黃晉波 劉澤海
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者以語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)譯文進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,能幫助產(chǎn)生最佳譯文。依據(jù)湘西州旅游文本英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,基于湘西州旅游文本英譯實(shí)踐材料,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度入手,顯化生態(tài)翻譯學(xué)理論在旅游文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用,重點(diǎn)研究三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)旅游文本英譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)作用,提出在旅游文本英譯實(shí)踐中發(fā)揮譯者主體性、夯實(shí)雙語(yǔ)知識(shí)、關(guān)注譯文受眾等策略可有效提升譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 旅游文本英譯; 湘西
中圖分類號(hào):H 059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2020)04-0320-07
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.04.004
Abstract:Based on Eco-Translatology,translators should keep three-dimensional transformation in mind in order that their translation is to be optimal.With reference to the translating environments of tourist texts in Xiangxi,the research focuses on the translation practice in Xiangxi tourism industry.From the perspective of linguistic,cultural and communicative dimensions,the research applies?Eco-Translatology to translating activities and interprets its guidance?for translators to improve their translation by well performing translator subjectivity,strengthening their bilingual knowledge,and paying attention to the targeted audience et cetera.
Keywords:Eco-Translatology; three-dimensional transformation; tourist text; Xiangxi
湘西歷史文化厚重,民族風(fēng)情濃郁,山水風(fēng)光神奇,資源稟賦獨(dú)特,是一片美麗的土地。湘西州旅游資源豐富,共有旅游等級(jí)景區(qū)(點(diǎn))30個(gè),其中4A級(jí)以上11個(gè)。2019年湘西州旅游景點(diǎn)、景區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施及配套服務(wù)設(shè)施繼續(xù)完善,全年接待國(guó)內(nèi)外游客5 138.7萬(wàn)人次,實(shí)現(xiàn)旅游收入441億元[1]。湘西世界地質(zhì)公園(以下簡(jiǎn)稱湘西州地質(zhì)公園)以世界上規(guī)模最大的紅色碳酸鹽巖石林和蔚為壯觀的高原切割型臺(tái)地峽谷群等地質(zhì)遺跡為主要特色,園區(qū)古樸的少數(shù)民族文化與臺(tái)地峽谷、自然生態(tài)完美結(jié)合,構(gòu)成自然、優(yōu)美、和諧的人居環(huán)境,共同造就了神秘獨(dú)特的武陵山區(qū)民族生態(tài)文化圈,吸引著世界各地的游客[2]。
但目前湘西州旅游文本的英譯情況卻不容樂觀?!翱v觀湘西地區(qū)所有景點(diǎn)的公示語(yǔ),以及享譽(yù)世界的大型舞臺(tái)劇《魅力湘西》的節(jié)目介紹,譯文不僅出現(xiàn)不同程度的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且涉及到民族特色詞匯的時(shí)候,常常借用英語(yǔ)現(xiàn)成詞匯來(lái)表達(dá)英語(yǔ)國(guó)家中不存在的事物,或者甚至是不譯?!盵3]筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)理論的部分核心理念,如翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇論、三維轉(zhuǎn)換翻譯方法等,對(duì)湘西州旅游文本的英譯實(shí)踐具有較大指導(dǎo)價(jià)值。
一、湘西州旅游文本英譯中的翻譯生態(tài)環(huán)境
