沙田区| 灌云县| 梅河口市| 洛南县| 普兰店市| 利川市| 泰宁县| 仙桃市| 崇州市| 肥城市| 荆门市| 正阳县| 汝城县| 莒南县| 霍林郭勒市| 高淳县| 赫章县| 当涂县| 运城市| 嘉黎县| 柳林县| 耒阳市| 榆林市| 许昌市| 龙井市| 美姑县| 锡林郭勒盟| 当雄县| 大同市| 扶余县| 朝阳区| 琼中| 财经|