[摘 要]“雙線混融”教學(xué)模式由李政濤教授提出,強(qiáng)調(diào)線上教學(xué)和線下教學(xué)的“共生”、線上教學(xué)和線下教學(xué)“共存”“共融”。基于“雙線混融”教學(xué)模式的內(nèi)涵和特征,提出“雙線混融”英語口譯教學(xué)模式的設(shè)想,分析這一教學(xué)模式實(shí)施的幾個影響因素。為了使“雙線混融”模式在英語口譯教學(xué)中有效實(shí)施,通過分組實(shí)現(xiàn)學(xué)生之間的互相監(jiān)督和促進(jìn);通過“預(yù)演”優(yōu)化學(xué)習(xí)任務(wù);通過集體備課實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)資源優(yōu)化和教學(xué)水平的互補(bǔ)和促進(jìn)。
[關(guān)鍵詞]雙線混融;英語口譯;教學(xué)模式;影響因素;策略
[基金項目]2018—2019年梧州學(xué)院校級教育教學(xué)改革工程項目“商務(wù)英語口譯金課”階段性成果(Wyjg2019A093);2016年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項目“微課在本科口譯教學(xué)中的應(yīng)用與實(shí)踐”(2016JGB381);2018年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項目“應(yīng)用技術(shù)大學(xué)建設(shè)視角下國際化語言服務(wù)類人才培養(yǎng)體系研究與實(shí)踐”(2018JGA281)
[作者簡介]曾尚春(1984—),女,廣西防城港人,碩士,講師,主要從事口筆譯實(shí)踐與教學(xué)研究。
[中圖分類號] G642.0[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)46-0-03[收稿日期] 2020-09-30
英語口譯是一門對實(shí)踐要求較高的課程,需要通過大量的訓(xùn)練才能提升學(xué)生的口譯能力,而傳統(tǒng)口譯課堂大部分時間被用于講授口譯理論及技巧,留給學(xué)生練習(xí)的時間非常有限;因此,很多學(xué)者開始研究如何合理分配課堂教學(xué)時間,并提出把雙線教學(xué)應(yīng)用于口譯教學(xué)模式改革。有的學(xué)者以翻轉(zhuǎn)課堂為切入點(diǎn),如王洪林(2015)從口譯技能訓(xùn)練模式、口譯學(xué)習(xí)模式和口譯評價機(jī)制三個方面分析,就借助Moodle教學(xué)平臺進(jìn)行口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)進(jìn)行探索;陳圣白(2015)對口譯教學(xué)內(nèi)容體系、技能體系、任務(wù)體系與評價體系進(jìn)行了創(chuàng)新設(shè)計研究,創(chuàng)建了語料庫驅(qū)動下的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式;胡雅楠,萬正方(2018)針對口譯教學(xué)中存在的問題,提出基于課前、課中以及課后三個維度,包含教師和學(xué)生的主要任務(wù)并結(jié)合教育技術(shù)平臺的口譯翻轉(zhuǎn)課堂模型。有的學(xué)者則著眼于研究不同網(wǎng)絡(luò)平臺環(huán)境支持下的口譯教學(xué)模式的應(yīng)用,如青立花(2019)研究了如何利用微信公眾平臺輔助英語口譯課程教學(xué);高云柱,馬蘇妮(2018)則提出了基于 MOOC 環(huán)境的口譯教學(xué)改革策略。
總的來說,這些研究的關(guān)注點(diǎn)集中于線上口譯教學(xué)模式的具體實(shí)施,并沒有進(jìn)一步分析如何有效實(shí)現(xiàn)線上線下教學(xué)的有機(jī)結(jié)合和互補(bǔ)。李政濤教授(2020)提出了“雙線混融”教學(xué)模式,即線上教學(xué)與線下教學(xué)互相交融,“你中有我”“我中有你”。這一模式強(qiáng)調(diào)線上教學(xué)和線下教學(xué)的“共生”,線上教學(xué)和線下教學(xué)“共存”“共融”,兩線教學(xué)中每一方的改變都將影響和改變另一方?;凇半p線混融”教學(xué)模式的內(nèi)涵及特征,筆者提出了英語口譯“雙線混融”教學(xué)模式的設(shè)想,分析影響英語口譯“雙線混融”教學(xué)模式實(shí)施的因素,探討了“雙線混融”模式在英語口譯教學(xué)中有效實(shí)施的策略,希望能為口譯教學(xué)改革提供一定的參考。
一、“雙線混融”教學(xué)模式在英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用