譯者預(yù)期的譯文受眾是決定翻譯目的的重要因素之一,譯文受眾有自己的文化背景知識(shí),有對(duì)譯文的期待以及交際要求。每一種翻譯都要指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”[4]。在翻譯的過(guò)程中譯者不僅僅要考慮兩種文本語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換銜接,依照生態(tài)翻譯學(xué),譯者還需考量所處的整個(gè)旅游翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境大致可分為翻譯主體和以自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境為主要構(gòu)成要素的外部環(huán)境。在自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境方面,湘西州民族風(fēng)情濃郁,山水風(fēng)光秀麗,旅游資源豐富,30個(gè)旅游景區(qū)外宣推介的需求為譯者提供了充足的機(jī)遇;在社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境方面,湘西土家族苗族文化歷史使旅游文本承載著大量的文化負(fù)載詞,一方面,這些文化負(fù)載詞集中體現(xiàn)了武陵山地區(qū)燦爛悠久的少數(shù)民族歷史文化,其社會(huì)歷史學(xué)價(jià)值較高,另一方面,要理解和準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化負(fù)載詞也給譯者的翻譯工作帶來(lái)不小困難;而在社會(huì)政治環(huán)境方面,湘西州政府高度重視旅游業(yè)的建設(shè)發(fā)展,呼吁多渠道進(jìn)行宣傳,充分調(diào)動(dòng)社會(huì)各界的積極性和主動(dòng)性[5],以實(shí)現(xiàn)湘西旅游形象大提升、旅游環(huán)境大改觀、旅游產(chǎn)業(yè)大發(fā)展,這在一定程度上為譯者的翻譯活動(dòng)提供了物質(zhì)和精神支持。綜上所述,湘西州旅游文本英譯的外部環(huán)境既為譯者提供了機(jī)遇,又帶來(lái)了挑戰(zhàn)。譯者需要順應(yīng)客觀生態(tài)環(huán)境,按照客觀調(diào)整主觀的哲學(xué)原則,持續(xù)更新翻譯理念,調(diào)整翻譯策略,優(yōu)化翻譯方法,提升譯文質(zhì)量,從而以更好的作品維護(hù)、優(yōu)化湘西州旅游文本的翻譯生態(tài)環(huán)境。
二、三維轉(zhuǎn)換視角下湘西州旅游文本的翻譯實(shí)踐研究
(一)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!盵6]
1.形合與意合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“借助連接詞把幾個(gè)句子和子句連接起來(lái)的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接為形合;不借助語(yǔ)言形式手段,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合?!盵7] 英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)中詞類界限比較豐富,多用顯性連接詞完成句子和單詞的連接;漢語(yǔ)重意合,漢語(yǔ)詞語(yǔ)中沒有明顯形態(tài)標(biāo)志,句子結(jié)構(gòu)比較松散,詞類界限比較模糊,靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)含義。譯者在湘西州旅游文本英譯實(shí)踐中,需重視文本中意合特色明顯的句段,英譯時(shí),不妨先把漢語(yǔ)整體結(jié)構(gòu)拆散,根據(jù)時(shí)間順序和邏輯關(guān)系等對(duì)材料進(jìn)行重新組合,將漢語(yǔ)中各種邏輯關(guān)系由隱變顯。
例1 浦市的古宅以吉家院子最具代表性,青石青磚,鏤空雕花,精細(xì)的浮雕刻工,古樸典雅,美不勝收。(湘西州地質(zhì)公園官網(wǎng))
譯文?Jis Courtyard is the most representative one,with blue stones and bricks,hollowed-out carvings and elaborate emboss.It is so classically elegant and beautiful.
例2 這里不僅有曠世絕景,更是民族文化的大舞臺(tái),兩千載土風(fēng)苗韻,八百年土司王朝。(湘西州地質(zhì)公園景區(qū))
譯文 You can not only see extraordinary sceneries here,but can also enjoy ethnic culture with two thousand years of Miao culture and custom,eight hundred years of Tusi Dynasty.
例1首句表明吉家院子“最經(jīng)典”的地位,定位為文段的一個(gè)中心句,其后“青石青磚”等都是對(duì)吉家院子地位顯赫的具體解釋。原句結(jié)構(gòu)松散,缺乏關(guān)聯(lián)詞,其意合特征明顯,漢語(yǔ)句式中隱含的邏輯在翻譯時(shí)要通過(guò)介詞將其凸顯出來(lái),此處通過(guò)介詞“with”對(duì)院子特色進(jìn)行串聯(lián)闡述,補(bǔ)充吉家院子“最具代表性”的原因。同樣的道理,例2中“土風(fēng)苗韻”“土司王朝”亦是對(duì)其中心句“民族文化的大舞臺(tái)”的解釋說(shuō)明,如果僅按照字面意思英譯,則譯文前后缺乏明顯因果關(guān)系,讀來(lái)不知所云。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)重視音韻美和結(jié)構(gòu)對(duì)仗美。很多時(shí)候單一的詞組或句子便足夠表達(dá)完整的交際意圖,但考慮到句子韻律和行文,會(huì)增加隱含同義或者同義的結(jié)構(gòu),以形成對(duì)稱。
例3 維護(hù)景區(qū)美好環(huán)境,靠你靠我靠大家。(湘西州地質(zhì)公園)
譯文 It needs us to keep the scenic spot environment beautiful.
