張建華
(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730070)
十八屆五中全會(huì)以來(lái),旅游環(huán)境改善明顯,旅游發(fā)展動(dòng)力強(qiáng)勁。習(xí)近平總書(shū)記也提出“綠水青山,就是金山銀山”的發(fā)展理念,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的重要作用。因而,如何譯介中國(guó)的旅游景點(diǎn)已成為翻譯行業(yè)不可推卸的責(zé)任,其中,旅游指南材料的翻譯則具有極其重要的引導(dǎo)作用。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)旅游指南英譯的研究并不多見(jiàn),在知網(wǎng)上以“旅游指南翻譯”為檢索詞,再以“主題”為檢索項(xiàng),僅出現(xiàn)三十七篇相關(guān)文章,而再以“旅游指南英譯”為檢索詞,仍以“主題”為檢索項(xiàng),則只有十一篇文章。不得不說(shuō)旅游指南的翻譯研究的確人數(shù)甚少。其原因在于,進(jìn)入21 世紀(jì)后,旅游信息的傳播逐漸由網(wǎng)絡(luò)傳播取代了傳統(tǒng)紙媒的傳播,人們的旅游方式也發(fā)生極大變化,自駕游、自助游等新型旅游方式不斷沖擊著傳統(tǒng)旅游業(yè),人們無(wú)需旅游指南便可獲取到旅游景點(diǎn)的各種信息,旅游指南被各個(gè)旅游網(wǎng)站的網(wǎng)頁(yè)文本所替代。但作為重要的宣傳手段和有別于其他旅游類(lèi)文本的旅游指南,仍有其自身的翻譯研究?jī)r(jià)值。故本文從旅游指南的主題結(jié)構(gòu)入手、分析旅游指南文本的語(yǔ)言特征和翻譯技巧以便更好地指導(dǎo)漢語(yǔ)旅游指南文本的譯介。
按照紐馬克(Newmark)的文本類(lèi)型理論,文本可以分為三個(gè)不同的類(lèi)型: 即表達(dá)型、信息型和呼喚型文本。[1]陳剛將英語(yǔ)的旅游文本分為書(shū)面體和口語(yǔ)體,前者如旅游指南,屬描寫(xiě)型,用詞需生動(dòng)形象;句式需活潑簡(jiǎn)潔、富有創(chuàng)意。[2]熊力游認(rèn)為旅游語(yǔ)言追求的是通過(guò)對(duì)目的地的文字、圖像、標(biāo)志等介紹,試圖說(shuō)服或引誘數(shù)以萬(wàn)計(jì)對(duì)旅游感興趣的人們。[3]可以看出,旅游指南文本是表達(dá)性、信息型和呼喚型文本的綜合體,以一種充足的信息為前提,誘導(dǎo)消費(fèi)為主要目的的文本。2005 年,曾利沙根據(jù)《香港旅游錦囊》(Visitor’ s Kit)中各種旅游項(xiàng)目重要性的不同及先后次序的差異,對(duì)旅游指南文本進(jìn)行了主題結(jié)構(gòu)的分析,將其分成了三級(jí)主題。[4]
一級(jí)主題下對(duì)旅游目的地的信息進(jìn)行概括,旨在幫助游客做好旅游前的準(zhǔn)備工作, 如景點(diǎn)名稱(chēng)、歷史、地理以及旅游目的地具有特色的簡(jiǎn)單信息。作為概括介紹,翻譯一級(jí)主題時(shí)要求盡量簡(jiǎn)潔、突出信息,弱化具體和深化描述。二級(jí)主題下對(duì)一級(jí)主題中的旅游項(xiàng)目進(jìn)行具體化描述,列于一級(jí)主題之后。二級(jí)主題描述性和評(píng)價(jià)性文字較多, 意圖給予游客較多關(guān)于旅游景點(diǎn)的感性認(rèn)識(shí),以喚起游客潛在的游覽興趣。翻譯二級(jí)主題的內(nèi)容時(shí),可適當(dāng)弱化信息型特征而強(qiáng)化表達(dá)型和呼喚型特征。三級(jí)主題下的信息包括一些附加旅游項(xiàng)目,可稱(chēng)之為旅游后階段,如購(gòu)物、特色美食、工藝品 、各種表演等。該主題的信息更趨于具體的深化描述, 主要以讓國(guó)外游客認(rèn)識(shí)當(dāng)?shù)孛袼?、地方風(fēng)土人情為目的。該主題下,主要以文化信息詞匯為主,詞匯也具有更多美學(xué)特征,故翻譯時(shí)應(yīng)強(qiáng)化呼喚型文本特征,進(jìn)而弱化信息型特征。
此三級(jí)主題下,旅游指南文本又包含了具體的各類(lèi)文本信息(曾利沙:2005),由于各自的功能、性質(zhì)和特征的差異,再加上國(guó)外游客對(duì)旅游指南的心理期待不一致,進(jìn)行翻譯時(shí),不同信息必然要采用不同的翻譯技巧。下面將以各種文字信息為依據(jù)對(duì)旅游指南文本進(jìn)行舉例分析。
旅游文本的內(nèi)容多數(shù)屬于該類(lèi)型,指旅游指南中的客觀性描述文字,主要用以介紹景點(diǎn)或旅游目的地的客觀信息,比如交通方式、歷史沿革、地理信息等,又可以分為現(xiàn)時(shí)性和歷時(shí)性?xún)煞N。歷時(shí)性信息意指旅游景點(diǎn)的歷史由來(lái)的介紹,現(xiàn)時(shí)性信息指旅游景點(diǎn)的現(xiàn)狀的介紹。比如:
This temple is the oldest Zen temple in Kyoto. It was built in 1202 by the Priest Eisai, who introduced tea to Japan. (Kyoto Tourist Guidebook,2005)
從主題結(jié)構(gòu)上看,這句話當(dāng)屬一級(jí)主題,突出了客觀事實(shí),意在準(zhǔn)確傳達(dá)建仁寺的歷史由來(lái)。該主題下的文字信息,突出了信息型文本的特征,按照紐馬克文本類(lèi)型理論,應(yīng)主要采用異化的翻譯策略,直譯或意譯即可。
同時(shí),旅游指南文本中免不了許多提示性信息,這類(lèi)信息主要包括:天氣狀況、出行注意事項(xiàng)、行為禁忌、交通提示等,往往占用篇幅較小、觀點(diǎn)比較客觀。翻譯這類(lèi)文字信息,可以遵循公示語(yǔ)的翻譯方式,采用祈使句、第二人稱(chēng)拉近和游客的距離,以及充滿(mǎn)人文關(guān)懷的話語(yǔ),不必刻意渲染,也不必使用強(qiáng)硬的命令式口吻進(jìn)行翻譯,以準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息為主要目的。
描述性信息的文字多具有客觀性為主和主觀性為輔的特點(diǎn),意在讓游客更深層次地了解景點(diǎn)的優(yōu)美。比如中文的旅游文本,辭藻華麗、繪聲繪色、語(yǔ)言中帶有大量夸張性文字,因多為描述性信息,在主題結(jié)構(gòu)上應(yīng)屬于二級(jí)主題。同時(shí),為了吸引游客的注意,翻譯時(shí)要突出呼喚型文本的特征,同時(shí),在很多的英文旅游文本中出現(xiàn)的“World Heritage Site”和“National Treasures”等詞匯評(píng)價(jià)了旅游景點(diǎn)的重要社會(huì)地位,用英語(yǔ)詞匯最高級(jí)的用法渲染其旅游價(jià)值,極具誘導(dǎo)性。針對(duì)這樣的信息,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也要進(jìn)行較多的渲染。
評(píng)價(jià)性信息指的是對(duì)旅游景點(diǎn)和旅游價(jià)值的評(píng)價(jià)性文字,這類(lèi)文字往往帶有主客觀兼具的特征,需要游客進(jìn)行細(xì)致的考察和判斷。寫(xiě)作者往往使用一些極具誘惑性和渲染性的文字進(jìn)行深刻描寫(xiě),進(jìn)而說(shuō)服游客進(jìn)行旅游活動(dòng),從結(jié)構(gòu)主題來(lái)看,屬于三級(jí)主題;從文本特征來(lái)看,則屬于呼喚型文本。例如:
Kiyomizu-dera Temple,a UNESCO World Heritage Site. The main hall is a designated National Treasure. Much of the large temple area offers outstanding views of the city. (Kyoto Tourist Guidebook,2005)
這段文字中用“UNESCO World Heritage Site”、“outstanding”和“National Treasure”三 個(gè)詞,對(duì)清水寺的旅游價(jià)值進(jìn)行了評(píng)價(jià),作者利用官方的評(píng)定作為吸引游客的主要宣傳手段,具有較強(qiáng)的說(shuō)服力,故翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)將此類(lèi)信息進(jìn)行渲染。
文化類(lèi)信息是旅游文本的重要語(yǔ)言特征,也是英漢互譯中的難點(diǎn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)中的雙關(guān)、諧音等修辭方式都對(duì)翻譯造成了很大的阻礙。奈達(dá)(Eugene Nida)將文化負(fù)載詞分成了五個(gè)方面,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化詞。[5]這五類(lèi)文化信息交替出現(xiàn)在旅游指南文本的二、三級(jí)結(jié)構(gòu)主題中,遇到此類(lèi)含有較多文化信息類(lèi)詞匯的內(nèi)容時(shí),應(yīng)采取靈活處理的原則。既不過(guò)多渲染以防文化負(fù)載過(guò)多,也不能放棄重要信息,著重考慮旅游指南閱讀者的接受程度和感受,宜采取歸化為主的翻譯策略,如紀(jì)錄片《玄奘大師》的片名被翻譯為T(mén)he Great Pilgrim 就是采用了歸化策略,西方觀眾一看便知。再如:
唐朝的唐太宗很喜歡打獵。[6]
Taizong of the Tang, China’s greatest emperor, loved to hunt.[7]
