龍茹 付蘭杰
摘 要:南京作為享譽(yù)世界的中國(guó)文化古都,有著一脈相傳的歷史文化積淀和豐富濃厚的文化底蘊(yùn),備受國(guó)內(nèi)外游客的青睞。而南京地區(qū)特色文化博物館作為南京獨(dú)特的標(biāo)志,館藏文物名稱翻譯問(wèn)題令人擔(dān)憂,缺譯、錯(cuò)譯等問(wèn)題頻發(fā)。文章對(duì)南京地區(qū)館藏文物名稱英文翻譯進(jìn)行了調(diào)查和研究,對(duì)其中的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了分析和總結(jié),旨在提高南京地區(qū)博物館文物翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流。
關(guān)鍵詞:南京博物館;文物名稱;英譯;翻譯錯(cuò)誤
0 引言
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國(guó)社會(huì)發(fā)生了很大的變化,人們的經(jīng)濟(jì)狀況得到明顯改善,對(duì)精神生活的需求也不斷提高,并且越來(lái)越尋求一些富有文化感的精神食糧。博物館作為我國(guó)悠久歷史文化的縮影,收藏著重要的文化遺產(chǎn),擔(dān)負(fù)著文化傳承的重任。這一特點(diǎn)恰恰迎合了人們的需求。博物館作為民族文化的主要傳承形式和城市文化積淀的重要載體,有助于外國(guó)友人認(rèn)識(shí)中國(guó)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化的交流。而南京地區(qū)特色文化博物館作為南京獨(dú)特的標(biāo)志,文物名稱翻譯錯(cuò)誤百出,這無(wú)疑對(duì)想要了解中國(guó)文物的外國(guó)游客造成了巨大阻礙。因此,本文對(duì)南京地區(qū)博物館文物名稱英譯問(wèn)題做出了總結(jié)并且提出幾點(diǎn)建議,希望能為博物館文物翻譯質(zhì)量的提升帶來(lái)幫助,促進(jìn)文化傳播。
1 南京地區(qū)博物館文物名稱英譯中存在的問(wèn)題
1.1 語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤
南京云錦博物館中“織業(yè)南遷”的譯文是“The weaving industry migrate to South”。此處“The weaving industry”作為主語(yǔ),是第三人稱單數(shù)形式,與之對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)也要采用第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解詞典》,“migrate”的過(guò)去式是“migrated”,因此這里“migrate”應(yīng)改為“migrated”。再如,南京科舉博物館中“青瓷多足硯”的譯文是“Celadon inkstone with multiple foot”。此處“多足”說(shuō)明不止一個(gè)硯腳,而foot作為可數(shù)名詞,卻用了單數(shù)形式。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“foot”的復(fù)數(shù)形式為“feet”,因此此處應(yīng)改成“Celadon inkstone with multiple feet”。這些都是很低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
另外,譯文中還存在大量拼寫(xiě)錯(cuò)誤。例如,南京六朝博物館將“謝?墓志”譯為“Epitaph of Xie Kun”。謝?為謝安叔父(見(jiàn)南京市博物館謝氏家譜),墓穴已發(fā)掘,非名人,暫無(wú)網(wǎng)絡(luò)資料。南京市博物館及六朝博物館皆譯為“Xie Kun”,而?正確讀音為hùn,故這里應(yīng)改為“Epitaph of Xie Hun”。再如,江寧織造局將朝代“光緒”譯為“Guanxu”,將“妝花”譯成“Zhuan Hua”,南京科舉博物館將“唯有讀書(shū)高”陶俑的“館藏”譯為“Museum collectioin”,南京云錦博物館將“Gragon”譯為“Dragon”等。這些博物館都存在明顯的語(yǔ)法翻譯錯(cuò)誤,可見(jiàn)這個(gè)問(wèn)題并不是個(gè)例,值得引起注意,否則將會(huì)嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量。
1.2 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤
語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為譯文不一致和逐字翻譯。
1.2.1 譯文不一致
譯文不一致主要有翻譯格式不統(tǒng)一、同一名稱英文不同兩方面。
①翻譯格式不統(tǒng)一。以南京科舉博物館為例,存在的問(wèn)題如下:該館的朝代翻譯格式基本為清朝、民國(guó)、現(xiàn)代和清+年號(hào)+XX年這四類。其中,“清+年號(hào)+XX年”這一類,部分譯為“Qing Dynasty”,部分譯為當(dāng)時(shí)的年份。如梁耀樞會(huì)試朱卷,該展品朝代為清同治十年(1871),譯為“Qing Dynasty(1871)”,而填寫(xiě)親供告示,該展品年代為清光緒二十三年(1897),譯為“In 1897 of Qing Dynasty”。再如,“現(xiàn)代”這一類,有的譯為“Modern”,有的譯為“Contemporary”。這是同一博物館內(nèi)同一展館的文物翻譯,格式不統(tǒng)一。
