国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民國時(shí)期商務(wù)印書館歐洲史譯著的讀者反饋

2020-01-19 03:51王秀美
關(guān)鍵詞:譯著商務(wù)印書館史實(shí)

王秀美

(福建師范大學(xué) 社會(huì)歷史學(xué)院,福建 福州 350108)

學(xué)界關(guān)于商務(wù)印書館的研究已相當(dāng)豐碩,主要集中在館史、經(jīng)營(yíng)、出版、文化等多個(gè)面向,①但關(guān)于歷史類出版物的研究仍有很大的挖掘空間。②而歷史譯著的綜合性研究,學(xué)界亦已從史學(xué)史、學(xué)術(shù)史等不同方面再三致意,其中鄒振環(huán)深耕西史譯介領(lǐng)域多年,是最早系統(tǒng)研究晚清歷史譯著的學(xué)者,成果豐碩。③新近研究之中,李孝遷與趙少峰關(guān)于西方史學(xué)在華傳播的討論,均考證翔實(shí),資料豐富,值得仔細(xì)閱讀與參考。④本文聚焦于商務(wù)印書館在民國時(shí)期出版的歐洲史譯著,欲討論讀者對(duì)于這批歐洲史譯著所作出的接受與批評(píng)之閱讀思考所涉及的問題。

一、譯筆語言之評(píng)述

譯著作為跨語言的知識(shí)作品,讀者在閱讀中往往習(xí)于對(duì)譯本是否忠實(shí)原著的問題作判斷,而譯著中字句與概念雙語對(duì)譯的準(zhǔn)確性與清晰性則成為讀者判斷的主要準(zhǔn)繩。讀者對(duì)于譯筆之評(píng)述主要有接受與批評(píng)兩種態(tài)度,或由于論學(xué)指正之緣故,讀者聲音之中,以批評(píng)意見居多。

何炳松根據(jù)北大授課講義所編譯的《近世歐洲史》一書主要取材于美國史家魯濱遜與俾爾德合著的《歐洲史大綱》,[1]該譯著于1925年由商務(wù)印書館首次發(fā)行,此后再版多次,被四川大學(xué)史學(xué)系列為“西洋近世史”課程參考書,[2]影響甚眾。歷史學(xué)者唐陶華將何譯《近世歐洲史》與原著“Outline of European History”對(duì)照研讀后,撰寫了長(zhǎng)文對(duì)何之譯文進(jìn)行評(píng)論。唐表示何之譯文若以“信,達(dá),雅”三字作評(píng)判之標(biāo)準(zhǔn),雖以“達(dá)字最為成功”, 且“譯文尚算流利”,但破句難免,并舉二例以證之。[3]20對(duì)于何在原著句子的增刪改動(dòng)及專業(yè)名詞的對(duì)譯是否處理得當(dāng)?shù)膯栴}上,唐仔細(xì)羅列了九處進(jìn)行批評(píng)。[3]20-24唐認(rèn)為何的一些譯詞“譯得很不妥帖”,比如對(duì)于專業(yè)詞匯的處理,唐指出:

北部德國聯(lián)邦應(yīng)改譯為北德聯(lián)邦或北日耳曼聯(lián)邦,方不改變North German Federation之原義。因在德意志帝國成立以前,德下面是否可用國字,頗成問題。[3]23

唐對(duì)該譯詞所提出的商榷性意見稱得上是以一個(gè)名詞而牽發(fā)出一個(gè)具體的史學(xué)問題討論,即在德意志彼時(shí)段的歷史書寫中,“德國”之表述是否恰當(dāng)。這意味著唐在閱讀過程中,并非簡(jiǎn)單地把譯詞放回原著語境中,而是將譯詞歸置于歷史現(xiàn)場(chǎng)中,藉史實(shí)以思考其翻譯得準(zhǔn)確性與否。

余文豪亦將目光投向了專業(yè)名詞的譯述問題,其在閱覽李玄伯所譯之《希臘羅馬古代社會(huì)研究》后,撰文指出該書“譯文的最大毛病”,在于“把許多通俗的專業(yè)譯名棄而不用”,譬如李將“伯里克利(Periciles)譯為拜立克賴斯”,使得讀者“感覺本無困難的困難”。此外余還批評(píng)了是書部分譯詞詞義不達(dá)原文本意,并舉例說明道:

羅馬之護(hù)民官(Tribnne)一字譯意甚當(dāng),而譯者譯為特利般。這似乎是無需的譯音,如不看原文,誰知道特利般是什麼東西?[4]

從引文中可以發(fā)現(xiàn),余對(duì)于“Tribnne”一字之譯介強(qiáng)調(diào)的是其在原文語境中的原生涵義,認(rèn)為李之譯法并未體現(xiàn)出該字原義且派生涵義不知所云,這樣的譯介手法使得讀者徒增了“閱讀時(shí)之困難”[4]17。在閱讀過程中對(duì)部分名詞感到理解之困難或是余的一個(gè)明顯閱讀感受,故余在評(píng)論中多處強(qiáng)調(diào)了這個(gè)問題,而李在翻譯過程中也可能存在著譯述倉促及未對(duì)原文譯文進(jìn)行細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)校對(duì)等問題。

郭麟閣在閱讀《希臘羅馬古代社會(huì)研究》之后,同樣對(duì)李玄伯的譯筆提出了批評(píng)。郭首先對(duì)李之譯文盛贊了一番,稱其翻譯“對(duì)原文十分忠實(shí)”“譯者深通法語,故全書天衣無縫,誤譯之處幾乎沒有。現(xiàn)在要討論者,不過是枝節(jié)問題而已”。例行贊美過后,郭旋即展開批評(píng),羅列出了九處漏譯、誤譯等“枝節(jié)問題”。[5]603值得一提的是,郭在閱讀中與余文豪產(chǎn)生了同樣的感受,即余所指出的,李把一些專業(yè)名詞棄而不用,增加了讀者的閱讀困難,茲引兩例證之:

(1)Védas中國譯為“吠陀”,相沿成習(xí),何必另譯為(偉達(dá)斯歌曲)呢?[5]604

(2)……但可惜將Consul譯為“公素”,實(shí)欠妥。試想中國讀者讀了“公素”能明白嗎?我想還是譯為督理宜較為清楚。[5]605

從郭麟閣的閱讀表述中可以發(fā)現(xiàn)他的批評(píng)話語是以相較平和的方式來表達(dá)的,然而并非讀者們都是這般溫和,周其勛即對(duì)錢端升所譯之《英國史》提出了嚴(yán)厲的批評(píng)。周撰長(zhǎng)文羅列了長(zhǎng)達(dá)四十七條的“錯(cuò)誤不妥之例”與“粗心錯(cuò)漏之例”,并稱只是“姑舉數(shù)例,以概其余”“斷難說”已經(jīng)包括了全部。周文末尾除譏諷錢“有此成績(jī),已足以夸耀于國人之前”外,另嚴(yán)厲批評(píng)了商務(wù)“大學(xué)叢書委員會(huì)”成員多為“大學(xué)校或?qū)W術(shù)團(tuán)體之主持者”,卻對(duì)書中明顯錯(cuò)誤“全未看出”,并希望其“今后真能負(fù)責(zé)”。[6]

概言之,讀者對(duì)于這批歐洲史譯著的譯筆批評(píng)主要集中在誤譯、漏譯、翻譯不當(dāng)?shù)葐栴}上,這些問題并非歷史譯著獨(dú)有,或可稱是翻譯作品的通病。但讀者批評(píng)指向了歷史著作翻譯過程中需注意的一個(gè)重要問題,即在對(duì)翻譯之名詞作清晰準(zhǔn)確表述原文涵義的先決條件下,還需考量翻譯后的漢語形式是否符合歷史事實(shí),若不能有效規(guī)避史實(shí)性錯(cuò)誤,將會(huì)對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。在批評(píng)聲音之外,還有一些讀者對(duì)譯者的譯筆表示全面的贊賞。例如,署名為道揚(yáng)的讀者在1935年的《商務(wù)印書館出版周刊》上發(fā)表了一篇文章評(píng)述了是年出版的新書——蕭贛所譯的《歐戰(zhàn)后十五年史》,其稱贊蕭之“譯筆簡(jiǎn)潔明暢,貼合原文,可稱雙美?!盵7]10