譚載喜指出,對(duì)于譯入語(yǔ)中不存在的人名、地名等新概念,可以適度采用音譯法;[8]劉宓慶也強(qiáng)調(diào),很多無(wú)漢語(yǔ)對(duì)等詞的外來(lái)詞也可以利用音譯的翻譯技巧。[9]這句話中 “唐朝”和“唐太宗”就是典型的社會(huì)文化負(fù)載詞,會(huì)對(duì)西方讀者造成理解障礙,Goldblatt將兩個(gè)詞都進(jìn)行音譯,然后再進(jìn)行解釋?zhuān)馊チ碎喿x障礙,又使西方讀者增加了對(duì)中國(guó)歷史的認(rèn)識(shí)。這樣的翻譯方式值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
除了文化信息,還存在由于旅游指南作者或編輯者對(duì)語(yǔ)言的把握程度造成的風(fēng)格信息的不同,不同的作者有著不同的寫(xiě)作風(fēng)格,有人喜歡用辭藻華麗、冗長(zhǎng)艱澀的文字,有人則喜歡簡(jiǎn)潔有力、平實(shí)樸素的表達(dá)方式。針對(duì)不同風(fēng)格的文字信息,譯者可進(jìn)行適度的調(diào)整和改寫(xiě),以滿(mǎn)足譯者傳遞信息的需要。
召喚性信息一般出現(xiàn)在對(duì)景點(diǎn)的具體描述文字的后面,在對(duì)美景美食進(jìn)行推介之后,使用鼓動(dòng)性和誘導(dǎo)性的文字以引起游客的注意和興趣,從結(jié)構(gòu)主題來(lái)看,應(yīng)屬于三級(jí)主題,文字信息一般都帶有主觀性成分,對(duì)外譯介時(shí)應(yīng)考慮到受眾的思維習(xí)慣和接受度,比如:
游蘭州必游隍廟,文化購(gòu)物,收藏必去城隍廟。(百度百科,蘭州城隍廟)
該例句列在整個(gè)關(guān)于蘭州城隍廟的詳細(xì)介紹信息之后,屬于附加信息,但作者用“必游隍廟”和“收藏必去”簡(jiǎn)單的短語(yǔ)試圖喚起游客的興趣,如果采用直譯的方式,并不符合西方人的思維習(xí)慣。筆者聯(lián)想到“不到長(zhǎng)城非好漢(He who has never been to the Great Wall is not a true man)”這 句 中 外 游客耳熟能詳?shù)拿?,故將該例句改譯為:
The City God Temple of Lanzhou has become one of the must-see sights for one-day tour in Lanzhou. He who has never been to the Temple is not a true collector!
在《 京 都 旅 游 指 南 》(Kyoto Tourist Guidebook,2005)中,也同樣存在這類(lèi)比較明顯的呼喚型文本信息,其英譯技巧值得借鑒,作者只用事實(shí)說(shuō)話,并未采用過(guò)分夸大和渲染的語(yǔ)言來(lái)誘導(dǎo)游客,全句中僅使用了“the busiest”來(lái)進(jìn)行描述,比如:
Shijo Street is the main east-west shopping street in downtown Kyoto. It is lined with most of the city’s department stores, some of its largest banks, and many shops and intersects with two of Kyoto’s biggest shopping arcades. (Kyoto Tourist Guidebook,2005)
美學(xué)信息體現(xiàn)了不同的修辭方式,漢語(yǔ)多用四字格、詩(shī)詞、名言來(lái)增添旅游指南文字的美感,辭藻堆砌、華麗多變,成為漢英語(yǔ)言的一大差異所在,目的在于增加信息的接受效果。但由于巨大的文化差異,蘊(yùn)含在這些優(yōu)美詞句當(dāng)中的美感很難用另一種語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),因而傳達(dá)效果大打折扣。面對(duì)這樣的文字信息,譯者需要注意漢英文字的差異性,采用歸化策略,用西方人所熟知的具有刺激感官的詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá)。比如:
龍泉探梅、龍?zhí)秵?wèn)謎、鵑谷鬧春、焦林聽(tīng)雨、古塔吟風(fēng)、漢祠溯古、碧溪流韻、松濤疏影、紫極玄都、英烈遺芳。(昆明市黑龍?zhí)讹L(fēng)景名勝區(qū)簡(jiǎn)介)
這句話全是四字格詞匯,若用直譯的方式,將難傳達(dá)修辭效果。針對(duì)這樣的信息,可先改寫(xiě),突出文本的信息型功能,將信息具像化,弱化其呼喚功能。有人進(jìn)行了改寫(xiě),并將其翻譯成以下文字,效果立竿見(jiàn)影:
Plum garden, Long pool, Azalea valley, Plantain valley, Dingfeng Temple, Han Dynasty Ancestral Temple, Water side pavilion, Song Dynasty cypress, Memorial gateway Martyr Memories park and so on.