例4?樹文明新風(fēng),做文明市民。[8]
譯文?Be a virtuous Citizen.
兩段譯文體現(xiàn)出譯者在面對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)仗形式公示語(yǔ)英譯時(shí)的兩種適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略。例3照搬原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),從字面對(duì)應(yīng)的角度英譯,使譯文拖沓冗長(zhǎng)。既然公示語(yǔ)的受眾是所有游客,“靠你靠我靠大家”不妨省譯,而原文本中被委婉化的“請(qǐng)勿亂扔垃圾”的交際意圖在譯文中沒有得到體現(xiàn),這使得譯文的勸誡意圖不明,制約其發(fā)揮勸阻、提醒的功能。例4譯文則不拘泥于原漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),“文明新風(fēng)”與“文明市民”本質(zhì)相互促進(jìn),考慮到公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),譯者在這里把握“做文明市民”這一更具體的交際意圖,將可能造成重點(diǎn)被掩蓋、勸誡強(qiáng)度被弱化的“樹文明新風(fēng)”予以省譯。凸顯交際意圖,避免重復(fù)累贅,這不失為提升公示語(yǔ)英譯在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的整合適應(yīng)度的一道良策。
豐富的四字格短語(yǔ)也是漢語(yǔ)的一大亮點(diǎn),通常以排比的形式出現(xiàn)在旅游文本中,讀來(lái)朗朗上口,氣勢(shì)恢宏,具有較高的美學(xué)價(jià)值。但英語(yǔ)語(yǔ)言文化中卻常常缺乏對(duì)應(yīng)的四字結(jié)構(gòu),如果譯文能在內(nèi)容與形式上盡可能貼合漢語(yǔ)原文,勢(shì)必能增加譯文忠實(shí)度。譯者在處理四字結(jié)構(gòu)短語(yǔ)的英譯時(shí),不妨在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,首先可將其化為同類型詞句,如都轉(zhuǎn)化為名詞性短語(yǔ)或短句,在此基礎(chǔ)上采用并列的手法,可以讓譯文最大程度地還原原文風(fēng)格特點(diǎn)。
例5?這里樹木蒼翠,花香襲人,流水潺潺,鳥聲婉轉(zhuǎn),多少人在這人間天堂流連忘返。(四川西部黃龍奇觀)
譯文 Its trees and flowers,songbirds and bubbling streams make it a paradise,where one cant tear himself away[9].
例6?這里林海浩渺,樹木蔥郁,千年古藤,山花爛漫,好鳥相鳴,嚶嚶成韻。(湘西州地質(zhì)公園)
譯文?There is a sea of forests,trees are verdant with thousand years of vines,mountain flowers are in full bloom,birds sing to each other with graceful rhymes.
實(shí)例原文主要由四字格短語(yǔ)并列構(gòu)成,音韻和諧,氣勢(shì)恢宏,讀來(lái)饒有趣味,英譯時(shí),譯者首先確定和統(tǒng)一目的語(yǔ)并列部分的性質(zhì),如例5的名詞、例6的短句,在此基礎(chǔ)上采用簡(jiǎn)單句并列的方式,簡(jiǎn)明直白地傳達(dá)出景觀之美,句式工整,讓人讀來(lái)大為叫好。
3.描述方式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
鑒于英漢兩種語(yǔ)言文化背景的差異,部分國(guó)人熟知的菜肴如“紅燒獅子頭”“夫妻肺片”,若僅按照字面意思對(duì)其翻譯描述,則無(wú)法達(dá)到理想的效果,一方面,譯文讓人費(fèi)解,使其交際效果大打折扣甚至南轅北轍,另一方面,這種譯法亦無(wú)法體現(xiàn)這些菜肴背后的烹飪文化。筆者認(rèn)為,在旅游文本尤其是文化特色詞英譯中,譯者要充分考慮英漢文化的差異和譯文受眾的接受能力,調(diào)整譯文描述方式,特定場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用加注或意譯的方式,以提升譯文接受度。下面以兩道湘西特色美食的英譯為例。
例7?血粑鴨
譯文?Blood Duck
改譯?Fried Duck with Duck Blood Cake
加注?The main ingredients of blood cake are steamed and fried glutinous rice with duck blood.
