任琛琳 王智音
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
“一帶一路”背景下,中國文化走出去是其題中之義[1]。文學作品是中華文化的突出表現(xiàn)形式,而中國文學外譯一直以經(jīng)典嚴肅文學作品為主流,且其與外國作品譯入存在著較大逆差[2],加之譯著在譯入國讀者群基數(shù)小,影響力弱,更何談對文化的傳播作用。近年來,中國流行文學中的科幻小說在國際上備受矚目,譯者劉宇昆先后翻譯的科幻小說《三體》和《北京折疊》均獲得國際雨果獎,這不僅是國際上對我國作品本身的認可,也說明科幻小說是當下中國文化向外展示的一個窗口,同時體現(xiàn)了當下人們對未來人類命運的關注和探索,反映了人們對科幻小說作品的需求。中國科幻小說翻譯可以說是目前中國文化走出去的一股代表性力量,但目前有關中國文學外譯的研究大都集中在經(jīng)典文學方面[3]。
中國科幻女作家郝景芳的《北京折疊》講述了在未來北京第三空間的垃圾工老刀,為養(yǎng)女能接受更好的教育,穿梭于三個空間冒險為人送信的故事。小說折射了當下社會很多現(xiàn)實問題,這不僅僅局限于中國,更是所有國家在人類發(fā)展過程中面臨的共同的問題,引人深思,同時又具備科幻元素,是中國現(xiàn)代科幻小說的代表之一。小說譯者劉宇昆先后兩次譯介的作品均獲得國際雨果獎,充分說明了譯者在其中的重要性。
截至2019 年12 月8 日,在中國知網(wǎng)中鍵入主題詞“北京折疊”進行模糊搜索,發(fā)現(xiàn)已有的關于該作品的英譯研究,大部分只涉及其中具體的語言處理和翻譯策略,僅有數(shù)篇涉及中國科幻小說的譯介傳播整體研究[4-8],而且?guī)缀醵紱]有結(jié)合“一帶一路”這一時代背景。而從譯介學的角度看,一部成功的譯著不僅包括譯本語言翻譯,還涉及文本內(nèi)容的選擇、譯者素質(zhì)、傳播途徑和讀者反應等方面[3]。
本文在“一帶一路”背景下,以劉宇昆英譯《北京折疊》為例,基于譯者個體可操作層面的考慮,從文本內(nèi)容選擇、譯者素質(zhì)和翻譯策略三方面著手,探討中國科幻小說的譯介模式,從而為中國文學作品外譯提供一定啟示。
一部成功的文學譯著也是一部成功的文學作品,主題需要反映人們的價值取向,題材符合人們的需求興趣,并且應擁有豐富有趣的內(nèi)容。但不同于文學作品的創(chuàng)作,譯著這些成功要素主要取決于文本內(nèi)容的選擇。譯作雖不是日常消費品,但作為一個商品,在譯入國文學作品市場要起到傳播文化的作用,就必須遵循市場經(jīng)濟的供需規(guī)律。市場經(jīng)濟中,需求決定供給,因而譯作文本內(nèi)容應根據(jù)當下譯入國讀者需求來決定和選擇。
每個時代的讀者各有不同的精神需求和審美取向。經(jīng)典文學固然是中國傳統(tǒng)文化的寶貴結(jié)晶,而人類在極速發(fā)展進步的過程中必然會遇到問題,引發(fā)思考焦慮,自然更關注未來命運和解決辦法,以應對現(xiàn)實。相較于經(jīng)典文學,科幻小說總是圍繞“科技”“未來”“人類”和“改變”這樣的主題詞,這正是人類對現(xiàn)實問題反思的體現(xiàn),人們開始對未來展開設想,以謀求更好的生存。中國科幻小說既反映了中國當下社會存在的問題,也折射出其他國家的發(fā)展困惑,這些都是人類共同面對的難題,也是當下大眾讀者更關注需求的主題內(nèi)容。
《北京折疊》中,折疊城市分為三個空間:第一空間為精英階層所有,第二空間以上班族知識分子為主,第三空間則以垃圾工為主。故事講述了第三空間垃圾工老刀穿梭三個空間送信的故事,描寫了其在接觸其他空間即不同階層人時的自卑心理,及目睹社會階層劃分和運轉(zhuǎn)真相后對自己底層命運的無奈接受。在文中,由于機械化和人工智能的普及,生產(chǎn)效率提高,勞動力需求減少導致失業(yè)率上漲,為維護社會穩(wěn)定,底層勞動力的生存空間和時間被壓縮到極致。小說隱喻了當下社會產(chǎn)業(yè)機械化過程中的人類生存問題及因貧富差距而產(chǎn)生的社會矛盾。這是每個國家在發(fā)展過程中都會遇到的問題,故譯著能使目的語讀者產(chǎn)生共鳴。
