李 棠,李廣偉
(1.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 泰安 271018;2.南華大學(xué) 語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中國利用本國優(yōu)勢和國際機(jī)遇,在各方面取得了舉世矚目的成就,成為國際政治經(jīng)濟(jì)格局中的重要推動力量,為全球經(jīng)濟(jì)增長提供了強(qiáng)大動力。隨著中國經(jīng)濟(jì)體量的不斷增大、國際話語權(quán)的不斷提升,一些西方國家開始感到恐慌,揮舞起貿(mào)易保護(hù)主義大棒,妄圖通過設(shè)置貿(mào)易壁壘來阻礙中國發(fā)展。其中,中國和美國之間的貿(mào)易摩擦頻繁發(fā)生,特別是2016 年特朗普當(dāng)選總統(tǒng)以來,美國采取了一系列針對中國的行動。2018年 6月15 日美國政府發(fā)布加征關(guān)稅的商品清單,對從中國進(jìn)口的約500億美元的商品加征25%的關(guān)稅。2018年7 月 6 日,美國正式對第一批清單上價值約340億美元的中國商品實施加征關(guān)稅;作為反擊,中國也于同日采取同等規(guī)模和力度的征稅措施,并就美國在對華301調(diào)查項下正式實施的征稅措施向世界貿(mào)易組織(WTO)追加起訴。至此,中美貿(mào)易戰(zhàn)正式開打。
從實質(zhì)上看,貿(mào)易戰(zhàn)的背后隱藏著兩國之間的政治地位和綜合國力的博弈??梢哉f,這既是一場激烈的經(jīng)濟(jì)斗爭,也是一場尖銳的政治斗爭,更是一場嚴(yán)峻的意識形態(tài)斗爭。各國媒體對此作了大量報道,在披露事實的同時,也通過不同的語言文本形式來體現(xiàn)各自的態(tài)度和立場。本文聚焦中美英三國的主流報刊《中國日報》、《華盛頓郵報》和《金融時報》2018年7月6日到7月31日期間有關(guān)“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的報道,以評價理論的介入系統(tǒng)為視角,研究中美英三國有關(guān)“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的新聞報道中情態(tài)詞的分布情況、使用特點(diǎn)及存在差異,探討三國對“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度。
評價理論(Appraisal Theory)是由Martin等人在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,“是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感的強(qiáng)度以及表明價值和與讀者形成聯(lián)盟的各種方式”[1]。評價理論是對系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義的進(jìn)一步拓展[2]。傳統(tǒng)系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際意義通過語氣系統(tǒng)(Mood)和情態(tài)系統(tǒng)(Modality)等語法手段實現(xiàn),主要用以揭示人際關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近,體現(xiàn)權(quán)力和地位等。評價理論將人際意義的實現(xiàn)方式拓展為態(tài)度(Attitude)、級差(Graduation)和介入(Engagement)三個系統(tǒng),以考察語言使用者所表達(dá)的態(tài)度、觀點(diǎn)和立場;其中,態(tài)度是整個評價體系的核心,級差用來強(qiáng)化或弱化態(tài)度,介入表示態(tài)度的來源。根據(jù)Barkhtin的對話理論(Dialogism),任何言語交際,不管是口頭的還是書面的,都具有對話性。語篇的對話不僅限于作者就所涉及內(nèi)容和讀者進(jìn)行對話,還包括作者和其他持有不同觀點(diǎn)的人之間的對話。White(2003)[3]在Barkhtin對話理論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展出了介入系統(tǒng),提出“單聲介入”(Monoglossic Engagement)和“多聲介入”(Heteroglossic Engagement),并將實現(xiàn)多聲介入模式的語言資源分為“對話擴(kuò)展”和“對話緊縮”?!