二、學(xué)科問題之討論

譯著的翻譯屬性使得讀者對(duì)于譯筆的關(guān)注顯得順理成章,然歐洲史譯著作為歷史譯著的一部分,其學(xué)科色彩鮮明,對(duì)于譯著所涉及的學(xué)科問題之討論,成為讀者另一處關(guān)注所在。

譯者與出版社在翻譯與出版時(shí),對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的書籍常以學(xué)科來規(guī)劃主要的預(yù)設(shè)讀者對(duì)象。而讀者在閱讀之后,也樂于對(duì)這些書籍的受眾對(duì)象做一個(gè)假設(shè)性的回答。有些讀者即認(rèn)為有一部分歐洲史譯著作為教師學(xué)生的參考用書是得宜的。譬如史惪揄揚(yáng)周鯁生編譯的《近代歐洲外交史》是“研究十九世紀(jì)歐洲外交史最好的參考書”,將其作為“近代史教科書”,亦是“十分合宜的”。[8]464園東稱贊葛綏成翻譯的《最新世界殖民史》是“良好的參考書”,可推薦與“中學(xué)教師及大中學(xué)生”,作教授之參考或充當(dāng)課外讀物。[9]2從史惪與園東的閱讀表述中可以發(fā)現(xiàn),二人閱讀視野中的這兩本譯著帶有教科書與參考書的屬性,故其預(yù)想的受眾對(duì)象在于師生群體及研究者。與此相似的還有署名為“離天”的讀者評(píng)價(jià)魯學(xué)瀛譯《俄國革命史》是“研究俄史應(yīng)讀的一本書”[10]15,余文豪稱道李玄伯譯《希臘羅馬古代社會(huì)研究》為“研究西洋文化或西洋史的人不可不知道的一本書”。[11]但“離天”與余文豪語境中有興趣于研究“俄史”“西洋文化或西洋史”的預(yù)想讀者是為專業(yè)的研究者抑或?yàn)楸в信d趣的非專業(yè)人士,此處不得而知。

彼時(shí)出版的部分歐洲史譯著起到了增補(bǔ)學(xué)術(shù)問題闕遺之效用。園東不僅稱贊葛綏成譯《最新世界殖民史》是“良好的參考書”,還指出帝國主義侵略行徑日久,然“吾國文書”“尚缺乏詳盡完備之記述”,認(rèn)為此書足以“補(bǔ)中國學(xué)術(shù)界之缺憾”。同時(shí)其痛陳“中國學(xué)術(shù)之荒落”,僅就史學(xué)一門缺憾處已“指不勝數(shù)”,[9]1并激勵(lì)“讀是書者”,群起努力以補(bǔ)“中國學(xué)術(shù)之缺漏”。[9]2在園東這場(chǎng)由彼及己的閱讀反思中,其對(duì)中國學(xué)術(shù)藉外籍以補(bǔ)缺漏的問題所作出的尖銳批評(píng)是較中肯的。然讀者的閱讀感受畢竟不盡一致,“道揚(yáng)”雖指出《歐戰(zhàn)后十五年史》專述“巴黎和會(huì)以后之史實(shí)”,有效地解決了彼時(shí)坊間史學(xué)出版物只敘述到“巴黎和會(huì)或華盛頓會(huì)議”的問題,[8]10但并未言及對(duì)本國學(xué)術(shù)裨補(bǔ)缺漏問題之關(guān)注。