“一帶一路”旨在打造人類命運共同體,共同應對發(fā)展中遇到的問題,共謀人類未來。中國科幻小說外譯既是傳播中國文化的代表性力量,也有助于推進“一帶一路”建設,構(gòu)建人類命運共同體,能讓世界更了解中國,從中國的未來去展望世界的未來,用中國的發(fā)展影響世界的發(fā)展。故在中國文學外譯中,要盡可能選擇反映人類共性和未來命運的主題內(nèi)容。
另外,先譯介符合讀者市場需求的文學題材,引起關注,培養(yǎng)外國讀者對中國文化的興趣,再過渡到對中國經(jīng)典文學的了解,這更符合人類的認知規(guī)律,也更有利于助推中國文化走出去。
中國科幻小說《三體》和《北京折疊》接連獲得兩屆國際雨果獎,雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但對于一部譯著來說,譯者素質(zhì)直接決定了作品的呈現(xiàn)質(zhì)量。兩部獲獎的作品的譯者都是劉宇昆,更是說明了譯者在其中發(fā)揮的重要作用。而譯者最重要最基本的素質(zhì)包括雙語能力、文化素養(yǎng)及文本相關的背景知識。
文學翻譯是一種跨文化交際行為,這要求譯者具備扎實的雙語能力和深厚的文化素養(yǎng)。從這個角度看,最理想的譯者是海外漢學家或是精通外語并在海外生活過的母語者。而譯者劉宇昆出生于中國蘭州,少年時代隨父母移民美國,后考入哈佛大學主修英美文學。其童年時代就跟著家人一起聽《三國演義》的評書,看瓊瑤的言情劇,也讀金庸武俠,移民后也保持著對中國文學和歷史的好奇和關注。在這個過程中,劉宇昆的語言文化素養(yǎng)逐漸形成并不斷提高,這使其在理解漢語時能夠不失其意,表達中沒有語法語義不當之處,譯文更加精準流暢。劉宇昆母語為中文,熟稔中國語言文化;且常年生活在海外,精通英語,熟悉西方文化,是精通雙語文化的理想譯者。但翻譯實踐中符合這一條件的譯員少之又少,退而求其次,譯者也應在語言能力和文化素養(yǎng)上基本符合要求。
文學翻譯雖不像應用類翻譯有著極明顯的專業(yè)背景知識要求,但其作品內(nèi)容同樣包羅萬象,涉及歷史、民族文化、美學、物理、天體學、有機化學等諸多方面。譯者要準確傳達原文內(nèi)容和精神,就避不開對所涉及背景行業(yè)知識的了解?!翱萍肌笔强苹眯≌f的主題詞之一,這說明其中必然涉及物理、計算機、天體宇宙方面的知識?!侗本┱郫B》作者郝景芳大學主修天體物理,《三體》作家劉慈欣也是高級計算機工程師,且譯者劉宇昆大學輔修計算機,后又從事程序設計工作,業(yè)余也創(chuàng)作科幻小說,這樣就大大減少了理解原文背景知識的障礙。譯者和作者具有相同知識背景的狀況可遇不可求,因此譯者要選擇自己熟悉領域的作品,或在決定承擔翻譯任務后要盡快了解研究需要的背景知識,以確保翻 譯質(zhì)量。
“一帶一路”背景下,翻譯中國文學作品的譯者,也相應地承擔著傳播中國精神文化的使命。譯者應具備扎實的雙語能力、深厚的文化素養(yǎng)及與文本相關的背景知識,才能確保作品翻譯質(zhì)量,讓作品散發(fā)出本身的魅力,進而更好地傳播中華文化。
《北京折疊》之所以能獲獎,除了文本內(nèi)容符合需求和譯者雙語文化功底扎實外,翻譯策略的運用也是成功的必要因素。
劉宇昆的譯文中大部分內(nèi)容從用詞、句義、成分各方面盡力貼近忠實于原文,這是忠實的最基本形式。除此之外,其忠實原則超脫于字面語言上的對應,更多忠實于原文的深層含義、邏輯以及人物情緒、形象上。
例(1):
譯文:Today, however, he was apprehensive about meeting strangers[10]
