唐 慧
(《石河子大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)編輯部 新疆石河子 832003)
在中文出版物中夾用英文內(nèi)容的作法,在近代中外文化交往的歷史中并不少見(jiàn)。例如,創(chuàng)始于1915年的《中華醫(yī)學(xué)雜志》在創(chuàng)刊期中就有這樣的內(nèi)容:英京British Medical Journal并Lancet兩醫(yī)學(xué)報(bào)近載有戰(zhàn)事上之記錄,頗堪參考,茲撮譯如左[1]。肇始于同一年的《清華學(xué)報(bào)》第一期就在中文中夾用了英文:大腦表面之褶襞或皺紋,其大者幼兒初生時(shí)亦具之,其小者必過(guò)一月之后始能了了,而灰色之皮質(zhì)(Gray corticle)與白色之皮質(zhì)(White cortex)亦隱隱不可辨[2]??萍计诳倪@種作法一直延續(xù)下來(lái)。例如,1964年的《中華小兒外科雜志》刊發(fā)的內(nèi)容有:我們?cè)趹?yīng)用Duhamel氏方法治療先天性巨結(jié)腸癥(共32例)的實(shí)踐中,感到此法確實(shí)具有不少優(yōu)點(diǎn)[3]。改革開(kāi)放之后,隨著我國(guó)出版業(yè)的日趨成熟以及與國(guó)際出版業(yè)的有效接軌與互動(dòng),使用外文作為刊載語(yǔ)言的刊物逐漸增多。截止2017年底,國(guó)內(nèi)的英文科技期刊數(shù)達(dá)到330種,中英文雙語(yǔ)科技期刊123種,中英阿文1種[4]。與此相伴隨的是,出版物中出現(xiàn)中文夾雜外文的現(xiàn)象日趨增多,尤為突出的是中文夾雜英文的現(xiàn)象。為了規(guī)范這一情況,2017年國(guó)家新聞出版廣電總局發(fā)布了《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》),按出版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)CY排序?yàn)镃Y/T 154-2017。規(guī)范的實(shí)施“基本結(jié)束了學(xué)術(shù)界和出版界對(duì)于中文出版物夾用英文的爭(zhēng)論和討論”,對(duì)國(guó)內(nèi)出版界相關(guān)領(lǐng)域做出了規(guī)范和導(dǎo)引,對(duì)我國(guó)出版業(yè)的發(fā)展和國(guó)際化產(chǎn)生重要作用。
《規(guī)范》雖然于2017年發(fā)布,但目前關(guān)于《規(guī)范》發(fā)布和實(shí)施后的實(shí)踐和探討尚不多[5]。筆者作為一名科技期刊編輯,在《規(guī)范》發(fā)布之后細(xì)讀文本,在編輯實(shí)踐中更是時(shí)常參考其中的條文。在學(xué)習(xí)和使用《規(guī)范》的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)非常有必要學(xué)習(xí)和領(lǐng)會(huì)的精神和意旨,以及本身確立的原則和實(shí)踐的要求。《規(guī)范》確立了中英文各歸各類的原則、規(guī)范性和指導(dǎo)性并存的屬性,其對(duì)英文行文的規(guī)范,也結(jié)合了最新的國(guó)際英文biaozhun探討成果。
《規(guī)范》在“總則”部分明確指出:夾用英文的中文出版物編輯時(shí),應(yīng)以中文編輯要件為主,以英文編輯要件為輔;夾用英文的中文出版物整體的編輯方式應(yīng)體現(xiàn)中文的特點(diǎn),對(duì)夾于中文內(nèi)的英文內(nèi)容內(nèi)部,應(yīng)采用英文的編輯方式。這一“總則”為我們推廣和使用《規(guī)范》提出了兩個(gè)要點(diǎn):首先,在編輯夾雜有英文的中文出版物時(shí),應(yīng)遵循“中文為主、英文為輔”的原則;其次,以上述原則為基礎(chǔ),對(duì)于中文和英文的各自行文,應(yīng)遵循“各歸各類”的原則。