更為細(xì)致的問題批評(píng)體現(xiàn)在讀者對(duì)文本的研讀之中。例如,史惪批評(píng)周鯁生所編譯的《近代歐洲外交史》一書“既以外交史名書”,而對(duì)于“外交問題里最大的問題”,或“只字不提”或“以一二語了之”,以至于遺漏了像維也納會(huì)議中關(guān)于“各國互換使節(jié)時(shí)的基本原則”與1909年倫敦軍事會(huì)議等重要史實(shí)的書寫。[8]467周在編譯該書時(shí),取材于數(shù)本英文歐洲史著作,史之意見或是在批評(píng)其于編譯之外,并未做足史實(shí)的增補(bǔ)功夫,以至于編譯成書后,造成重要史實(shí)之缺漏。重要史實(shí)的缺漏是書寫人須規(guī)避的錯(cuò)誤,而對(duì)史實(shí)作系統(tǒng)清晰之闡述則是書寫人在寫作過程中的另一要求。署名為“尚民”的讀者對(duì)大鹽龜雄著述的《最新世界殖民史》作出了尖銳的批評(píng):

……本書看來似乎包羅雖廣,應(yīng)有盡有,但是對(duì)于每一國的殖民的經(jīng)過、及其與土著所發(fā)生的沖突、和國際間所造成的爭(zhēng)斗,卻都沒有系統(tǒng)的敘述,這分明原作者著作這本書的時(shí)候,沒有將各種史實(shí)(Historical facts)詳細(xì)推究、融會(huì)貫通的緣故。[12]434……換句話說,這本書的缺點(diǎn),就在作者僅將許多孤立的事實(shí)連接在一起,沒有追本溯源,詳列因果,因此史的條件,就不完備,能否名之為史,也成問題。[12]435

“尚民”的批評(píng)指出了歷史書寫中非常重要的兩個(gè)方面,一是需詳細(xì)考訂史實(shí),二是對(duì)于各種事實(shí)需追本溯源,探求其因果關(guān)聯(lián),前者功夫若是做得不夠,則會(huì)影響到后者的操作?!吧忻瘛闭J(rèn)為大鹽龜雄這兩點(diǎn)都未做好,甚至懷疑氏著是否可稱為“史”著。然而將目光放回《最新世界殖民史》時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),是書的書寫時(shí)間上至“腓尼基迦太基下至現(xiàn)在之殖民史”,[13]內(nèi)容上幾乎涵括了全世界所有的殖民國家與殖民地,這樣龐大的命題及相關(guān)材料范圍太過寬泛,這也許是大鹽龜雄在史實(shí)方面未做夠細(xì)致功夫的原因之一。

客觀中正是史學(xué)書寫的重要準(zhǔn)繩,書寫人在史實(shí)建構(gòu)過程中務(wù)須避免為主觀情感態(tài)度所左右。讀者另一個(gè)學(xué)科層面的評(píng)述在于作者在文本書寫中是否做到了情感態(tài)度之公正。譬如具名為“離天”的讀者即稱贊范倫斯基(Vernadsky)是“純粹的歷史學(xué)家,所以本書里絕不會(huì)有無意識(shí)的漫罵。”[10]15而署名為“克凡”的讀者則批評(píng)榮赫鵬(Francis Younghusband)的著述帶有“侵略者主觀的意見”。[14]

三、現(xiàn)實(shí)問題之關(guān)懷

前文提到有為數(shù)不少的譯者在譯介歐洲史著作時(shí),試圖藉他國歷史經(jīng)驗(yàn)知識(shí)來為本國發(fā)展作借鑒,而部分讀者在閱讀時(shí)亦回應(yīng)了譯者的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。

或由于歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)史譯著所敘述之史實(shí)發(fā)生時(shí)間與彼時(shí)相距甚近,且民國時(shí)期大小戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,故讀者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)史譯著的閱讀感觸頗深。具名為“寄萍”的讀者在1935年9月1日《中央日?qǐng)?bào)副刊》發(fā)表的書評(píng)開頭部分頗為激動(dòng)地寫到:

當(dāng)我們讀了這書之后,我們立刻便覺得慚愧,我們?yōu)槭裁磳?duì)于民族,對(duì)于國家的觀念那樣薄弱,無論什么事都是忍耐,降服,民氣的萎靡已無以復(fù)加了!