皩υ挃U(kuò)展”指作者在表達(dá)自己的觀點(diǎn)、立場和態(tài)度時能容納或接受甚至鼓勵對話人表述不同的觀點(diǎn)、立場和態(tài)度,從而為對話人留有一定的話語空間?!皩υ挃U(kuò)展”又分為“接納”和“歸屬”。接納意為容納并接受不同的觀點(diǎn)、立場和態(tài)度,體現(xiàn)于假設(shè)句、情態(tài)和意態(tài)[4]。歸屬資源又下分為“認(rèn)可”(Acknowledge)和“疏離”(Distance),前者指作者保持中立,信息來源對命題內(nèi)容負(fù)責(zé),后者指作者與信息來源保持一定距離,對命題不承擔(dān)責(zé)任,從而允許最大程度的話語擴(kuò)展。“對話緊縮”是指作者在表達(dá)自己觀點(diǎn)、立場和態(tài)度時直接否定、反對或拒絕對話人所持有的不同觀點(diǎn)、立場和態(tài)度,從而壓縮了對話空間,減少了話語多樣性。對話緊縮包括“否認(rèn)”(Disclaim)和“聲明”(Proclaim)兩種策略。否認(rèn)通過否定或轉(zhuǎn)折詞語直接拒絕或駁斥某觀點(diǎn)或立場,以最大限度地壓縮對話空間。否認(rèn)又可進(jìn)一步細(xì)分為“否定”(Deny)和“對立”(Counter)。聲明則通過明確表明贊同和支持某觀點(diǎn),從而適度壓縮對話空間。聲明具體可分為“一致”(Concur)、“強(qiáng)調(diào)”(ronounce)和“支持”(Endorse)。
介入系統(tǒng)用以研究作者(語言使用者)在表白個人態(tài)度和立場的同時,給對方的不同立場和觀點(diǎn)留有多大的“辯駁”空間[4]。但是,介入是有尺度(Scale)的,介入的極性(Polarity)和中間狀態(tài)(Intermediacy)由情態(tài)實現(xiàn)[5]。在介入系統(tǒng)中,基于介入的模糊性、不確定性,情態(tài)可以誘發(fā)、邀請、鼓勵多種不同觀點(diǎn)參與對話,從而成為用以拓展對話空間的重要語言資源;從對話的角度看,情態(tài)是很具包容性的[6]。情態(tài)分為情態(tài)化(Modalization)和意態(tài)化(Modulation),主要由情態(tài)詞來實現(xiàn),情態(tài)詞包括情態(tài)動詞(will,can,may,could,should,must等)、情態(tài)副詞(probably,usually,possibly,certainly,obviously等)、情態(tài)形容詞(probable,possible,likely等)、情態(tài)狀語(in my opinion,to my mind等)、某些表示心理活動的動詞(think,believe,suggest,want等)、某些名詞(possibility,probability,likelihood,certainty等)。本文正是要探究新聞報道是如何使用情態(tài)詞來介入事件、反映觀點(diǎn)、立場和態(tài)度的。根據(jù)以上分析,結(jié)合新聞報道語篇的特點(diǎn),本文構(gòu)建了“新聞報道語篇情態(tài)詞的介入系統(tǒng)”作為本文的分析框架。具體如圖1所示。
圖1 新聞報道語篇情態(tài)詞的介入系統(tǒng)
(一)研究對象
情態(tài)詞是情態(tài)系統(tǒng)的主要實現(xiàn)方式。本文從情態(tài)詞的情態(tài)類型、情態(tài)量值和情態(tài)取向三個方面,分析語料中情態(tài)詞的使用特點(diǎn)和分布差異,進(jìn)而探索背后所蘊(yùn)含的不同的語篇目的。
根據(jù)Halliday(1994)[7],情態(tài)系統(tǒng)的情態(tài)化是指說話者對命題的可能性(Probability)和經(jīng)常性(Usuality)的判斷;情態(tài)系統(tǒng)的意態(tài)化是指受話者執(zhí)行某一行為的職責(zé)和義務(wù)(Obligation)或者發(fā)話者對實施某一行為的傾向或意愿(Willingness)。情態(tài)通過情態(tài)的取向系統(tǒng)(System of orientation)來體現(xiàn),這一系統(tǒng)主要包括主觀顯性、主觀隱性、客觀顯性和客觀隱性。主觀顯性強(qiáng)調(diào)主觀性,客觀顯性創(chuàng)造客觀性,二者分別表達(dá)心理過程和關(guān)系(或言語)過程投射小句的形式呈現(xiàn)。主觀隱性和客觀隱性處于主客觀兩個極端之間,分別由情態(tài)動詞和情態(tài)副詞表達(dá)。情態(tài)的類型和取向如表1所示:
情態(tài)是處于肯定和否定兩極之間的區(qū)域,即情態(tài)是指在“是”和“否”之間的意義[7]。說話人通過不同的情態(tài)選擇表達(dá)對命題和提議不同程度的肯定或否定,即不同程度的可能性、經(jīng)常性、義務(wù)和意愿。根據(jù)情態(tài)意義表達(dá)是非的“度”的不同,Halliday(2004)[8]將情態(tài)的量值細(xì)分成高、中、低三類,具體如表2所示。
表1 情態(tài)類型和取向
表2 情態(tài)量值
除此之外,其他情態(tài)表達(dá),如must,ought to,need,have to,know等體現(xiàn)高量值;will,would,should,think等體現(xiàn)中量值;can,may,could,might,imagine,seem,appear等體現(xiàn)低量值[9]。
(二)研究方法
本文采用定量與定性相結(jié)合的研究方法。首先,選取《中國日報》《華盛頓郵報》《金融時報》三家報刊2018年7月6日至7月31日關(guān)于“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的報道作為語料來源。三家報刊均是公認(rèn)的重要報刊,因此在一定程度上代表著國家的聲音。先以“trade war”“China”“US”作為檢索詞檢索出相關(guān)文章,再根據(jù)主題相關(guān)性各篩選出25篇文章,建立三個小語料庫。為檢索方便,為三家報紙的報道分別編碼為C1,C2……C25;W1,W2……W25;F1,F(xiàn)2……F25。三個小語料庫容量分別為18055字、20905字、19246字。然后,用Tagant對語料文本進(jìn)行詞性標(biāo)注,通過Antconc軟件檢索出各語料中情態(tài)詞的頻率,借助Excel進(jìn)行分類統(tǒng)計。最后,對數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果及典型例子進(jìn)行分析討論。
(三)研究問題
基于以上分析,本文力求回答以下三個問題:
1.三份主流報刊關(guān)于“中美貿(mào)易戰(zhàn)”報道中的情態(tài)詞使用整體分布情況如何?
2.三份報紙的相關(guān)報道在不同類型、量值、取向的情態(tài)詞的使用上有何差異?
3.這些情態(tài)詞的分布特征和差異反映出媒體如何介入事件,又持有怎樣的立場、態(tài)度?
通過對75篇關(guān)于“中美貿(mào)易戰(zhàn)”報道中出現(xiàn)的各類情態(tài)詞的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),由于篇幅不同,情態(tài)詞出現(xiàn)的頻率也不一樣。具體見表3。
表3 中美英代表性報紙中情態(tài)詞的分布情況
由表3可見,《中國日報》出現(xiàn)情態(tài)詞的比例最高,達(dá)1.88%;其次是《金融時報》,占1.70%;最后是《華盛頓郵報》,占1.14%。這也說明,三家報紙中都出現(xiàn)了介入系統(tǒng)中的“多聲介入”形式;借助于情態(tài)詞,作者或說者在表達(dá)自己的觀點(diǎn)時只作出了中等程度的承諾,盡量避免絕對性的論斷,表達(dá)的觀點(diǎn)僅僅是多個可能的觀點(diǎn)中的一個——這些言論仍舊是開放的,在一定程度上為其他可能的觀點(diǎn)留下了余地,從而體現(xiàn)出作者或說者的參與形式及其對所討論命題的觀點(diǎn)和態(tài)度。下面從情態(tài)類型、情態(tài)量值、情態(tài)取向三個方面加以具體分析說明。
(一)情態(tài)類型分析
評價理論指出,情態(tài)化的表達(dá)方式(即多聲的方式)隱含其他觀點(diǎn)與聲音的存在。四種類型的情態(tài)詞在三類語料中都有所體現(xiàn),但其分布有所差異。詳見表4。
表4 中美英代表性報紙中情態(tài)類型的分布情況
由表4可知,在關(guān)于“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的報道中,三家報紙都較多地使用了可能性情態(tài),《中國日報》可能性情態(tài)詞的比例最大,占68.8%;《華盛頓郵報》次之,占65.0%;《金融時報》最少,占50.3%。可能性情態(tài)的使用可以對說話人的斷言進(jìn)行修飾,避免陳述的絕對化,增加陳述的客觀性和準(zhǔn)確性,幫助讀者剖析事件,分析事件可能帶來的影響,從而實現(xiàn)介入功能。同時,可能性情態(tài)還表達(dá)作者或說者對某種事件發(fā)生的可能性的判斷和評估,而當(dāng)作者或說者認(rèn)為該事件具有發(fā)生的可能性時,實質(zhì)上就是對它的一種認(rèn)同,可以理解為是作者或說者的一種積極評價。下面,結(jié)合具體實例展開討論。