例(1)原文只刻畫了老刀對外表的在意,譯文卻描寫出了老刀內(nèi)心的情緒和心理活動,如“臟兮兮”改譯為“without looking at least somewhat respectable”(不夠得體)。相較于外表和身上的味道,老刀更在意的是面對其他空間的人時表現(xiàn)是否得體,刻畫出老刀內(nèi)心的自卑不安,體現(xiàn)了各空間的階級差別,也更能忠實傳達人物情緒和原文的深意。例(2):
例(2)本義是問老刀如此冒險送信是為誰。原文的“作死”是近年來的網(wǎng)絡用語,源于“不作死,不會死”,對照的英文為"No zuo No die"。但作為網(wǎng)絡用語,這種譯法其中的戲謔含義不言自明。而原文中要表達老刀是為養(yǎng)女糖糖學費而冒險,是褒義、是贊揚,不是戲謔、貶義。故劉宇昆并未參照此譯法,而改為“working so hard for”,是對原文立場態(tài)度更忠實的傳達。例(3):
原文:這不過是冒違規(guī)的大不韙。[9]5
例(3)譯文后半句為增譯,說明老刀并不是為了自己私利去損人違法,有助于塑造主人公正面形象。譯文雖和原文內(nèi)容并不字對字照應,但卻奠定了全文正面情感基調(diào),更忠實于主人公的人物形象。
對于文本中所涉及的中國特色文化,諸如四字成語、地名、傳統(tǒng)文化及神話傳說等,劉宇昆并沒有固守某一翻譯策略,為了保留中國文化而完全異化直譯,或為考慮讀者閱讀感受而完全歸化意譯。而是根據(jù)情況,靈活采用策略,或歸化,或異化,或二者相結(jié)合,綜合兩方需求,達到一個平衡。
有關中國四字成語,劉宇昆并未直接翻譯,而是按照詞義進行轉(zhuǎn)換,比如“餓虎撲食”譯為“ate heartily”,“狼吞虎咽”譯為“devouring their food”。兩例譯文中都未出現(xiàn)狼、虎的意象,而是通過副詞“heartily”及動詞“devour”來體現(xiàn)吃飯的夸張程度,屬于歸化意譯。另一例地名翻譯中,譯者將“遙望西山或是海上的一座孤島”譯為“gazing at an island in the sea”,直接省略了西山,因為其后還有“海上孤島”這一解釋性描述,省去不會讓讀者困惑,反而能讓語言更簡潔流暢。以上都屬歸化翻譯策略,能盡量減輕讀者陌生感。例(4):
“分吃”一詞在原作者的創(chuàng)作意圖中,或許僅是“共享、一起吃”的意思,可簡單譯為“share”或“eat...together”。但譯者將它延伸為“share...family-style”,是異化策略的典型體現(xiàn),意在盡可能地傳達中國傳統(tǒng)的家庭集體主義價值觀——家人圍坐在一起吃飯,繼而引發(fā)西方讀者對中國文化的好奇和探究欲,以傳揚中國文化。例(5):
“風火輪”這一意象為中國傳統(tǒng)神話小說獨有,并不為西方讀者熟知。對此,譯者先意譯為讀者熟悉的意象“rollerblade”(直排輪滑鞋),再輔以中國神話小說哪吒的典故。上述歸化異化結(jié)合的做法,既有利于讀者理解,也保留和傳播了中國獨特的神話故事。
劉宇昆英譯本整體上忠實于原文內(nèi)容,部分語言出入之處,也是為了更好地體現(xiàn)原作精神內(nèi)核;另外,針對中國特色語言文化,其并未刻意歸化或異化,而是綜合考量取舍,既關照讀者閱讀感受,也盡可能保留傳播中國文化,在各方利益需求上達到一個平衡,以使文本達到更好的傳播效度。
本文以劉宇昆英譯《北京折疊》為例,開展“一帶一路”背景下中國科幻小說的譯介研究。探討結(jié)論顯示:要推進中國文學外譯和中國文化走出去,需要用市場經(jīng)濟供需的眼光看待作品文本選擇,要選擇有關人類共性和未來命運的主題;譯者需具備較高的雙語文化素養(yǎng)、與文本相關背景知識;翻譯過程中譯者需在原文內(nèi)容基礎上深入體會作品情感、分析人物性格,使譯文深層次貼合原文;涉及中國文化時,需采用靈活翻譯策略,如歸化和異化相結(jié)合,這樣既能減少讀者閱讀障礙,又傳播了中國特色文化。