在言及書中比利時(shí)軍隊(duì)固守要塞時(shí)做壯烈斗爭(zhēng)情形時(shí),“寄萍”動(dòng)情地感慨道:

這空氣史何等地悲壯,只要有一口氣,有一槍一彈,都是絕對(duì)抵抗的,這種精神不曉得在我們中國軍隊(duì)里找得不找得出?[15]

“寄萍”之閱讀感受明顯地彰顯出一種關(guān)聯(lián),即由閱讀這本書,繼而聯(lián)想到國家現(xiàn)在的情形,這種由書籍及現(xiàn)實(shí)之間的閱讀聯(lián)想是常理化的。周的反問透露出了其對(duì)彼時(shí)中國現(xiàn)狀的擔(dān)憂與不滿,他認(rèn)為中國民氣之萎靡與比利時(shí)軍人之激烈斗爭(zhēng)形成了一種強(qiáng)烈的反差,所以其在文末鼓勵(lì)國民“都應(yīng)當(dāng)來讀一下增長(zhǎng)一點(diǎn)活力與勇氣”。[15]

同樣在閱讀戰(zhàn)爭(zhēng)史譯著中深受觸動(dòng)的還有鄭學(xué)稼。鄭學(xué)稼在為《我之世界大戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)》所作的書評(píng)中闡述了自己的閱讀感受:

“……這些引語(按:書中原文),給參加第二次世界大戰(zhàn)的人們以無窮的警戒。尤其是中國人的警戒似乎要更多些。因?yàn)?,各民族國家的?nèi)在利益,既和它的公開語言,不能完全符合,則為解除不平等條約而奮戰(zhàn)的我們,是否在和平之日可坐享自由的幸福!幸福是自己斗爭(zhēng)的報(bào)酬,不是人們慷慨的賜予?!盵20]

鄭的評(píng)論指向了一項(xiàng)具體的現(xiàn)實(shí)議題,即彼時(shí)中國尚在為“解除不平等條約而奮戰(zhàn)”,鄭文發(fā)表于1942年9月10日的《中央周刊》,成文日期與刊發(fā)日期或不至于相距太遠(yuǎn)。1942年《聯(lián)合國家宣言》簽訂后,中國國際地位得到提高,“是否立即廢棄不平等條約特權(quán)的問題也就提了出來”。[17]鄭在這場(chǎng)由書籍及現(xiàn)實(shí)的閱讀思考中,欲藉潘興之經(jīng)驗(yàn)以警戒國人為當(dāng)下的廢約交涉作“斗爭(zhēng)”,切勿單純仰賴。而周濟(jì)民在著手翻譯此書時(shí)已為讀者預(yù)設(shè)了閱讀收獲,即書中有“不少教訓(xùn)”,讀者可于閱讀中獲得“借鑒”,[18]鄭之閱讀體驗(yàn)剛好是周預(yù)設(shè)收獲之反饋。

還有一部分讀者簡(jiǎn)單回應(yīng)了譯者的“借鏡”關(guān)懷。譬如“離天”認(rèn)為“俄國革命的史實(shí)”可以作為“我國革新前進(jìn)的借鏡之一”,但我們?cè)诮梃b經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)應(yīng)持有“舍其短,取其長(zhǎng)”的態(tài)度。[10]16蔡語邨在閱讀《法國崩潰內(nèi)幕》后,感慨于法國“從沉痛中得來的真理”,給予我們極大的教訓(xùn),認(rèn)為在抗戰(zhàn)的今日閱讀這本書是“具非常意義的事”。[17]

彼時(shí)商務(wù)所出版的這些歐洲史譯著有別于同時(shí)期其他類別的史學(xué)譯著的特點(diǎn)在于,多數(shù)歐洲史譯著所建構(gòu)的史實(shí)是當(dāng)時(shí)時(shí)代的“近親”,這些史實(shí)的余音或仍作用于當(dāng)時(shí)的世界,或在過去的時(shí)態(tài)中與中國有直接間接之聯(lián)系,而這樣具備著 “時(shí)效性”的史學(xué)譯著使得讀者更容易將譯著內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,或?qū)Ρ然蚍此迹^而推出“借鑒”的閱讀意義。

四、結(jié)論

民國時(shí)期商務(wù)印書館出版的歐洲史譯著數(shù)量頗豐。這些譯著作為知識(shí)傳播的載體,其著述、譯介、出版、閱讀與“思想資源”再利用之間的聯(lián)系雖然在空間上不盡統(tǒng)一,但在時(shí)間序列上卻有前后之分。譯者的譯介動(dòng)機(jī)或有明顯的定向關(guān)懷,但來自讀者的反饋卻如陽光透過多棱鏡,折射出了不同的面相。

