萬正發(fā)
(湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 婁底 417000)
2017 年1 月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》指出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園,文化自信是更基本、更深層、更持久的力量。保護和傳承文化遺產(chǎn),對于實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,具有重要的現(xiàn)實意義和深遠的歷史意義。
在我國歷史文化、社會文化、藝術(shù)文化發(fā)展過程中,民俗文化是其重要組成部分。梅山民俗文化主要存在于湖南省新化縣、安化縣及周邊區(qū)域,包括物質(zhì)文化、精神文化、政治文化等,凝聚了梅山地區(qū)人們長期的生產(chǎn)、生活和精神活動中形成的農(nóng)耕民俗、體育、山歌、故事、儺戲、信仰及民俗風情等文化財產(chǎn)。我國民俗文化對外國友人具有巨大吸引力,在文化走出去的戰(zhàn)略下,實現(xiàn)不同國家民族文化的雙向傳播和交流,更好的傳承和發(fā)揚優(yōu)秀的民族文化,翻譯是必經(jīng)之路。
不同地區(qū)的人們雖然都渴望了解充滿異國情調(diào)的民俗文化,但文化的差異造成的詞匯空缺和文化意向的缺失,給不同文化背景的人理解獨特的異域民俗文化造成困難。因此,就單純的文字文本翻譯而言,民俗文化有很大的可譯性限度。長期以來在翻譯對外文化傳播性文本時,歸化翻譯原則占主流。然而由于譯入語世界的文化缺失和詞匯空缺,歸化翻譯容易使獨具中國特色的民俗文化失真,無法準確傳達民俗文化的內(nèi)涵和展現(xiàn)民俗文化的奇特魅力。雖然各種注釋的使用能對譯文進行適當文化補償,一定程度上既增加譯文對于目的語讀者的可及性,也可通過音譯和直譯加注等方法保留部分文化內(nèi)涵。但是,一方面過多的注釋會影響譯語讀者閱讀的流暢度,另一方面,對于一些特有的民俗現(xiàn)象,僅僅靠語言難以完整地表達其民俗文化的魅力。[1]
翻譯是為了繼承和傳播民俗文化,我國翻譯研究學(xué)者呂俊提出“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域”。[2]在對外傳播民俗文化時,翻譯不僅僅是文字的翻譯。語言文字是民俗文化的傳統(tǒng)載體,但隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展,圖片、聲音、影像、動畫等非自然語言符號也成為文化意義和意象構(gòu)建的組成部分,新媒體環(huán)境下的傳播促進了文本、聲音、視頻以及圖像表意的融合。[3]也就是說,要想準確傳遞民俗文化信息,需要通過多模態(tài)語篇來共同完成。
模態(tài)(Modality)指交流的渠道和媒介,包括語言、技術(shù)、圖像、顏色和音樂等符號系統(tǒng),[4]或是指人類通過視覺、聽覺、觸覺等感官跟外部環(huán)境之間的互動方式。[5]多模態(tài)指具體語境中一種以上的模態(tài)并存的現(xiàn)象,是來自不同符號系統(tǒng)的意義的結(jié)合。[6]一般有兩個或兩個以上感官參與互動的就稱為多模態(tài)。在多模態(tài)交際中,模態(tài)既各自獨立發(fā)揮作用,也共同發(fā)揮作用,即模態(tài)本身產(chǎn)生意義,同時通過彼此的交接和互動產(chǎn)生意義。傳統(tǒng)翻譯觀認為,翻譯是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在多模態(tài)視角下,語篇意義不僅僅是由語言文字體現(xiàn),而是由文字、圖像、顏色、動畫、聲音、視頻等多種模態(tài)共同構(gòu)成。
梅山民俗文化散落于民間,形成的具有可讀性的文字和圖像資料并不多,很多奇特的民俗文化現(xiàn)象僅見于口傳,并正逐漸消退。隨著物質(zhì)文化、工業(yè)文明、城市擴張和消費主義等沖擊,傳統(tǒng)的農(nóng)耕民俗、民間藝術(shù)、體育活動、祭祀活動等民俗文化印記正在被人們淡忘。民俗文化的傳承離不開積極的民俗活動,更離不開一定社會群體的遵從。地方政府應(yīng)鼓勵積極開展豐富多彩的民俗文化活動,為世人理解這些豐富多彩的民俗提供必要的情景語境,并通過圖像、視頻等多模態(tài)形式保存下來進行傳承和推廣。