例1:The Ministry of Commerce said China will take countermeasures in response to the United States’trade bullying of slapping new tariffs on $34 billion of Chinese goods taking effect on Friday.(《中國日報》)
Will 表可能,表達(dá)說話者“可能”怎樣做、“會”怎樣做。例1中情態(tài)動詞will折射出說話人的一種認(rèn)知狀態(tài),即當(dāng)前所表達(dá)的命題可以是各種觀點(diǎn)協(xié)商的主題,說話人愿意與持有不同觀點(diǎn)的人進(jìn)行商討。中國不會主動挑起貿(mào)易事端,但既然美國率先對華產(chǎn)品加征關(guān)稅,那么中方絕不會坐以待斃,必將采取必要措施,捍衛(wèi)自身合法權(quán)益。但同時,will又反映出中國不會放棄和談。如果美國能夠以誠相待、維護(hù)世界貿(mào)易自由,那么中國愿意和美國進(jìn)行和談。因此,在表達(dá)觀點(diǎn)的同時,will擴(kuò)大了對話空間,為說話者留下余地。當(dāng)然,said這一表示援引的動詞也是一種介入,是通過轉(zhuǎn)述外部聲音的觀點(diǎn)來承認(rèn)當(dāng)前的命題,從而不必為轉(zhuǎn)述內(nèi)容承擔(dān)責(zé)任。因本研究主要關(guān)注情態(tài)詞,在此不再贅述。
除可能性情態(tài)詞外,《華盛頓郵報》較多地使用了意愿性情態(tài),而《金融時報》較多地使用了義務(wù)性情態(tài)。
例2:To mitigate the damage to U.S.farmers, who are already dealing with rising input costs and reduced export markets, the Trump administration announced Tuesday that it would extend them $12 billion in aid.(《華盛頓郵報》)
Would表意愿或傾向,語氣較will更加委婉,表示這種意愿不是特別強(qiáng)烈,也就意味著還有其他成分在里面,進(jìn)而給其他不同觀點(diǎn)留下了一定的對話空間。例2中,特朗普政府為了彌補(bǔ)貿(mào)易戰(zhàn)給美國農(nóng)民帶來的損失,愿意出資彌補(bǔ)。其實這種“愿意”并不強(qiáng)烈,而是因為美國農(nóng)民,尤其是美國的豆農(nóng)因貿(mào)易戰(zhàn)蒙受巨大損失,特朗普為了爭取美國中西部農(nóng)業(yè)州對貿(mào)易戰(zhàn)的支持而被迫采取此項措施。這從一個側(cè)面反映出特朗普執(zhí)意發(fā)動的“中美貿(mào)易戰(zhàn)”給美國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)帶來很大的損失,美國國內(nèi)對此反對聲音高漲。
例3:But other economies mulling their response if Mr.Trump escalates tensions with them, such as his threats to impose 20 percent tariffs on cars from the EU, need to take into account that this is not a usual trade conflict.(《金融時報》)
Need to表義務(wù),表示說者或作者認(rèn)為“需要”“有必要”這樣做,意思是提醒或告誡,而非命令或要求,因此能給讀者保留持有其他觀點(diǎn)的余地,從而實現(xiàn)介入。例3是一篇題為“Conflict over Trump’s trade tariffs escalates”的報道中的一句話,這句話的前一句是說中國政府為了維護(hù)本國經(jīng)濟(jì)利益已經(jīng)采取堅決的回?fù)?。在這一句話中,作者用need to這一情態(tài)詞來提醒或告誡歐盟國家要慎重考慮與美國的貿(mào)易,特朗普發(fā)動的貿(mào)易戰(zhàn)爭不是一般意義的貿(mào)易摩擦,歐盟國家也應(yīng)該采取相應(yīng)措施。這反映出英國對這場貿(mào)易戰(zhàn)是不支持的。
(二)情態(tài)量值分析
不同量值的情態(tài)詞反映出作者或說者留給讀者或?qū)υ挿讲煌潭鹊膶υ捒臻g,進(jìn)而反映出其介入程度。高量值情態(tài)詞意味著壓縮對話空間和較大程度的介入;中、低量值情態(tài)詞意味著采用了介入系統(tǒng)中的“多聲介入”形式,為各種不同聲音保留了空間。
表5 中美英代表性報紙中情態(tài)量值的分布情況