注釋:

①商務(wù)印書館作為近代大型出版機(jī)構(gòu),館史研究較為豐富。北京商務(wù)印書館整理出版的成果主要有:《商務(wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》(1981年)、 《1897—1987 商務(wù)印書館九十年—我和商務(wù)印書館》(1987年)、《商務(wù)印書館110周年大事記》( 2007年)等;港臺(tái)出版的周年紀(jì)念專書有:《商務(wù)印書館建館八十周年紀(jì)念》(商務(wù)印書館香港辦事處,1997年)、《商務(wù)100周年暨在臺(tái)50周年》(新北:商務(wù)印書館,1998年)等。研究者對(duì)商務(wù)的問題關(guān)注還涉及到經(jīng)營(yíng)、出版、文化等多個(gè)方面,既有成果有戴仁的《上海商務(wù)印書館(1897—1949)》(北京:商務(wù)印書館,2000年)、李家駒的《商務(wù)印書館與近代知識(shí)文化的傳播》(北京:商務(wù)印書館,2005年)、史春風(fēng)的《商務(wù)印書館與中國近代文化》(北京:北京大學(xué)出版社,2006年)等。

②張?jiān)皆凇渡虅?wù)印書館歷史類出版物與中國近代歷史學(xué)的發(fā)展(1897—1949)》一文中指出:“商務(wù)出版的眾多歷史類出版物究竟對(duì)中國近代史學(xué)發(fā)展具體起到了什么作用、產(chǎn)生了什么影響?長(zhǎng)期以來,無論是史學(xué)界還是出版界,尚缺乏較為充分的研究,這對(duì)于近代中國史學(xué)史、中國學(xué)術(shù)文化史、中國出版史以及商務(wù)印書館館史而言,都是一個(gè)很大的空白和缺憾?!?《江海學(xué)刊》,2018(1):164)。

③鄒振環(huán)的相關(guān)代表性成果有:《西方傳教士與晚清西史東漸——以1815至1900年西方歷史譯著的傳播與影響為中心》(上海:上海古籍出版社,2007年)、《〈四裔編年表〉與晚清中西時(shí)間觀念的交融》(《近代史研究》,2008(5))、《疏通知譯史》(上海:上海人民出版社,2012年)等。

④主要有李孝遷的《西方史學(xué)在中國的傳播》(上海:華東師范大學(xué)出版社,2007年)、趙少峰的《西史東漸與中國史學(xué)演進(jìn)(1840—1927)》(北京:商務(wù)印書館,2018年)等。此外,歷史譯著的單本研究或史學(xué)史涉及性研究成果眾多,礙于篇幅,不一一枚舉。

猜你喜歡
譯著商務(wù)印書館史實(shí)
最有思想的句子
風(fēng)骨
商務(wù)印書館120年
商務(wù)印書館喜迎120年大慶
廣告學(xué)著作引進(jìn)與廣告學(xué)的發(fā)展
嚴(yán)復(fù)、林紓譯著的現(xiàn)代性曙光
替古文開辟了一個(gè)“新殖民地”
商務(wù)印書館
對(duì)八路軍留守兵團(tuán)幾則史實(shí)的考證
中國工農(nóng)紅軍第17軍史實(shí)考
鄂托克旗| 富阳市| 中宁县| 双鸭山市| 塔河县| 大安市| 新源县| 婺源县| 达尔| 万安县| 临沧市| 闽清县| 宝鸡市| 桃园市| 呼和浩特市| 云龙县| 黔南| 丹东市| 杨浦区| 阜城县| 衢州市| 邵阳县| 宝兴县| 开封县| 虎林市| 城市| 金川县| 夏津县| 新河县| 北碚区| 太仆寺旗| 新宾| 平湖市| 嘉黎县| 金山区| 沂水县| 潮州市| 仲巴县| 特克斯县| 衢州市| 喀喇沁旗|