楊建紅
(天津大學 仁愛學院,天津301636)
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”的簡稱,自“一帶一路”倡議實施以來,我國文化、科技、經(jīng)濟、外貿(mào)等各個領(lǐng)域快速發(fā)展,國民經(jīng)濟水平不斷提高,國家實力和國際地位日益凸顯,與世界各國的交往也愈加頻繁。 “一帶一路”戰(zhàn)略在推動我國與其他國家和地區(qū)開展文化、商貿(mào)合作交流的同時,對語言翻譯助力經(jīng)濟全球化、引導中國科技產(chǎn)業(yè)“走出去”,提出了全新的要求,英語翻譯專業(yè)化人才的需求日漸增長。 礦業(yè)機械工程作為專業(yè)性較強的行業(yè),其語言表述手段與專業(yè)詞匯使用都具有一定特殊性,在“一帶一路”發(fā)展背景下,需要準確把握礦業(yè)機械工程科技語言特點與規(guī)范表達,進一步對其語言翻譯策略展開分析與研究。
由潘榮成、房立政編著,上海外語教育出版社于2012 年出版的《礦業(yè)工程技術(shù)詞匯手冊》,是一部專業(yè)的英語詞匯手冊,屬于上海外語教育出版社“英漢·漢英”百科詞匯手冊系列之一。 該手冊由前言、使用說明、英漢部分、漢英部分和參考文獻五部分組成,相較于其他詞匯手冊,具有以下特點:根據(jù)不同學科與行業(yè)進行分類,內(nèi)容涵蓋人文科學、社會科學、自然科學、工程技術(shù)等近80 個專業(yè)領(lǐng)域;具有超大詞匯量,編者盡可能搜集各個專業(yè)內(nèi)最為常用和基本的詞匯,同時保證版式設計便于攜帶和使用;強調(diào)詞匯的專業(yè)性,力求符合該專業(yè)的最新發(fā)展趨勢。 全書旨在幫助學習者提高礦業(yè)工程技術(shù)詞匯水平及英語能力,擴大自身專業(yè)視野,進而成為更加優(yōu)秀的外語人才。因此,該手冊對探究礦業(yè)機械工程科技語言的翻譯策略,有重要參考作用。
“一帶一路”不僅是一條商貿(mào)之路,也是一條促進各國人民友好交流的文化之路。 文化相對于經(jīng)濟、政治而言,是人類全部的精神活動及其產(chǎn)品,各國對外經(jīng)濟發(fā)展必然伴隨著文化的傳播與交流。 語言作為文化不可或缺的組成部分,既是文化的重要載體,也是人類溝通交流的主要方式,各國之間的文化交流,需要跨越語言的藩籬,而翻譯則是實現(xiàn)不同語言溝通交流的重要途徑。 “一帶一路”沿線國家眾多,且各個國家的官方語言、文化背景與邏輯思維均存在較大差異,準確、專業(yè)的語言翻譯成為了促進文化與經(jīng)濟深入交流合作的重要工具。 對礦業(yè)機械工程而言,專業(yè)化對外翻譯不僅推動著科技交流與經(jīng)濟發(fā)展,同時極大地宣傳了我國優(yōu)秀的民族精神和民族文化,增強我國礦業(yè)機械工程的國際影響力與市場競爭力,讓更多人能夠全面、客觀地了解中國及中國技術(shù),進而促進與沿線國家的溝通合作,為“一帶一路”戰(zhàn)略的進一步發(fā)展奠定良好基礎。
在詞匯使用上,礦業(yè)機械工程科技語言強調(diào)高度的準確性與客觀性,如gear wheel(大齒輪),valve grid(閥擋)等專業(yè)性詞匯使用頻率較高。 此外,為加強工程溝通效率,PL(板式平焊)、BC(螺栓連接閥帽)等略縮詞在礦業(yè)機械工程中也頗為常用。 在語句特點上,一方面是對被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用,重在體現(xiàn)出礦業(yè)機械工程科技語言表述的客觀與真實,增強其科學說服力。 同時,被動語態(tài)具有明顯的強調(diào)作用,使句子更加緊密并突出重點。 另一方面,作為科技類語言,礦業(yè)機械工程往往使用長句式來完成清晰的事物闡述與理論梳理,從而凸顯其語言邏輯性。
首先,在礦業(yè)機械工程科技語言翻譯中,譯者需要具有一定的專業(yè)知識背景,才能把握好對專業(yè)性詞匯及略縮詞的準確理解與翻譯。 隨著專業(yè)領(lǐng)域不斷創(chuàng)新發(fā)展,科技語言翻譯的廣度和深度同樣需要不斷深化,使用的詞匯也應當根據(jù)發(fā)展形勢適時做出調(diào)整。
其次,科技語言中被動語態(tài)的大量使用,往往使句子中缺乏對施事者的明確表述。 譯者在翻譯過程中,應當在保障句子邏輯性與行文流暢的前提下,根據(jù)漢語語言習慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z句。 當面臨結(jié)構(gòu)復雜的長難句時,譯者要先對段落層次進行梳理,再聯(lián)系前后文內(nèi)容將句子合理拆分,抓住主干與各部分核心,最終完成準確的翻譯。
最后,在“一帶一路”背景下,礦業(yè)機械工程科技語言翻譯要尤為注重有關(guān)各國的地域文化研究。 “一帶一路”沿線國家眾多,在宗教、民俗和信仰方面都存在諸多差異,譯者在翻譯過程中,要深入了解當?shù)孛袼孜幕鸵恍┘s定俗成的語言習慣,仔細斟酌再完成準確翻譯,避免引起不必要的誤解與矛盾。
在“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景下,語言是推進交流的有效工具,礦業(yè)機械工程科技語言只有通過準確而優(yōu)秀的翻譯,才能與沿線國家搭建起技術(shù)交流和經(jīng)濟合作的橋梁,從而推動我國礦業(yè)機械工程的全面發(fā)展。 《礦業(yè)工程技術(shù)詞匯手冊》一書結(jié)構(gòu)清晰,詞匯豐富,實用性強,是強化礦業(yè)機械工程科技語言翻譯技巧不可多得的優(yōu)秀詞匯手冊。