“雙線混融”教學(xué)模式應(yīng)用于英語口譯教學(xué),具體來說就是通過線上教學(xué)完成口譯理論和技巧的講授,把線下課堂的更多時間留給學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練、師生互動和討論,課后推送線上學(xué)習(xí)資源幫助學(xué)生鞏固課上所學(xué)知識,針對學(xué)生課后練習(xí)的表現(xiàn)給出個性化的反饋意見并概括總結(jié)學(xué)生的薄弱點(diǎn),以此為基礎(chǔ),結(jié)合新的教學(xué)內(nèi)容做出重點(diǎn)難點(diǎn)的預(yù)判,制定新章節(jié)的教學(xué)設(shè)計,實(shí)現(xiàn)線上線下教學(xué)的無縫銜接,從而提升口譯教學(xué)水平。下面筆者將從課前、課上及課后三個環(huán)節(jié)陳述如何把“雙線混融”教學(xué)模式應(yīng)用于口譯教學(xué)。
二、英語口譯“雙線混融”教學(xué)模式設(shè)計
英語口譯“雙線混融”教學(xué)模式通過線上線下教學(xué)的整合,把口譯教學(xué)的課前環(huán)節(jié)、課上環(huán)節(jié)和課后環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合起來,教師根據(jù)線上課前預(yù)學(xué)的情況制定課上環(huán)節(jié)的教學(xué)計劃、設(shè)計學(xué)習(xí)任務(wù);課上環(huán)節(jié)基于預(yù)學(xué)環(huán)節(jié)的反饋設(shè)計課堂練習(xí)、推送在線測試;課后環(huán)節(jié)根據(jù)學(xué)生的課堂練習(xí)、測試情況布置線上作業(yè),教師通過線上平臺收集分析學(xué)生課上及課后練習(xí)的表現(xiàn),設(shè)計下一章節(jié)線上預(yù)學(xué)課程。
(一)課前環(huán)節(jié)
課前教師通過移動終端工具如QQ、微信或小程序如“對分易”等給學(xué)生發(fā)布預(yù)學(xué)內(nèi)容,形式可以是課程知識點(diǎn)短視頻或教學(xué)課件等。由于單純講解口譯理論和技巧學(xué)生難以理解,教師在課前推送預(yù)學(xué)資源時可以加上案例示范,幫助學(xué)生理解消化。以數(shù)字口譯訓(xùn)練為例,課前準(zhǔn)備階段,教師利用自制短視頻、PPT課件或推送網(wǎng)上優(yōu)質(zhì)口譯課程、課件,通過PPT課件動畫展示或短視頻分步驟演示英中/中英數(shù)字的轉(zhuǎn)換,幫助學(xué)生理解數(shù)字口譯的基本知識。如英中/中英整數(shù)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律;英中/中英的“三數(shù)位變四數(shù)位”“不足三位左邊補(bǔ)零”;“四數(shù)位變?nèi)龜?shù)位”“不足四位左邊補(bǔ)零”;密集型數(shù)字的模糊化處理等。
為了監(jiān)督檢查學(xué)生課前的預(yù)學(xué)情況,教師可以通過“對分易”中的討論區(qū)功能或作業(yè)功能,組織學(xué)生對預(yù)學(xué)時遇到的難點(diǎn)或疑問進(jìn)行討論,教師在線答疑。比如數(shù)字口譯預(yù)學(xué)情況反饋中,會出現(xiàn)以下問題:聽辨數(shù)位太多的數(shù)字,學(xué)生無法迅速且準(zhǔn)確地記錄;聽辨數(shù)位不足的數(shù)字時,學(xué)生經(jīng)常性遺忘左邊補(bǔ)零導(dǎo)致數(shù)字記錄錯誤。針對這些難點(diǎn),教師可以在線下課堂環(huán)節(jié)重點(diǎn)進(jìn)行講解,并設(shè)計相應(yīng)的習(xí)題,以練促學(xué)。
(二)課上環(huán)節(jié)
“雙線混融”口譯教學(xué)模式,課前環(huán)節(jié)學(xué)生已經(jīng)對新知識點(diǎn)進(jìn)行了預(yù)學(xué),在課上環(huán)節(jié)教師可以基于學(xué)情分析,對不同的學(xué)生進(jìn)行有針對性的提問,同時可以邀請學(xué)生分享課前預(yù)學(xué)的口譯經(jīng)驗,提出個人口譯訓(xùn)練中存在的困難,引發(fā)其他學(xué)生的思考,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性。通過不同學(xué)生的口譯經(jīng)驗分享,教師可以了解學(xué)生的口譯過程,在課上討論環(huán)節(jié)就課前環(huán)節(jié)了解到的和課上討論分享中收集的某個知識點(diǎn)進(jìn)行深入剖析,提供建議,幫助學(xué)生解決口譯實(shí)踐中可能遇到的問題。此外,教師還可以通過各平臺的在線測試功能,給學(xué)生推送隨堂測試,測試語料可以使用線上的口譯音頻或視頻,學(xué)生測試完之后利用平臺的統(tǒng)計批改功能給出即時反饋,學(xué)生的課堂測試表現(xiàn)作為教師布置課后作業(yè)和進(jìn)行教學(xué)反思的依據(jù)。