“中文為主、英文為輔”原則體現(xiàn)得最為明顯的是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法上,《規(guī)范》規(guī)定,只要是英文內(nèi)部以外的內(nèi)容,都應(yīng)該使用中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即使在中文句子內(nèi),夾用兩個(gè)或兩個(gè)以上并列的英文字母、單詞或詞組時(shí),《規(guī)范》也建議使用中文的頓號(hào)。在英文行文中,字母、單詞或詞組并列書(shū)寫(xiě)時(shí),一般使用英文逗號(hào)隔開(kāi)?!兑?guī)范》建議使用中文頓號(hào),充分體現(xiàn)了《規(guī)范》制定時(shí)的初衷:本標(biāo)準(zhǔn)的提出,是適用夾用英文的中文出版物的編輯規(guī)則。其核心詞畢竟是“中文出版物”。
在確立“中文為主、英文為輔”原則的基礎(chǔ)上,《規(guī)范》也明確指出在英文內(nèi)容內(nèi)部,應(yīng)該使用英文的行文規(guī)范。例如,無(wú)論是中文陳述句還是疑問(wèn)句,如果夾用了整句的英文疑問(wèn)句,則該英文疑問(wèn)句本身的末尾使用英文問(wèn)號(hào);中文句子內(nèi)夾用的英文句子內(nèi)部如果有逗號(hào),應(yīng)使用英文逗號(hào);同樣,如果英文語(yǔ)段或句子內(nèi)如需使用分號(hào),應(yīng)使用英文分號(hào)等?!兑?guī)范》的這一規(guī)定就明確樹(shù)立了中英文行文“各歸各類”的原則,即如果是屬于中文行文的,使用中文規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),如果是屬于英文內(nèi)部行文的,則使用英文規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
“中文為主、英文為輔”以及中英文行文“各歸各類”的原則,除上述規(guī)定外,還有兩個(gè)重要啟示:(1)對(duì)沒(méi)有包含在《規(guī)范》所指“范圍”內(nèi)的其他情況,也能起到規(guī)范作用,即如果出現(xiàn)沒(méi)有在《規(guī)范》里明確指出的英文行文情況,也應(yīng)該按照該《規(guī)范》的原則來(lái)執(zhí)行;(2)對(duì)于中文出版物夾用其它外文的情況,也可以按照《規(guī)范》的原則來(lái)執(zhí)行,即“中文為主、外文為輔”、中外文“各歸各類”。
《規(guī)范》雖然確立了“中文為主、英文為輔”以及各歸各類的原則,但鑒于中英兩種文字各自特殊的屬性,《規(guī)范》也做到具體情況具體分析,即有些規(guī)范是要求性條款,屬于規(guī)定使用的范疇,而有些規(guī)范是非要求性條款,屬于《規(guī)范》指導(dǎo)下的建議使用范疇。
關(guān)于要求性條款,《規(guī)范》多使用“應(yīng)”、“應(yīng)以”、“應(yīng)用”等肯定性語(yǔ)氣詞或直接使用肯定語(yǔ)氣的句子來(lái)標(biāo)示。例如,中文陳述句內(nèi)夾用英文單詞或詞組,該句子應(yīng)以中文句號(hào)結(jié)尾;夾用英文的中文句子內(nèi),英文部分內(nèi)部使用英文破折號(hào);中文句子內(nèi)夾用普通引文單詞或詞組,無(wú)論其位于中文句子的開(kāi)頭、中間還是末尾,首字母一律小寫(xiě);在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域使用有關(guān)符號(hào)時(shí)應(yīng)按照GB 3103—1993《有關(guān)量、單位和符號(hào)的一般原則》的有關(guān)規(guī)范。從上述例子也可以看出,《規(guī)范》要求性條款中對(duì)“應(yīng)”等肯定性詞語(yǔ)的使用,一般出現(xiàn)在中英文尤其是英文行文沒(méi)有疑義或已經(jīng)有定論的語(yǔ)境中。因?yàn)橐呀?jīng)確立了“中文為主、英文為輔”的原則,因此只要中文行文和英文行文中已經(jīng)有明確定論的論述,則應(yīng)該被要求廣泛使用。