例8?酸湯魚
譯文?Sour Fish
改譯?Fish in Tomatoes Sour Soup
加注?The main ingredients of sour soup are polished round-grained rice,sticky glutinous rice and local-made various kinds of locally produced long shaped rice.
“血粑鴨”和“酸湯魚”是兩道湘西地區(qū)特色民族美食,用料繁多,制作復(fù)雜,歷史悠久。如果僅按照漢語(yǔ)原文描述方式指導(dǎo)翻譯,一方面,無(wú)法滿足受眾對(duì)“原材料+烹飪方式”的譯文交際需求,另一方面,受眾也容易因?yàn)椤癰lood”“sour”而引起對(duì)血腥、酸臭的聯(lián)想,從而產(chǎn)生對(duì)兩道美食的排斥心理。因此,譯者需對(duì)譯文描述方式進(jìn)行調(diào)整?!把巍笔桥疵谆旌哮喲庸ぶ瞥傻囊环N食品,并非未經(jīng)加工的血液;“酸湯”由番茄等果蔬調(diào)制而成,而非魚經(jīng)由腐敗發(fā)酵而產(chǎn)生的酸水。參考維基百科對(duì)臺(tái)灣街頭美食豬血糕科普的譯文“Pigs blood cake”[10],此處不妨將“血粑”譯為“Duck Blood Cake”。在菜單等文本中,為進(jìn)一步迎合受眾需求,譯者不妨對(duì)菜肴原料及烹飪方式適當(dāng)進(jìn)行加注。
(二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異?!盵7]這要求譯者“在翻譯過(guò)程中要具有文化意識(shí),并注意克服由于文化差異造成的交流障礙,竭力保護(hù)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化生態(tài)的平衡與和諧”[11]。
1.語(yǔ)言思維習(xí)慣的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
在不同的文化系統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì),形成一種特色鮮明的語(yǔ)言思維習(xí)慣,而“思維支配著表達(dá)法”,譯者的“思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程”[12]。在旅游文本的翻譯過(guò)程中,我們也要考慮譯文是否符合目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言思維習(xí)慣,以湘西州地質(zhì)公園內(nèi)公示語(yǔ)為例,對(duì)于“下坡路滑,注意安全”,園區(qū)有三種提示及翻譯,見例9至例11。
例9?下坡路滑,注意安全
譯文?Downhill slide,pay attention to safety.
例10?路面狹窄濕滑,小心行走
譯文 Road surface is narrow,wet and slippery please be careful.
例11?巖石濕滑,謹(jǐn)防滑跌
譯文?Caution,wet rock.
三種翻譯相比較,例11顯然最好。例9是典型的“中式英語(yǔ)”,在下坡的路上公示語(yǔ)要“提醒”游客注意的顯然不是“安全”,而是潛在的“危險(xiǎn)”,直接按字面翻譯成英語(yǔ)顯然不合邏輯。簡(jiǎn)潔性指公示語(yǔ)不論詞匯還是句型都簡(jiǎn)潔凝練,力求以最簡(jiǎn)的形式獲取最佳的反饋效果[13]。例10則違背了英語(yǔ)使用者在公示語(yǔ)上簡(jiǎn)潔、凝練的語(yǔ)言思維習(xí)慣,無(wú)法體現(xiàn)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)約性。
2.旅游資源功能性與民族文化性的和諧統(tǒng)一
各地旅游景區(qū)作為對(duì)外開放的窗口,集中展示體現(xiàn)當(dāng)?shù)靥厣L(fēng)土人情,翻譯作為連接兩種文化的橋梁,在宣傳本地文化、降低外邦游客對(duì)本地文化理解難度上起著重要的作用。因此,一方面,譯者需注意在旅游文本英譯中部分涉及民族情感詞句的準(zhǔn)確傳達(dá),另一方面,譯者亦可借助英語(yǔ)中現(xiàn)有習(xí)語(yǔ)、耳熟能詳?shù)木坝^名稱來(lái)降低游客理解當(dāng)?shù)匚幕碾y度。
在名詞的英譯中,譯者需注意其“對(duì)等詞”在目的語(yǔ)民族文化中所蘊(yùn)含的情感態(tài)度是否與源語(yǔ)言所傳達(dá)的一致。如湘西州地質(zhì)公園景點(diǎn)“神雕望月”名稱的譯文,園區(qū)有“A vulture looking toward the moon”和“Condor watching the moon”兩種,通過(guò)查詢牛津詞典發(fā)現(xiàn),vulture和condor原指南美洲所產(chǎn)的禿鷲或禿鷹,多以被肉食動(dòng)物食用剩下的動(dòng)物尸體為食,由此,它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中也常常喻指掠奪成性、貪婪的人。此處用vulture和condor來(lái)代指讓人起敬的神雕,在文本事實(shí)以及民族文化認(rèn)同上顯然都不準(zhǔn)確。而反觀“草原雕”“白肩雕”等雕類的學(xué)名英譯,皆用eagle[14]代指雕,eagle在西方國(guó)家也常用來(lái)象征勇氣與睿智。因而,將“神雕望月”英譯為“Great eagle staring at the moon”,從文本以及文本背后的民族文化認(rèn)同上其整合適應(yīng)選擇度顯然更高。