由于年代久遠,地域方言與風俗各有差異,人們對民俗文化語篇的解讀存在困難,多模態(tài)整合能使文字、圖像、聲音、色彩和視頻都參與語篇意義的建構(gòu),方便民俗文化語篇和民俗意象的理解和接受。例如,歌謠是梅山文化的重要內(nèi)容。梅山村落的生產(chǎn)生活、社會變遷、人情風俗大都用歌謠來體現(xiàn)反映的,具有傳史記事、傳遞信息、號令民眾、傳教禮俗、交流情感等功能,因而有洞本歌、族歌、宋師歌、樵歌、獵歌、開山歌、黃本情歌等類型,分為平腔、花腔、高腔、波羅腔等腔調(diào)和粗獷、潑辣、激越、詼諧等風格。這些歌謠僅靠文字很難傳承,必須靠相關(guān)的民俗活動和多模態(tài)的保持方式才能繼續(xù)流傳。新化縣奉家鎮(zhèn)、水車鎮(zhèn)一帶山區(qū)村民集體勞動時,可能有一名腰掛銅鑼的歌手擊鑼而歌為勞動者助威鼓勁。只有親臨現(xiàn)場或者是通過影像視頻等多模態(tài)方式才能讓世人全方位感受梅山民俗文化。
梅山民俗文化語篇的翻譯是為了在目的語讀者中有效地傳播具有中國地域特色的民俗文化。為更清楚展現(xiàn)原文語篇的文化內(nèi)涵,譯者需要用文字、圖像、錄音、視頻等多模態(tài)手段,以達到完整表達原文的語言系統(tǒng)、語篇意義、情景語境和文化語境的目的。
梅山民俗奇特異常、蘊含豐富,譬如喂煙、喂飯怪俗、蝴蝶戲媒、珠梅抬故事、梅山儺戲等奇異風俗比較難以用言語描繪清楚,圖畫、聲音、色彩和視頻等多模態(tài)在展現(xiàn)這些細節(jié)方面有其媒介優(yōu)勢。由于單獨的文字模態(tài)所表達的意義是不完整的,需要另外的其它模態(tài)來補充或者加強,在梅山民俗文化語篇的翻譯實踐中,除了文字介紹的翻譯外,還應(yīng)將部分文字無法表達的信息通過多模態(tài)形式展現(xiàn)出來。在這個過程中,不僅涉及到把原語文字轉(zhuǎn)換為譯語文字,把原文圖像、聲音或視頻轉(zhuǎn)換到譯文語篇,而且還可以把原語文字轉(zhuǎn)換成多模態(tài)形式,并在譯文語篇中根據(jù)譯語的認知語境進行多模態(tài)重組。
在新媒體時代,聲音、圖像、視頻等新媒體形態(tài)相比于文字更容易流傳。尤其是梅山民俗中的儺戲、巫術(shù)等文化形態(tài)內(nèi)容和形式皆詭異神秘,巫術(shù)中的咒語、符水、法門更是千奇百怪、生澀難懂。例如梅山法術(shù)中的止血口訣、止痛口訣、治土口訣、歸蛇咒、漁獵咒、收驚術(shù)、招魂術(shù)等巫術(shù)儀式及口訣、咒語,如果翻譯成英文,對譯文讀者來說猶如天書,達不到宣傳目的,甚至拒人于千里之外。只有將其中的一些內(nèi)容轉(zhuǎn)換為大家所接受的多模態(tài)形式,才能夠為更多的人所理解,從而達到文化交流和傳播的目的。
曾經(jīng)有人質(zhì)疑梅山民俗文化外宣英譯的價值,理由是梅山文化在國內(nèi)外的影響微弱,也鮮有國際友人來湘中地區(qū)探索梅山民俗文化??赡鞘且驗槊飞矫袼孜幕恢鄙畈亻|中,梅山文化的魅力是需要外宣推廣和展示才能為世人所知曉、所向往的。近年來,梅山文化園在湖南安化縣仙溪鎮(zhèn)建成后正引起越來越多的關(guān)注,國內(nèi)已有近30 所大學(xué),以及美國路易斯安納州立大學(xué)、法國南錫建筑大學(xué)把梅山文化園作為教學(xué)基地。安化縣梅山民俗文化博物館也于2016 年開館,作為一個全方位展示古梅山地區(qū)民俗文化的窗口和平臺,從衣食住行、農(nóng)耕漁獵等各方面全面展示了梅山人民生產(chǎn)生活的動人場景和當?shù)鬲毺氐娜宋娘L景。
在梅山民俗文化的國內(nèi)外推廣過程中,政府和學(xué)者是不可或缺的力量。地方政府和相關(guān)主管部門可以根據(jù)地區(qū)民俗文化特色制定合情合理的政策和法規(guī)來支持民俗文化的傳承和推廣。同時,地方政府可以構(gòu)建民俗文化走出去的國際化發(fā)展平臺,通過友好城市文化交流、博覽會、訪問團等方式推廣民俗文化。文化學(xué)者應(yīng)對梅山民俗文化遺產(chǎn)進行發(fā)掘和保護,高水準能力的翻譯研究和實踐者應(yīng)致力于民俗文化的外宣翻譯研究和實踐。政府相關(guān)主管部門、民間組織、文化學(xué)者、翻譯研究和實踐者應(yīng)積極展開合作,以多模態(tài)的形式向世界交流和傳播梅山民俗文化。
雅各布遜曾提出過翻譯的三種類型:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。民俗文化的外宣翻譯過程涵蓋了這三個翻譯層面,無論是語言文字還是其它類型的符號都參與意義的構(gòu)建,從而實現(xiàn)民俗文化信息傳遞的目的。在梅山民俗文化外宣英譯過程中,文字、聲音、圖像、色彩、視頻、面部表情、肢體動作等多模態(tài)形式都是語篇意義生成的資源,可以用來將梅山民俗文化中的視覺意象、聽覺意象、觸覺意象等多模態(tài)信息在譯文語篇中予以還原與再現(xiàn)。