從《規(guī)范》整體考察,屬于要求性條款的居多,但是也有一部分條款屬于建議使用的范疇,這一部分條款中多使用“宜”、“可以”等語(yǔ)詞。最典型的例子是條款5.5.2:中文句子內(nèi)夾用兩個(gè)或兩個(gè)以上關(guān)系并列的英文字母、單詞或詞組時(shí),中間宜使用中文頓號(hào)。標(biāo)有引號(hào)的并列成分之間,頓號(hào)可以省略。之所以使用“宜”和“可以”等屬于商量性語(yǔ)氣的詞,是因?yàn)橹杏⑽母髯孕形牡奶厥庑?,在上述條目中,中文有頓號(hào),英文沒(méi)有頓號(hào)(詞語(yǔ)并列經(jīng)常使用逗號(hào)隔開(kāi)),在這種情況下,《規(guī)范》就沒(méi)有一刀切,而是提出建議,具體如何使用視編輯自身情況而定,這樣編輯就被賦予了更多的自主權(quán)。
如上所述,《規(guī)范》確立的原則之一是中英行文“各歸各類”,尤其是屬于英文內(nèi)部?jī)?nèi)容的,應(yīng)該使用英文規(guī)范。眾所周知,英文行文規(guī)范的形成也歷經(jīng)了一個(gè)長(zhǎng)時(shí)期的發(fā)展,而且個(gè)別規(guī)范到目前為主還沒(méi)有完全確定的定論。在這方面,《規(guī)范》的制定者參考最新的英文行文規(guī)范或指南,吸收最新英文行文編輯成果,對(duì)部分條款中的相關(guān)內(nèi)容作出自己的判斷。
例如,關(guān)于英文中破折號(hào)和連字符的使用,歷來(lái)的規(guī)范不盡相同,在英文詞典及相關(guān)指南中的表述也不盡一致。尤其是關(guān)于英文破折號(hào)和連接號(hào)的長(zhǎng)度,在英語(yǔ)世界,似乎還沒(méi)有取得完全一致的觀點(diǎn),有些權(quán)威的詞典和指南甚至避而不談。在以前主要依靠手寫(xiě)的時(shí)代,英文破折號(hào)和連接號(hào)的長(zhǎng)度確實(shí)不容易統(tǒng)一,但如今已經(jīng)是普遍使用電腦進(jìn)行編輯的時(shí)代,那么就非常有必要對(duì)其長(zhǎng)度進(jìn)行明確的界定?!兑?guī)范》指出:英文破折號(hào)的形式為“—”,長(zhǎng)度相當(dāng)于英文字母M;英文連接號(hào)即連字符“-”,長(zhǎng)度為英文字母m的1/3。這與最新的《規(guī)范》表述一致。筆者考察幾種常見(jiàn)的英文符號(hào)和英文寫(xiě)作書(shū)籍,一般均指出英文破折號(hào)(dash)是兩個(gè)英文連字符(hyphen)的長(zhǎng)度,且“符號(hào)之前、符號(hào)中間以及符號(hào)之后都不能出現(xiàn)空格”[6][7][8]。部分著作還區(qū)分了兩種破折號(hào):em dash和en dash,前者指兩個(gè)連字符(以前的打字機(jī)只能打出兩個(gè)連字符,當(dāng)今的電腦如果輸入兩個(gè)連字符,會(huì)自動(dòng)生成如今通用合適的破折號(hào)),后者指一個(gè)連字符[9]。
科技期刊工作者在使用《規(guī)范》時(shí),如果能對(duì)上述原則和屬性有所把握,必將極大地規(guī)范和促進(jìn)中文出版物中夾用英文的編輯工作。在文本細(xì)讀和具體實(shí)踐中,筆者同時(shí)還發(fā)現(xiàn)《規(guī)范》在行文印刷、事例選取、標(biāo)準(zhǔn)擬定等部分細(xì)節(jié)之處存在可商榷的地方,通過(guò)辨析這些可商榷之處,希望能夠?qū)Α兑?guī)范》的進(jìn)一步完善提供參考。
1.行文方面