②同一名稱英文不同。南京科舉博物館中,“光緒二十七年七月十六日上諭”譯為“Imperial edict of July 16, the 27th reign of Guangxu”,而“光緒帝明定國(guó)是上諭檔”譯為“Archive of imperial edicts about important national affairs by Emperor Guangxu”。 “光緒”一詞,一個(gè)譯為“Guangxu”,另一個(gè)譯為“Emperor Guangxu”,同一個(gè)皇帝名卻有不同的翻譯。六朝博物館中,“青瓷螭虎柄虎子”譯法也不一,有“Celadon huzi, Vessel in the Shape of a Tiger”,也有“Celadon huzi”。南京云錦博物館問(wèn)題更為明顯:“云錦”譯為“Yun Brocade”和“Yunjin”;“挑花結(jié)本、通經(jīng)斷緯”譯為“‘Tiaohuajieben(the cross-stitch and plain-knit procedure), ‘full length warps and spliced wefts”“the technique of cross-stitch and plain-knit”和“An old technology which is about the knots,‘tiao hua jie ben”。對(duì)于傳播中華傳統(tǒng)文化這一嚴(yán)肅的事業(yè)來(lái)說(shuō),這類問(wèn)題是需要規(guī)避的。同一名稱卻對(duì)應(yīng)多種翻譯,無(wú)疑會(huì)給游客帶來(lái)負(fù)擔(dān),造成思維上的困擾。
1.2.2 逐字翻譯
六朝博物館中,“琥珀司南佩”譯為“Amber Sinan-pendant”。司南本是我國(guó)古代發(fā)明的利用磁場(chǎng)指南性制成的指南儀器,用于正方向、定南北。古代的司南形如勺,也像瓢或北斗星形,其構(gòu)造上有勺,下有地盤(pán)。無(wú)論地盤(pán)如何放置、勺如何轉(zhuǎn)動(dòng),最后勺始終指向南方。“司南佩”之名,是由于這種玉佩的頂端有一個(gè)司南的形狀,象征正方向、指迷津,有導(dǎo)向正途的意義。司南是華夏民族智慧的結(jié)晶,而譯文卻直接采用直譯的方法,忽略了文物蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。游客看到這樣的英文翻譯,卻不知這是我們極其重要和引以為豪的傳統(tǒng)文化,反而半知半解甚至是一頭霧水。這樣無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致意思傳達(dá)不準(zhǔn)確,不利于游客理解文物,也不利于傳播我國(guó)的文明。另一文物“玉帶鉤”也是如此,其譯文為“Jade belt Hook”。玉質(zhì)帶鉤始于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,它是人們掛在腰帶上的飾品,起扣攏腰帶的作用,故名“帶鉤”。而譯文通過(guò)直譯,僅僅將“碧玉”“帶”和“鉤子”這三個(gè)物件組合在一起,并沒(méi)有體現(xiàn)出玉帶鉤的實(shí)際作用。這種翻譯帶有中國(guó)人的思維,只是為了傳遞基本的意思,不符合西方游客的思維模式和閱讀習(xí)慣,導(dǎo)致外國(guó)人不理解或者產(chǎn)生歧義。這不僅會(huì)讓外國(guó)游客在欣賞了解中國(guó)文化時(shí)造成誤解,更會(huì)讓他們對(duì)博物館中工作人員及譯者的態(tài)度和能力產(chǎn)生不良的印象。
1.3 中英文信息對(duì)稱問(wèn)題
在博物館文物名稱英譯中,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯過(guò)于淺顯的現(xiàn)象,也就是說(shuō),翻譯過(guò)于局限于字面意思。六朝博物館這一問(wèn)題最為顯著,如“朱雀紋銅碗”譯為“Bronze Bowl”,“黑釉雞首壺”和“青瓷點(diǎn)彩雞首壺”譯為“Chicken Spout Pot”等。其中,朱雀紋、黑釉、青瓷點(diǎn)彩這些紋路、材質(zhì)、形狀等特征都被省略,無(wú)法體現(xiàn)出古代工匠卓越的制作技術(shù)與工藝??婆e博物館中“青龍偃月刀”的譯文是“Green dragon scimitar”。青龍偃月刀與丈八蛇矛齊名,它們先后成名,從此一發(fā)不可收,揚(yáng)名天下。在《三國(guó)演義》中,青龍偃月刀是關(guān)羽所使用的兵器,書(shū)中描述青龍偃月刀重41千克,又名“冷艷鋸”,關(guān)羽用其斬殺了不少武將,所以后世也稱青龍偃月刀為“關(guān)刀”。由此可見(jiàn),與普通的刀相比,這把刀承載的文化含義使其地位更勝一籌。而“Green dragon scimitar”這一譯文并未將這把武器的威嚴(yán)霸氣表現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,文物經(jīng)過(guò)歲月的沉淀,具有一定的歷史性,游客能根據(jù)這些特征推斷當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美、經(jīng)濟(jì)以及文化發(fā)展?fàn)顩r。因此,在翻譯時(shí)要注意表現(xiàn)這些文物特色和內(nèi)涵。
