◎藍(lán)寧悅 張妍瑜
(浙江水利水電學(xué)院國教學(xué)院 杭州 浙江 310018)
近年來,文化旅游已成為我國旅游業(yè)的發(fā)展趨勢。在對一些文化旅游景區(qū)的實際考察中發(fā)現(xiàn),文化旅游文本翻譯仍存在諸多問題,影響了景區(qū)旅游功能及文化傳播。本文以浙江遂昌湯顯祖紀(jì)念館中文解說詞翻譯為例,從功能翻譯目的論角度出發(fā),針對具體文本分析研究翻譯策略。
目的論(Skopos Theory)由德國功能派翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)于20世紀(jì)末期提出。弗米爾認(rèn)為譯文所針對的受眾,是決定翻譯目的最重要的因素之一。每一種譯文都具有不同的受眾,不同的受眾具有不同的文化背景知識,針對譯文的具體交際需求及對譯文的實際期待也不同。因此,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”[1]。
弗米爾認(rèn)為翻譯的目的包含三個方面:第一,目的原則是翻譯活動的首要原則。譯者的目的,譯文的交際目的及使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。第二,為達(dá)到特定翻譯任務(wù)目的,譯者應(yīng)事先明確翻譯目的,并結(jié)合翻譯語境來決定采用何種翻譯方法:直譯、意譯或介于兩者之間[2]。所以在翻譯成目的語時,還必須符合邏輯和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,即連貫原則(The Coherence Rule);第三,忠實原則(The Fidelity Rule),即譯文雖然不能違背原文,但譯文可以不要求和原文在內(nèi)容上一字不差,而應(yīng)根據(jù)譯文目的、譯者對原文的理解程度等,來決定其程度和形式。
文化旅游文本的翻譯,主要是向不懂中文的國外訪者介紹、宣傳和傳播中國文化。旅游資料有兩個翻譯目的,首先是傳播中國文化,其次是以翻譯內(nèi)容來吸引游客參觀。目的論要求譯者結(jié)合翻譯語境,從受眾角度出發(fā),在盡量保留原文內(nèi)容和原汁原味文化的同時對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以保證譯文對受眾的接受度和可理解性,確保文化傳播的有效性。
在遂昌縣湯顯祖紀(jì)念館,我們對若干翻譯文本進(jìn)行了采集。湯顯祖被譽為“東方莎士比亞”,浙江省遂昌縣是湯顯祖為官從政之地及《牡丹亭》的創(chuàng)作背景地。湯顯祖紀(jì)念館于1995年4月建成,一直是中外湯顯祖研究者實地考察的重點地區(qū)。
我們以文化館的安全疏散示意圖和湯顯祖游歷足跡圖為例。示意圖在整個地圖中只是簡單用英文標(biāo)明了“Security Scattering Sretch Map”,且不論里面最基本的詞匯選擇與拼寫錯誤,之后無一英文標(biāo)注,包括游客所在位置(Your Location/You Are Here)及場館建筑物名稱。
游歷圖則更是連標(biāo)題的英文都沒有進(jìn)行翻譯,直接用大寫的拼音代替。圖中的中國各地地名雖同樣有拼音,發(fā)音可等同于英文,但安排得非?;靵y,沒有用英文標(biāo)出地理概念如區(qū)(武漢黃州)、縣(遂昌)、城市(如麗水)等的差別,對于省份的英文翻譯,也僅僅是以拼音代替,并沒有標(biāo)明是Province,令不熟悉中國行政區(qū)劃和地理位置的國外游客不明所以。
同樣的問題也出現(xiàn)在紀(jì)念館其他的文本翻譯里。湯顯祖主要為官從政地均直接采用拼音,不要說國外游客,就算是國人,如果僅僅是看到漢字拼音,如Xuwen(中文本里標(biāo)注是“廣東徐聞”),也會令人迷惑不解,英文翻譯目的根本沒有達(dá)到。
類似的標(biāo)題地名翻譯還有“處州寄情”。如果是國人,結(jié)合之后的具體解說文本應(yīng)該能明白,處州可能是遂昌的古名(事實上應(yīng)該是麗水)。但對國外游客,如果僅僅翻譯成“Fairland of Chuzhou”,想必大家都會一頭霧水,不知這堪稱Fairland的地方到底是真實存在的還是湯顯祖某部作品里的虛擬地方。
此外,在景區(qū)解說詞的文本中也可看到,針對中國特有的歷史與文化知識的表述,英文的翻譯也基本采取了直譯的方式。如“平昌遺愛”這個極具中國文化特色的標(biāo)題,被意譯成了“Loving Heritage from Tang Gong”;在后面的具體文本中也并未解釋湯公為何人,而是穿插使用直接翻譯的Tang Xianzu(湯顯祖)與Tang Gong(湯公),令人迷惑這是否為兩個不同的人;“程朱理學(xué)”則被簡單地直譯成Ch’eng-Chu’s Idea of Li等,不知所指何人何意。
連貫原則方面,通常來說因為兩種不同語言和文化表達(dá)的差異性,中英文旅游文本的差異很大。中文旅游文本通常注重華麗的修辭和成語、詩詞等富有文化特色的表達(dá)方式,而英文以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)和簡潔明了的陳述為特色,鑒于輸出語的要求,應(yīng)客觀表達(dá)內(nèi)容,使其易于理解。因此,譯文能否做到讓目的語受眾接受和理解,并在目的語文化及交際環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)有的文化傳播意義,才是決定旅游文本翻譯效果的關(guān)鍵。