《規(guī)范》在個(gè)別地方的行文表述稍欠準(zhǔn)確,容易使讀者產(chǎn)生疑惑。例如,在12.1.2條,《規(guī)范》指出:中文文本中夾用英文時(shí),文中如出現(xiàn)四位以上的整數(shù)或小數(shù),可以采用“千分空”或“千分撇”的方式分節(jié),并且應(yīng)遵循一致的原則。在這一條款中,“四位以上的整數(shù)或小數(shù)”的表述不準(zhǔn)確,應(yīng)該是“四位或四位以上的整數(shù)或小數(shù)”,“遵循一致的原則”可以補(bǔ)充為“遵循系統(tǒng)一致的原則”。另外,“千分撇”是英文中的習(xí)慣用法,如果中文文本中夾用的英文和數(shù)字是一個(gè)整體(如該項(xiàng)示例1和2中關(guān)于高度表述11,034 m,此處的m顯然是英文meter的縮寫(xiě)),則可以考慮使用千分撇。再如,在12.2.1條,《規(guī)范》指出:攝氏溫標(biāo)(Celsius),是一種世界上普遍使用的溫標(biāo),符號(hào)為℃。需要指出的是,Celsius是人名,是不是溫標(biāo)此處存疑。更重要的是,此處的℃應(yīng)該是C。C是溫度標(biāo)準(zhǔn)符號(hào),即溫標(biāo)符號(hào),而℃是溫度單位符號(hào)。
《規(guī)范》在個(gè)別行文之處的表述較為含糊,容易造成誤解。例如,5.12.2條關(guān)于連接號(hào)基本用法的表述是:夾用英文的中文句子中,夾用的英文單詞、詞組或語(yǔ)段內(nèi)部需用連接號(hào)時(shí),用英文連接號(hào)。中英文之間以及無(wú)語(yǔ)法關(guān)系的英文單位之間需用連接號(hào)時(shí),用中文連接號(hào)。上述表述中的最后一句“用中文連接號(hào)”表達(dá)意思不明確,根據(jù)5.12.1的說(shuō)明,中文連接號(hào)有三種形式,那么在5.12.2的情況下,究竟用哪種中文連接號(hào)呢?從5.12.2的示例2看,例子中給出的“連接號(hào)”似乎是短橫線,而不是5.12.1中列出的3種形式。
另外一個(gè)例子。12.2.1條的正文表述是:在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域使用有關(guān)符號(hào)時(shí)應(yīng)按照GB 3103-1993《有關(guān)量、單位和符號(hào)的一般原則》的有關(guān)規(guī)范。中文文本中夾用英文時(shí),文中如出現(xiàn)常見(jiàn)的西文符號(hào),其字體一般應(yīng)與文中英文詞句的字體保持一致。此條的表述前后兩句邏輯關(guān)系稍顯模糊,既然關(guān)于量、單位和符號(hào),有固定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定(GB 3103-1993),那么第二句就顯得不必要。此外,第二句中的表述“常見(jiàn)的西文符號(hào)”、“其字體與英文詞句字體保持一致”,似乎超出《規(guī)范》設(shè)定的范圍,建議表述為“常見(jiàn)的英文符號(hào)”,或表述為“如出現(xiàn)常見(jiàn)的西文符號(hào),應(yīng)按照GB 3103-1993的有關(guān)規(guī)范實(shí)施”。
在行文方面《規(guī)范》中個(gè)別句子的語(yǔ)氣也值得商榷。從《規(guī)范》本身的性質(zhì)出發(fā),一般有三個(gè)層次的語(yǔ)氣順序。首先是“必須”遵守的。屬于這一類的條文可以使用“必須”等表示極其肯定、不容置疑的詞匯。其次是“確定”遵守的。屬于這一類的條文可以使用“應(yīng)該”“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)以”“應(yīng)”等表示確定意義的詞匯(上述兩種屬于“陳述性條款”)。最后是對(duì)于中英文表述學(xué)界尚未有定論或尚有爭(zhēng)議的內(nèi)容。屬于這一類的條文一般使用“宜”或“不宜”,或者“建議使用”(此種情況屬于“推薦性條款”)。這一類情況最好避免用“可以”或“不可”?!兑?guī)范》在上述3種語(yǔ)氣上基本做到了明確和規(guī)范的使用,但個(gè)別之處仍值得辨析,尤其在涉及到英文的表述中。