以上各種文字信息,共同構(gòu)成了旅游指南的整體,但對(duì)于譯本的閱讀者來(lái)說(shuō),他們的需求則是多元化的,在對(duì)原文進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,我們需要?jiǎng)h去多余的信息,保留讀者感興趣或最為重要的內(nèi)容,做出適當(dāng)?shù)木幾g。
熊力游認(rèn)為,由于英漢兩種語(yǔ)言及文化上的差異,編譯旨在尊重原文的情況下,按照譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣與心理期待,用不同的形式先對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)和重組,“包括為使譯稿順暢而增加一些連接性詞語(yǔ),為突出重點(diǎn)而作語(yǔ)序或段落的調(diào)整、壓縮等”。由此看出,編譯并非對(duì)原文的篡改和意義的省略,而是為了更好地將原文的信息傳遞給受眾。在旅游指南的翻譯中,由于不同的思維習(xí)慣,英漢語(yǔ)旅游指南在上述三個(gè)結(jié)構(gòu)主題的安排上也會(huì)有所差異,信息的安排次序也不一樣。譯者不僅要照顧到原文,更要將文本信息傳遞的效度作為一個(gè)重要的考慮因素。因而,又需要在文化專(zhuān)有項(xiàng)和各種文字信息上做出改寫(xiě)。
筆者按照旅游活動(dòng)階段的不同,將旅游指南的文本信息內(nèi)容分為旅游準(zhǔn)備、旅游過(guò)程和旅游后期三個(gè)階段。這三個(gè)階段的信息內(nèi)容又按照不同的商業(yè)需要,在宣傳手段方面產(chǎn)生差異,導(dǎo)致不同階段的篇幅和風(fēng)格也不盡相同,但總體來(lái)說(shuō),要突出幾個(gè)編譯原則:
文化過(guò)濾原則:文化過(guò)濾,顧名思義,即對(duì)語(yǔ)言交際造成理解障礙的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行過(guò)濾,采用增補(bǔ)、刪減、合并、替代或改變的翻譯技巧進(jìn)行處理。
簡(jiǎn)潔原則:旅游指南并非導(dǎo)游詞,對(duì)游客的旅游活動(dòng)起到指導(dǎo)作用即可,游客其實(shí)也不會(huì)花很多時(shí)間去詳細(xì)進(jìn)行閱讀,所以在翻譯時(shí),盡量做到語(yǔ)言平實(shí)樸素、意義傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。
勸說(shuō)性原則:旅游指南的內(nèi)容以吸引和誘導(dǎo)游客參與到旅游當(dāng)中為目的,具體信息的描寫(xiě)過(guò)多只會(huì)減少旅游的興趣,因而,翻譯時(shí)應(yīng)多使用勸說(shuō)性語(yǔ)言為宜。
綜合上述,旅游指南的翻譯,根本目的在于如何更多地吸引游客參與到旅游活動(dòng)中。這就決定了旅游指南文本區(qū)別于其他普通文本的不同性質(zhì),文本不同,所提供的語(yǔ)言信息、修辭手段和編排結(jié)構(gòu)也將不同。只有對(duì)旅游指南文本的性質(zhì)和功能進(jìn)行研究之后,才能更好地進(jìn)行譯介。從指南文本顯性特征的分析,再到各類(lèi)信息的區(qū)別對(duì)待,最終,游客或旅游指南的閱讀者對(duì)譯文文本的反應(yīng)才是決定譯文成功與否的關(guān)鍵。這就要求譯者遵循簡(jiǎn)潔、文化過(guò)濾和勸說(shuō)性原則,堅(jiān)持譯者的服務(wù)性倫理,進(jìn)而滿(mǎn)足旅游行業(yè)發(fā)展的需要。