但在湯顯祖紀(jì)念館中我們可以看到,中文的標(biāo)題基本都是符合中文習(xí)慣的四個漢字,如“處州寄情”“讀書求仕”等,它們也均按照漢語文本翻譯成“Artistic Impregnation with the Fairyland of Chuzhou”及“Youthhood of Learning and Assuming Official Obligations”。不僅如此,在解說文本的內(nèi)容方面,湯顯祖的藝術(shù)思想和戲劇作品只占據(jù)極小部分,其余均為對湯顯祖時期的國內(nèi)形勢及他生平經(jīng)歷的描述。對于并不了解明朝這段歷史的人特別是外國游客來說,非常難以理解。
忠實性原則方面,在湯顯祖紀(jì)念館的文本翻譯中,諸多中文文本中的重要表述如“上計”(意為“由地方行政長官定期向上級呈上計文書,報告地方治理狀況”)、“五年間,朝廷閣臣迭換、黨爭激烈”等文字皆被省略不譯。
“而遂昌士民對湯顯祖的熱愛與感激之情,幾百年來更是綿綿不絕,歷代士官百姓建祠立亭、修葺場館以示紀(jì)念”,被翻譯為:
Over the centuries,the Suichang people have been setting up pavilions and memorial halls to commemorate their beloved magistrate.
遂昌士民對湯顯祖的熱愛與感激之情再次被省略,英譯文本中只突出了紀(jì)念方式;而中國文化特色的“祠”,其實與Memorial halls也有點出入,筆者以為,Memorial temples會更恰當(dāng)。
再如“讀書求仕”部分的文本:“他二十一歲中舉,甚負(fù)文名。此后多次進(jìn)京會試不第,萬歷五年、八年因謝絕首輔張居正的拉攏而被斥?!?/p>
對應(yīng)的英文翻譯為:
Tang Xianzu passed the imperial examination at the provincial level when he was 21 years old,but he did not pass the Imperial examinations at the national level until he was 34 years old because he refused to become associated with the corrupt Prime Minister Zhang Juzheng.
這個長句的直譯和中文原文有出入?!吧踟?fù)文名”對湯顯祖這個文學(xué)大家來說挺重要的表述被省略,結(jié)合后面“多次進(jìn)京會試不第”的情況,反倒能凸顯湯顯祖不同流合污的高尚氣節(jié),但英文譯文中只是簡單地進(jìn)行了陳述。
再如“南京為官”部分的文本:“他結(jié)交文人學(xué)士,暢游金陵名勝,寫下大量詩文,并創(chuàng)作《紫釵記》?!?/p>
英文版則翻譯為:
He made acquaintances with men of letters,visited the scenic spots and wrote many poems and essays,including The Tale of the Purple Hairpin.
從中我們可以看出,“暢游金陵名勝”的英文翻譯為“visited the scenic spots”,意為“暢游名勝風(fēng)景”,并沒有忠于原文,應(yīng)該再加上in Nanjing City;詩文和《紫釵記》是并列關(guān)系,并不是如英文翻譯中的“Including The Tale of the Purple Hairpin”的包含關(guān)系。
旅游翻譯文本的根本目的,是幫助國外游客理解中國的特色文化。因此,在翻譯旅游文本時應(yīng)最大程度保留這方面的文化內(nèi)容,以達(dá)到文化傳播的有效目的。但在湯顯祖紀(jì)念館中,“量移”即遠(yuǎn)謫,在英文翻譯中沒有相對應(yīng)的內(nèi)容,只是翻譯為“Appointed as”,意為“被任命為”,未能展示湯顯祖的官場起伏對其文學(xué)作品創(chuàng)作的影響。而諸如“程朱理學(xué)”這樣的中國特色文化,也只是被直接翻譯成“Ch’eng-Chu’s Idea of Li”;其實只要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,哪怕是簡單的Neo-Confucianism of Cheng-Zhu,也可以讓外國游客有一些最基本的了解。
如何講述中國故事、如何講好中國故事,是當(dāng)前擺在廣大翻譯工作者面前的一個實際問題。翻譯是一門交際藝術(shù),奈達(dá)認(rèn)為翻譯即交際,交際的過程取決于受眾從譯文中所獲得的信息[3]。而如何將中國特色文化內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給國外訪客,是旅游文本翻譯對交際性追求的最高目標(biāo)。由于旅游景區(qū)中文本的翻譯,具有單向性的特殊交流模式及文化的特殊要求,譯者在翻譯過程中要采取符合譯入語習(xí)慣的語言表達(dá)方式和措辭,深入研究文本內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適度增減和調(diào)整;應(yīng)從譯文受眾的角度,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略并產(chǎn)生良好的對外文化傳播效果。