同時(shí),對(duì)于一些常見的地質(zhì)類型的英譯,譯者欲傳遞出景區(qū)的瑰美壯麗,則不妨大膽借用英美國(guó)家類似景點(diǎn)的名稱。例如,美國(guó)科羅拉多大峽谷“Grand Canyon”[15]的知名度讓很多英美國(guó)家游客一看到“Grand Canyon”就很容易想起科羅拉多峽谷的壯美,在翻譯湘西州險(xiǎn)峻壯美的“鴛鴦峽”“虎跳峽”時(shí),我們是否也可采用“Grand Canyon”來(lái)提升譯文的接受度?在面對(duì)特定景點(diǎn)類型的英譯時(shí),譯者不妨借用目的語(yǔ)受眾所熟知的表達(dá),在降低翻譯難度的同時(shí),也能降低受眾對(duì)文本的理解難度,提升譯文可讀性。
3.對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵性質(zhì)的關(guān)注
湘西州獨(dú)特的歷史文化、地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗孕育出的一批批文化特色詞,給湘西州旅游文本的英譯帶來(lái)了一定的難度。譯者在英譯這些文化特色詞時(shí),首先需要對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行考察和理解,對(duì)其性質(zhì)進(jìn)行判定。先將“湘西特色”漢譯為“國(guó)人共識(shí)”,再英譯成“異邦可接受”。下面以三道湘西特色美食的英譯為例。
由表1可見,地質(zhì)公園官網(wǎng)對(duì)湘西州特色美食的英譯大多按照字面意思直接進(jìn)行英譯,忽視對(duì)特色詞背后的制作工序等文化內(nèi)涵的考察、理解。例如:“灌腸粑”所灌之物應(yīng)為“豬血糕”(豬血拌糯米),而非譯者所理解的肉類;“蒿子粑粑”是用“艾蒿汁”混合“糯米粉”制作而成的美食,僅用連詞“and”則無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)粑粑由蒿汁制作的工藝特征;米豆腐英譯中“with”同樣無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)大米作為米豆腐原材料的這一特征。
(三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“所謂‘交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇替換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!盵16]
1.注意交際“冷暖色調(diào)”
繪畫中有冷、暖色調(diào)的概念,冷色讓人寒冷、沉靜,暖色則帶給人們熱烈、興奮的感覺。類比繪畫中冷暖色調(diào)的概念,譯者不妨考慮譯語(yǔ)受眾的心理和情感,在確保交際意圖明晰的前提下,謹(jǐn)防譯文在禮貌、語(yǔ)氣方面的不對(duì)等。適當(dāng)多采用“暖色調(diào)”譯文,提高游客旅游體驗(yàn)。
例12?游客止步。
譯文(1)?Entrance to visitors is prohibited.
譯文(2)?No traveller allowed.(湘西州地質(zhì)公園)
譯文(3)?Visitors go no further.
譯文(4)?Staff only.
同樣的一則公示語(yǔ)英譯,在確保交際意圖明晰的前提下可以產(chǎn)生以上4種英譯版本。譯文(1)語(yǔ)氣最為生硬,給人寒冷之感;譯文(3)語(yǔ)氣最柔和,讓游客在收到提示信息的同時(shí)保持心情愉悅;譯文4則是外國(guó)人最容易接受的譯文。在確保交際意圖明晰的前提下,多運(yùn)用“暖色調(diào)”類型譯文幫助體現(xiàn)旅游景點(diǎn)的人文關(guān)懷,彰顯我國(guó)禮儀之邦的本色。
2.以“交際意圖”選擇“翻譯策略”
交際是翻譯的目的。在旅游文本英譯中,譯者應(yīng)該明確源語(yǔ)言交際意圖,依據(jù)所需翻譯的文本類型特色,采取恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法,完成對(duì)文本的適應(yīng)選擇。
例13?請(qǐng)自覺愛護(hù)停車場(chǎng)的環(huán)境衛(wèi)生,不要亂扔垃圾雜物,愛護(hù)一草一木,不得碾壓草坪。
譯文?Please protect the environmental health of the car parking.Dont throw the litter about;love every grass and flower,and dont crush the lawn.