從表5能清楚地看出,三家報紙使用的情態(tài)詞大都是中量值,其次是低量值,高量值的最少。但分開來看,三家報紙中,中量值情態(tài)詞在《中國日報》中所占比例最高;高量值的《華盛頓郵報》最高;低量值的《金融時報》最高。低量值情態(tài)詞可以使說話人承擔(dān)更少的情態(tài)責(zé)任,當(dāng)然也反映出作者對報道的不確定性或缺乏信心;高量值情態(tài)詞使作者承擔(dān)了更多的責(zé)任,同時在傳遞信息時可能會削弱權(quán)威性;而中量值情態(tài)詞可以給說話者留有足夠的空間和余地。下面結(jié)合具體例子來解析。
例4.A return to free trade is the only viable path to generate prosperity and equitable distribution of wealth in a world that ideally should be without economic borders.(《中國日報》)
Should 常被用來表達(dá)道德義務(wù),或應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,也可以用來描述正確的步驟或是用以提供建議,屬于中量值情態(tài)詞,能在調(diào)整對話空間時較大程度地包容其他聲音的進(jìn)入,通過融進(jìn)其他聲音來表達(dá)某種觀點(diǎn)的正確性,更好地實現(xiàn)說服的目的。例4中,should意思是“應(yīng)該”,表示一種建議,體現(xiàn)了中國倡導(dǎo)自由貿(mào)易、反對任何形式的貿(mào)易戰(zhàn)爭、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)繁榮與發(fā)展的愿望;同時,should還可以融入其他聲音,即這種建議是被其他國家所認(rèn)可的,是世界各國共同的心愿。
5.Until then, Trump must listen to his manufacturing and farming constituents who put him in office and pursue trade agreements that help us increase our earnings without corporate welfare.(《華盛頓郵報》)
例5是一篇題為“We voted for a president who now imperils our farms”的新聞報道中的一句話。該報道是以農(nóng)民的口氣陳述的。must屬于高量值情態(tài)詞。高量值情態(tài)詞雖然本身也具有擴(kuò)展對話空間的作用,但由于其自身所具有的高量值,使得其他聲音難以進(jìn)入到對話中,從而加強(qiáng)了說話者本人的聲音。結(jié)合上下文,農(nóng)民選舉特朗普的目的是為農(nóng)民謀福利,現(xiàn)在特朗普發(fā)動對華貿(mào)易戰(zhàn),嚴(yán)重?fù)p害了當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的利益,給美國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)帶來損失,因此must反映出美國國內(nèi)農(nóng)民對特朗普的強(qiáng)烈不滿?!度A盛頓郵報》中高量值情態(tài)詞的使用比例高達(dá)10.7%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過《中國日報》和《金融時報》,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),這些詞在很大程度上是用來表達(dá)美國各界對特朗普挑起中美貿(mào)易戰(zhàn)的不滿。
例6.It is possible that negotiations will prevent conflict.Unfortunately, the US’s objectives are not clear.It may be seeking to counter the perceived unfair elements of China’s Made in China 2025 plan to build strength in areas like artificial intelligence, robotics and chip manufacture.(《金融時報》)
例6一共有3小句話,出現(xiàn)了“possible”“will”“may”3個具有較高包容度的低量值情態(tài)詞。英國作為“中美貿(mào)易戰(zhàn)”非當(dāng)事國的第三方,不會輕易下結(jié)論,其言論顯得更加小心謹(jǐn)慎。通過這些低量值的情態(tài)詞的使用,英國報紙在表明其對事件的看法時,不是完全絕對的,而是把自己的觀點(diǎn)看作是眾多不同觀點(diǎn)中的一種,允許不同聲音存在,為不同的聲音留下更為廣闊的空間,從而也為自己保留了余地,維護(hù)了權(quán)威性。