例如,7.2條款的正文:中文句子內(nèi)夾用的英文單詞或詞組屬于首字母必須大寫(xiě)的專名,該單詞或詞組應(yīng)保留其首字母大寫(xiě)形式。“首字母必須大寫(xiě)”中“必須”的表述稍顯過(guò)于強(qiáng)制,英文中專有名詞首字母是否大寫(xiě)還要看具體情況,有些時(shí)候是約定俗成。例如,《規(guī)范》條款5.4.2.2示例中的deoxyribonucleic acid應(yīng)該屬于專有名詞類別,但兩個(gè)詞的首字母是否“必須”大寫(xiě)呢?再如,條款9.2的正文:斷詞轉(zhuǎn)行時(shí),應(yīng)按照音節(jié)或構(gòu)詞斷開(kāi)單詞,并要添加英文連字符,連字符必須跟在斷開(kāi)詞的前半部分,處于該行的末尾。該句中“必須”的表述也顯得過(guò)于強(qiáng)制,可以使用“應(yīng)”。
在權(quán)威的規(guī)范中,“能”或“不能”的表述似乎容易引起爭(zhēng)議,“能”表示“能夠”,表示一種可能性,那在實(shí)施中到底該怎么做呢?因此權(quán)威規(guī)范的語(yǔ)氣表述中,“能”和“要”類似的詞建議改為“應(yīng)”。例如,條款9.3正文中的“一般不要”,建議改為“一般不應(yīng)”,條款9.4正文中的“不能斷詞”,建議改為“不應(yīng)斷詞”。
屬于推薦性條款的語(yǔ)氣詞匯需要慎重選擇,尤其是英文中尚未有定論或尚有爭(zhēng)議的內(nèi)容。《規(guī)范》在條款5.5.2正文中正確使用了“宜”(“中間宜使用中文頓號(hào)”),以此類推,條款10.1中的正文中“不應(yīng)”和“應(yīng)”建議最好也改為“不宜”或“宜”,即“中文句子內(nèi)夾有英文書(shū)籍名、報(bào)刊名時(shí),不宜借用中文書(shū)名號(hào),宜以英文斜體表示”,因?yàn)樵谟⑽闹?,?shū)籍名稱一般用斜體表示,這個(gè)已經(jīng)是定論,但是報(bào)刊名該如何表示,另外長(zhǎng)篇小說(shuō)名用斜體,短篇小說(shuō)名卻用雙引號(hào),這就屬于英文內(nèi)容復(fù)雜的表現(xiàn)。
2.印刷方面
《規(guī)范》個(gè)別之處在正文和示例部分出現(xiàn)較為明顯的印刷錯(cuò)誤。例如,條款5.3.2.2示例1中的英文句子,That后面的單引號(hào)顯然是中文單引號(hào),而不是英文單引號(hào);條款5.7.2.2的示例,句子最后的etc.應(yīng)該是正體,而不是斜體,因?yàn)樗缓颓懊娴臅?shū)名是一體的;條款5.8.2.3的示例1和2中,英文句子中的單引號(hào)都使用了中文單引號(hào),應(yīng)該使用英文單引號(hào)。條款5.10.2.2 示例1和2中,示例1第一句話和第二句話前的中文破折號(hào)顯然長(zhǎng)短和粗細(xì)不一致,示例2中第一句話和第二句話前的英文破折號(hào)顯然長(zhǎng)短和粗細(xì)也不一致。
《規(guī)范》在正文條款和示例方面基本做到了恰當(dāng)和一致,使讀者對(duì)條文內(nèi)容能夠一目了然,得到清晰的理解。但是個(gè)別之處的例子也有值得商榷和辨析之處。示例與正文內(nèi)容不符或有錯(cuò)節(jié)。例如,條款10.1正文指出:中文句子內(nèi)夾有英文書(shū)籍名、報(bào)刊名時(shí),不宜借用中文書(shū)名號(hào),宜以英文斜體表示,但是示例1中的Football Daily和示例2中的Learned Publishing均沒(méi)有斜體。又如,條款11.1.2正文指出:中文黑體類字體+英文無(wú)襯線類字體(如Helvetica、Arial字體)。從其示例來(lái)看,中文并非黑體類字體,其英文sans-serif也沒(méi)有使用英文無(wú)襯線類字體,而是使用了Times New Roman字體。