改譯?Please keep the parking lot clean.Dont crush on the lawn.
例14?請(qǐng)自覺愛護(hù)停車場(chǎng)的設(shè)施設(shè)備,不得損壞景觀及停車場(chǎng)的設(shè)施,如有損壞照價(jià)賠償,謝謝合作。
譯文?Please love the facilities and equipment of the car parking,dont damage landscape and the facilities of the car parking.If damaged,you should compensate according to the cost.
改譯?Please show respect to the public facilities.
譯者在面對(duì)旅游區(qū)較長(zhǎng)公示語(yǔ)時(shí),偏好字字對(duì)應(yīng)式的直譯。這樣不加選擇的直譯讓公示語(yǔ)簡(jiǎn)約性的特點(diǎn)無(wú)法體現(xiàn),也容易讓公示語(yǔ)中的重要信息被遮蓋,例13交際意圖為提醒游客為愛護(hù)停車場(chǎng)設(shè)施以及花草而“不要亂扔垃圾雜物”“愛護(hù)一草一木”,實(shí)際是對(duì)該公示語(yǔ)主要交際意圖的一種重復(fù)。游客行色匆匆,往往難以關(guān)注拖沓冗長(zhǎng)的文本,使文本的交際效果大打折扣。公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者不妨根據(jù)交際意圖選擇翻譯策略,關(guān)注公示語(yǔ)的交際意圖,適應(yīng)受眾對(duì)譯文簡(jiǎn)明、直白的心理期待,選擇性省譯或不譯容易對(duì)主要交際意圖造成影響的句子成分。
3.關(guān)于特殊文本的英譯策略
中華文化博大精深,許多歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)已被廣泛運(yùn)用到人們的日常交際中,在旅游文本中也數(shù)見不鮮,其中不少蘊(yùn)含著一定的神話典故和歷史事件,為翻譯帶來(lái)一定的難度。面對(duì)這種特殊類型文本時(shí),忽略這些神話典故和歷史事件,或者在注釋中體現(xiàn)說(shuō)明,直接譯出特殊文本背后的意義,可以提高譯文的接受度,提升其在交際維度上的適應(yīng)選擇度。
例15?湘西人們舊時(shí)所食多以雜糧為主,但逢年過(guò)節(jié)、紅白喜事、待客之際,卻頗有其民族地域特色。
譯文?Xiangxi old people used to eat mainly grain,but during holidays,red and white events and entertain-ing guests,there were quite a lot its characteristics of ethnic areas.