同時,“雙線混融”的線上教學(xué)環(huán)節(jié)對教師應(yīng)用信息技術(shù)的能力提出了更高的要求。年長的教師教學(xué)經(jīng)驗豐富,但不擅長通過新的技術(shù)手段展現(xiàn)出來;青年教師則相反,樂于把新技術(shù)應(yīng)用到課程教學(xué)中,但是教學(xué)經(jīng)驗不足,導(dǎo)致線上課程空有形式但內(nèi)容欠缺。通過集體備課,上同一門課程的教師可以根據(jù)各自的特點(diǎn)發(fā)揮特長,合作完成線上線下課程的備課,從而共同提升備課效率。
除了課前課上的共同合作,課后教師們通過微信群、QQ群的討論功能和投票功能等分享自己的教學(xué)體會,利用同行評價,達(dá)到整體提升口譯教學(xué)水平的效果。
關(guān)于線上線下混合的口譯教學(xué)模式研究趨于常態(tài)化和普遍化。筆者提出了把“雙線混融”教學(xué)模式應(yīng)用于英語口譯教學(xué),期望能給將來的口譯教學(xué)改革提供一定的借鑒。今后,隨著各種線上教學(xué)平臺、教學(xué)資源在口譯課堂上的引入,對教師管理課堂的能力、學(xué)生學(xué)習(xí)的自控力、小組合作的協(xié)作力必然會提出更高的要求,對“雙線混融”口譯教學(xué)模式的后續(xù)研究可以口譯課堂管理模式、學(xué)生線上學(xué)習(xí)行為等作為切入點(diǎn)進(jìn)行深入研究。
參考文獻(xiàn)
[1]陳圣白.基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].外語電化教學(xué),2015(11):32-36.
[2]高云柱,馬蘇妮.基于MOOC環(huán)境的口譯教學(xué)改革研究[J].教學(xué)理論與實(shí)踐,2018(6):56-57.
[3]胡雅楠,萬正方.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”理念的口譯教學(xué)模型設(shè)計—以“口譯筆記”授課環(huán)節(jié)為例[J].中國翻譯,2018(06):47-51+99.
[4]李政濤.基礎(chǔ)教學(xué)的后疫情時代,是“雙線混融教學(xué)”的新時代[J].中國教育學(xué)刊,2020(05):1.
Abstract: The integration of off-line & on-line teaching model was first proposed by Professor Li Zheng-tao. The teaching model focuses on the dynamic integration of off-line and on-line teaching. Base on the connotation and the characteristics of the model, the author proposes the idea of the integration of off-line & on-line interpreting teaching model. The author analyses factors, such as the students, the instructors, the learning task and the learning resources that may influence the application of the teaching model. To ensure the effective application of this teaching model, the following work needs to be done: 1. to realize mutual supervision and promotion between students through group work; 2. to optimize the learning tasks through "rehearsal"; 3. to realize the optimization of learning resources and the complementation and promotion of teaching levels through collective preparation of the classes.
Key words: integration of off-line & on-line; English interpreting; teaching model; influencing factors; strategies