(三)情態(tài)取向分析
新聞報道經(jīng)常使用主觀情態(tài)詞來表明觀點(diǎn)和立場,但過于強(qiáng)調(diào)主觀性會造成說服力的減弱和對其他觀點(diǎn)的排斥,因此多采用主觀隱性,這樣在表明主觀觀點(diǎn)的同時,允許其他聲音的存在,達(dá)到表明觀點(diǎn)和客觀陳述之間的一種平衡。主觀的、隱性的情態(tài)詞具有較高的包容度,而客觀的、顯性的情態(tài)詞具有較低的包容度。
表6 中美英代表性報紙中情態(tài)取向的分布情況
表6顯示,相對于客觀性情態(tài)表達(dá),三家報紙中主觀性情態(tài)所占比重較高。具體來看,《中國日報》主觀隱性比例達(dá)到93.5%,而客觀顯性只占1.2%,說明在大部分情況下中國在對待“中美貿(mào)易戰(zhàn)”問題上沒有完全絕對化,從而給自己留有了很大的空間,既予以堅決回?fù)?,但也不放棄和談?!度A盛頓郵報》主、客觀顯性都超過10%,說明特朗普政府在貿(mào)易戰(zhàn)中態(tài)度比較強(qiáng)勢。《金融時報》主、客觀隱性所占比重最大,分別為72.6%和15.2%,反映出英國媒體就“中美貿(mào)易戰(zhàn)”表達(dá)看法時比較慎重。舉例如下:
例8.President Trump wants to teach China a lesson.(《華盛頓郵報》)
例9.Trump has said he wants to narrow America’s $376 billion trade deficit with China and has accused the country of stealing U.S.business secrets.(《華盛頓郵報》)
例8和例9都使用了“want”這一主觀顯性情態(tài)表達(dá),充分顯示出特朗普挑起“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的強(qiáng)勢態(tài)度。這一情態(tài)取向盡可能地排除其他聲音的存在,表達(dá)出特朗普獨(dú)斷專行的個人意愿,同時也徹底暴露出美國不顧世貿(mào)規(guī)則的貿(mào)易霸凌主義行為,更反映出美國想繼續(xù)主導(dǎo)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的野心。
例10.And any US tariffs are likely to be met with retaliation.(《金融時報》)
美國這一行為不利于中方利益,不利于美方利益,不利于全球利益。雖然英國一直是美國在政治上的盟友,但針對這次“中美貿(mào)易戰(zhàn)”,英國為確保自己同中國的貿(mào)易往來,在發(fā)表言論時盡可能保持自己的位置,選擇了“站在規(guī)則一邊”。例10表明,英國雖然對美國加征關(guān)稅這一行為持反對態(tài)度,但一方面它不敢惹怒美國,另一方面又想同中國保持貿(mào)易關(guān)系,所以使用了“l(fā)ikely”,在委婉地表明自己觀點(diǎn)的同時又給自己的言論留有一定的空間。
本文從介入系統(tǒng)著手,以中美英三國各25篇關(guān)于“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的報道為語料,對比三類語料中情態(tài)詞的分布情況以及類型、量值和取向,分析了中美英三國媒體是如何通過情態(tài)詞介入事件進(jìn)而反映態(tài)度和立場的。
報紙這一媒體承擔(dān)著特定的宣傳角色,為國家利益服務(wù)。通過分析,我們發(fā)現(xiàn),雖然三家報紙在對“中美貿(mào)易戰(zhàn)”的報道中都使用了大量的情態(tài)詞以達(dá)到介入的目的,但是具體到情態(tài)詞的類型、量值和取向,則有很大的差異。研究發(fā)現(xiàn):《中國日報》多使用可能性、中量值、主觀隱性的情態(tài)詞來表達(dá)中國對“中美貿(mào)易戰(zhàn)”既堅決反擊同時又不放棄和談;《華盛頓郵報》出現(xiàn)了相對較多的義務(wù)意愿、高量值、主客觀顯性的情態(tài)詞,一方面反映了美國國內(nèi)對特朗普發(fā)動中美貿(mào)易戰(zhàn)的不滿,另一方面也顯示了特朗普的一意孤行和強(qiáng)硬態(tài)度;《金融時報》主要使用可能義務(wù)、低量值、主客觀隱性情態(tài)詞來表達(dá)對美國這一行徑的否定以及維護(hù)貿(mào)易自由原則的態(tài)度。