“紅白喜事”典故源自《莊子·至樂》,指新婚和葬禮這類活動(dòng),前者讓人喜悅,后者令人悲傷。譯文將其翻譯為“red and white events”并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出兩種顏色背后的實(shí)際含義,而如果在文本中分別解釋“紅”“白”具有的象征意義則使得譯文拖沓冗長(zhǎng)。筆者認(rèn)為,在處理這類文本時(shí)可忽略其字面含義轉(zhuǎn)而翻譯出其背后的實(shí)際含義。此處不妨將“紅白喜事”意譯為“weddings and funerals”,這樣既可準(zhǔn)確傳達(dá)其在文本語(yǔ)境中的內(nèi)涵,確保譯文的準(zhǔn)確性,也有助于降低外國(guó)游客對(duì)文本的理解難度,提升交際效果。在翻譯特殊型文本時(shí),譯者需要對(duì)其背后含義進(jìn)行考量,適應(yīng)目的語(yǔ)受眾的實(shí)際文化背景,打造最佳譯文。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游文本英譯對(duì)譯者的啟示
(一)充分發(fā)揮主體性,夯實(shí)雙語(yǔ)文化知識(shí)
生態(tài)翻譯學(xué)主張以譯者為中心,在翻譯這個(gè)“原文譯者譯文”的三元關(guān)系中,譯者是溝通原文和譯文的“中樞”[17]208?!坝眠_(dá)爾文的理論來(lái)解釋,只有譯者才是具有適應(yīng)環(huán)境能力的生命體?!辈煌趥鹘y(tǒng)意義上深受結(jié)構(gòu)主義影響的“以譯本為中心”的理念,譯者不是翻譯中的客體而是翻譯的主導(dǎo)者。為有效發(fā)揮譯者主體性,提高譯文質(zhì)量,依照生態(tài)翻譯學(xué)理念下譯者與“翻譯群落”中其他成員的對(duì)話關(guān)系,譯者不妨在翻譯活動(dòng)中遵循“讀者譯者讀者”這樣一個(gè)身份轉(zhuǎn)換的循環(huán)。譯前,譯者首先要成為待譯文本的“讀者”,通過(guò)反復(fù)揣摩待譯文本,加上適時(shí)地與原作者的交流,確保對(duì)待譯文本的正確理解。在此基礎(chǔ)上譯者才能成為譯文文本的“作者”,譯者需要基于待譯文本實(shí)際,合理取舍翻譯策略,以“創(chuàng)作者”的身份創(chuàng)作譯文。最后,譯者應(yīng)回歸“讀者”這一身份,站在譯文受眾的角度審視、修改譯文,必要時(shí)譯者可將譯文交予目的語(yǔ)受眾試讀,以期反饋?!白x者譯者讀者”三環(huán)環(huán)環(huán)相扣且不斷遞進(jìn),如此達(dá)成譯文品質(zhì)提升,質(zhì)量得到保障。然而,倘若譯者沒有較為扎實(shí)的雙語(yǔ)文化知識(shí),無(wú)法通過(guò)源語(yǔ)言準(zhǔn)確理解作者想傳達(dá)的信息,譯文創(chuàng)作時(shí)難以從目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),則三環(huán)無(wú)法遞進(jìn),即使譯文得以產(chǎn)出恐怕也與原文南轅北轍。因此,若要最大限度地發(fā)揮譯者主體性,譯者需要不斷充實(shí)自身雙語(yǔ)文化知識(shí)。
(二)明確交際意圖,關(guān)注譯文受眾
“交際維的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,要求譯者除了文化內(nèi)涵和語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換外還應(yīng)注意在交際層面上原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!盵17]237旅游文本,作為傳遞信息為主的一種應(yīng)用型文本,其交際意圖是使讀者在閱讀完后產(chǎn)生旅游的沖動(dòng)。因此,針對(duì)旅游文本的翻譯,譯者需要明確文本交際意圖。鑒于東西方文化習(xí)俗差異對(duì)交際效果會(huì)產(chǎn)生一定影響,譯者不妨根據(jù)譯文受眾的審美習(xí)慣、文化心理,在和贊助商溝通后合理省譯、不譯那些可能讓譯文受眾難以理解甚至產(chǎn)生反感情緒的內(nèi)容。同時(shí),譯者也要兼顧漢英旅游文本差異。一般而言,漢語(yǔ)旅游文本文風(fēng)相對(duì)磅礴,用詞多四字結(jié)構(gòu),修辭相對(duì)華麗,句式上多使用陳述句和省略句,而英語(yǔ)旅游文本用詞多淺顯易懂,文風(fēng)相對(duì)樸實(shí)客觀,較少使用修辭,多使用客觀描述,句式上常用問句,穿插使用陳述句、否定句。翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),如果將待譯原文看作翻譯活動(dòng)的
起點(diǎn),譯文受眾看作翻譯活動(dòng)的落腳點(diǎn),則作為溝通原文和譯文的“中樞”,譯者關(guān)注待譯文本交際意圖能有效從源頭上對(duì)譯文交際效果進(jìn)行把控,關(guān)注譯文受眾,則能進(jìn)一步在語(yǔ)言、文化的層面對(duì)譯文做進(jìn)一步打磨,從而提升譯文的交際效果。
(三)借鑒國(guó)家及地區(qū)標(biāo)準(zhǔn),提升譯文準(zhǔn)確度
針對(duì)社會(huì)上對(duì)于同一事物譯文繁多、良莠不齊的情況,國(guó)家及部分地區(qū)已研究出臺(tái)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)以規(guī)范譯文。以公示語(yǔ)為例,自2008年北京迎奧運(yùn)制定本地公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)始,山東(2008)、廣西(2009)、陜西(2011)等地也結(jié)合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況先后制定出各自地區(qū)公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不久后,首部國(guó)家公示語(yǔ)譯寫規(guī)范《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》也于2013年發(fā)布,次年實(shí)施。在公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“旅游”篇章中,既有對(duì)夫妻肺片、紅燒獅子頭、肉夾饃等特色美食的官方翻譯參考,也不乏對(duì)熱門景點(diǎn)如大雁塔、兵馬俑等古跡的英譯要求。因此,譯者不妨主動(dòng)借鑒國(guó)家以及地方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于沒有直接對(duì)應(yīng)譯文的,譯者可以借鑒其翻譯策略、方法,從而有效提升譯文質(zhì)量。由此,在提升譯文準(zhǔn)確度和認(rèn)可度的同時(shí),也能通過(guò)更規(guī)范的譯文,營(yíng)造更好的翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)一步推進(jìn)國(guó)家形象建設(shè)。