例如,條款5.9.2.1的示例1:這本小冊(cè)子是羅杰·威廉斯(Roger William, 1946 –)在2016年編寫(xiě)的。該條目的正文明確指出,如果中文句子內(nèi)夾用了用以注釋、補(bǔ)充或說(shuō)明的英文句子或語(yǔ)段,該英文句子或語(yǔ)段用中文圓括號(hào)標(biāo)示。條目正文的表述無(wú)誤,值得注意的是括號(hào)內(nèi)的英文語(yǔ)段,涉及到了人名和年份。從示例來(lái)看,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容使用了英文符號(hào)系統(tǒng)(英文逗號(hào)和破折號(hào)),值得指出的是,牛津版文體指南認(rèn)為英文年份后面如果用破折號(hào)一般不空格,如果用連字符,則兩邊可以各空一格。[10]
再如,條款10.3的正文:中文句子內(nèi)夾有的英文書(shū)名中帶有的副書(shū)名用冒號(hào)標(biāo)示;夾有英文的文章副標(biāo)題,用英文破折號(hào)標(biāo)示。示例1:他昨天網(wǎng)購(gòu)的那本原版書(shū)Self Regained: A Journey to Shangri-La,中文名是不是可翻譯為《鳳凰涅槃:香格里拉之行》?示例2:她的畢業(yè)論文最后定名為“Affecting Factors on Second Language Acquisition—A Survey of Foreign Students Learning Chinese in China”。本條正文中前一句的表述無(wú)疑是正確的,但是關(guān)于“夾有英文的文章副標(biāo)題,用英文破折號(hào)標(biāo)示”的表述則值得商榷。通過(guò)查閱相關(guān)參考書(shū),筆者發(fā)現(xiàn)在這種情況下,大多依然使用冒號(hào)標(biāo)示。[11]值得進(jìn)一步指出的是,在英語(yǔ)國(guó)家中,英國(guó)出版物傾向于使用單引號(hào)來(lái)引用書(shū)籍或文章,而美國(guó)出版物傾向于使用雙引號(hào)。
中文內(nèi)容夾用英文的現(xiàn)象,雖然近些年日趨突出,但其歷史淵源卻也不短。理論上說(shuō),自從有中文和英文第一次出現(xiàn)碰面和交流開(kāi)始,就會(huì)發(fā)生如何在中文語(yǔ)境中表達(dá)英文內(nèi)容的問(wèn)題,或者是相反的情況(即英文中夾用中文)。近代以來(lái),這種交流和碰撞則更為頻繁。牛津大學(xué)第一位漢學(xué)教授理雅各(James Legge)在翻譯《論語(yǔ)》等中文經(jīng)典時(shí),在注釋中就常常夾用漢字[12]。而與其差不多年代或稍后的中國(guó)文人或?qū)W者的做法相似,即在中文寫(xiě)作中夾雜英文。例如,近代中國(guó)第一位留學(xué)美國(guó)的學(xué)生容閎用英文寫(xiě)作的自傳,被翻譯為中文之后,其中文就常夾雜英文。例如:當(dāng)隆冬之際,設(shè)行舟不過(guò)好望角,而繞亨角(Cape Horn,此處為音譯,現(xiàn)通譯“合恩角”);蓄德魯特者中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Mail,今譯《中國(guó)郵報(bào)》)主筆[13]。
無(wú)論對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用還是文體風(fēng)格的設(shè)定,國(guó)內(nèi)外權(quán)威出版物都指出,并沒(méi)有百分之百絕對(duì)的定論,而應(yīng)遵循習(xí)慣和傳統(tǒng),而且各個(gè)地域?qū)δ硞€(gè)項(xiàng)目的使用也會(huì)有不同。隨著我國(guó)出版界與國(guó)際出版界的日益接軌,中文夾用英文的情況日趨增多,反映出我國(guó)文化交流的長(zhǎng)足發(fā)展以及我國(guó)出版業(yè)國(guó)際化水平的大力提升。筆者在上文中列舉的商榷之處,并非刻意吹毛求疵,而是在本著與同行同商共進(jìn)的基礎(chǔ)上,共同探討相關(guān)內(nèi)容的規(guī)范和完善。正如研究者指出的,這是一種“拋磚引玉”,意在通過(guò)規(guī)范在相關(guān)領(lǐng)域出版的實(shí)踐中“發(fā)現(xiàn)規(guī)范的不足,為規(guī)范的完善建言獻(xiàn)策”[5]。