四、結(jié)束語(yǔ)
作為一門新興且蓬勃發(fā)展的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐具有較高的指導(dǎo)價(jià)值。本文通過(guò)對(duì)湘西州地質(zhì)公園為代表的旅游文本英譯實(shí)踐進(jìn)行研究,實(shí)證并分析其對(duì)旅游文本英譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值?;谘芯繉?shí)際,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)部分核心理念,譯者在旅游文本英譯時(shí)首先要做到以人為本,即關(guān)注譯文受眾,理解原文作者交際意圖。其次,譯者要夯實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ),充分發(fā)揮主體的能動(dòng)性,大膽借鑒已有的國(guó)家及地方翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提升譯文質(zhì)量。以上重點(diǎn)探討了三維轉(zhuǎn)換理論對(duì)提升翻譯水平的作用,影響翻譯水平的因素包括卻不局限于三維轉(zhuǎn)換,譯者身處的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響是多層次、多方面、多維度的,譯者所需要做的適應(yīng)選擇也因此具有多元性、復(fù)雜性以及整體性的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]?湘西土家族苗族自治州人民政府.2019年湘西土家族苗族自治州人民政府工作報(bào)告[EB/OL].(20190515)[20191220].http:∥www.xxz.gov.cn/zzf/zfgzbg/201905/t20190515_1148403.html.
[2]?湘西世界地質(zhì)公園.湘西世界地質(zhì)公園簡(jiǎn)介[EB/OL].(20170929)[20200111].http:∥www.xiangxigeopark.com/gygk/gyjj/201709/t20170929_788937.html.
[3]?劉靜.一帶一路視域下湘西土家族苗族文化外宣翻譯[C]∥貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.銅仁:銅仁學(xué)院,2017:154-159.
[4]?VERMEER H J.What does it mean to translate?[J].India Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25-33.
[5]?湘西土家族苗族自治州人民政府.龍曉華:加快推進(jìn)矮寨奇觀旅游區(qū)創(chuàng)建國(guó)家5A級(jí)景區(qū)[EB/OL].(20190923)[20191220].http:∥www.xxz.gov.cn/zwyw/xxsz/201909/t20190922_1244608.html.
[6]?胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[7]?孫燕,郭偉鋒.形合意合與翻譯[J].社科縱橫,2009,24(4):282,284.
[8]?司繼濤.公示語(yǔ)漢英翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以欽州公示語(yǔ)翻譯為例[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):54-58.
[9]?劉惠芬,申丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游文化特色詞英譯淺析[J].滁州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(4):44-46.
[10]?維基百科.Pigs blood cake[EB/OL].[20200119].http:∥en.wikipedia.org/wiki/Pigs_blood_cake.
[11]?周天楠,李春明,姚小娟.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《論語(yǔ)》的翻譯策略研究——擇理雅各與辜鴻銘兩譯本[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,38(3):214-219.
[12]?姚琴.語(yǔ)言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說(shuō)amid/amidst/midst離合性對(duì)比[J].名作欣賞,2017(35):5-7.
[13]?羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[14]?百度百科.雕[EB/OL].[20191220].https:∥baike.baidu.com/item/%E9%9B%95/22102.
[15]?楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2018,39(1):159-163.
[16]?胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[17]?胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
(編輯:朱渭波)