另外還存在一些微小的信息缺漏的問(wèn)題,比如區(qū)名稱漏譯。南京六朝博物館中,“南京棲霞靈山大蒲塘”譯為“Tomb at Daputang, Qixia, Nanjing”,而“南京棲霞區(qū)甘家巷陳家?guī)臁保═omb at Ganjiaxiang, Nanjing)中的區(qū)名稱(棲霞區(qū))并未翻譯出來(lái)。又如標(biāo)點(diǎn)及大小寫(xiě)錯(cuò)誤。南京地區(qū)館藏文物的譯文中都存在標(biāo)點(diǎn)及大小寫(xiě)問(wèn)題。例如,科舉博物館中“‘進(jìn)士第石刻”譯為“Stone carving: Residence of Jinshi”,而“‘恩榮石刻”譯為“Stone carving of‘Imperial Grace”。兩者為同一類別,引號(hào)加法卻不一致。
就文物發(fā)掘地來(lái)說(shuō),也存在這類問(wèn)題,如“建康城遺址出土”譯為“Excavated From Site of Jiankang City”,此處的翻譯首字母都大寫(xiě)了,而其他遺址的翻譯并未全大寫(xiě)。參考比較“江寧上峰社區(qū)張府倉(cāng)村出土(From tomb at Shangfeng, Nanjing)”和“南京集慶路顏料坊出土(From the site of Yanliaofang, Nanjing)”就可知。
2 對(duì)南京地區(qū)博物館文物名稱英譯之建議
2.1 譯者應(yīng)用正確的態(tài)度對(duì)待文物名稱翻譯
改革開(kāi)放以來(lái),跨文化交流不斷深入,參觀博物館逐漸成為外國(guó)友人了解中國(guó)文化最方便快捷的方式。博物館文物名稱的翻譯不僅涉及不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而且還肩負(fù)著傳遞文化信息的使命。因此,文物名稱翻譯的重要性不言而喻,需要譯者用正確的態(tài)度來(lái)對(duì)待,而不是自以為是、草草了事。文物名稱翻譯并非輕而易舉,很多地方都需要斟酌和考量,這就需要譯者花費(fèi)時(shí)間和精力,將它視作一件需要傾注心血的作品。
2.2 譯者應(yīng)該努力提高自身文化素養(yǎng),靈活運(yùn)用翻譯方法
一名稱職的譯者,必須深入理解中英語(yǔ)言文化。翻譯一件文物,如果出現(xiàn)文化斷層,效果就會(huì)適得其反。靈活掌握文化底蘊(yùn)、提高自身文化素養(yǎng)是譯者的基本素質(zhì)。在翻譯的過(guò)程中,尤其要注意使用通俗易懂的語(yǔ)言,同時(shí)更要注意英漢文化差異。此外,文物名稱翻譯具有獨(dú)特的民族屬性及文化內(nèi)涵,但是在翻譯實(shí)踐中總結(jié)的“信、達(dá)、雅”原則并未得到完全遵守,甚至有些時(shí)候已經(jīng)不能完全依靠這些原則解決文物翻譯中出現(xiàn)的新問(wèn)題。這就需要譯者在了解文物歷史背景后再結(jié)合翻譯理論,靈活運(yùn)用不同的方法進(jìn)行文物翻譯。這樣才能讓讀者正確地認(rèn)知文物,理解其名稱中蘊(yùn)含的深層語(yǔ)義。常見(jiàn)的方法有直譯、意譯、音譯以及直譯與意譯相結(jié)合等。
2.3 排版印刷工作人員應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)
排版印刷工作相當(dāng)于文物名稱翻譯的收尾部分,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程有著至關(guān)重要的作用。如果排版印刷工作人員粗心大意、丟三落四,那么印刷中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)各種原本可以避免的錯(cuò)誤。比如南京云錦博物館的“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”譯文“TheIntangible Cultural Heritage of Humanity”中,“The”和“Intangible”之間由于印刷錯(cuò)誤缺少空格,不僅使意義費(fèi)解,而且還降低了文物翻譯的美觀性。因此,排版印刷工作人員應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)、認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待自身的工作,做好翻譯的最后一步。
2.4 博物館要規(guī)范、統(tǒng)一文物的翻譯
當(dāng)今世界,中外文化交流頻繁,博物館展陳成為普及科學(xué)知識(shí)、傳播文化的重要方式,文物翻譯工作對(duì)這些文化交流工作的開(kāi)展有著至關(guān)重要的意義。博物館的責(zé)任之一就是規(guī)范、統(tǒng)一文物名稱翻譯。而現(xiàn)如今官方制定發(fā)布的有關(guān)名稱翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的針對(duì)范圍很小,基本只限于相對(duì)常見(jiàn)而且容易規(guī)范的幾種名稱。筆者主要?dú)w納出兩個(gè)較為寬泛的方面:
一是規(guī)范文物的格式,這一點(diǎn)可以參考南京六朝博物館和南京云錦博物館。六朝博物館中,青瓷類器具的譯法為“青瓷X=Celadon + X”;金銅鐵制品的譯法為“Gold/Bronze/Iron +XX (材質(zhì)+器件類型)”;生物材料制品,如龜甲,鹿角,牛角的譯法為“直譯或有專有名詞,材料+X(用途)”。云錦博物館中文物翻譯也有較為固定的格式:顏色+Zhuanghua/zhijin+布料(satin/brocade/voile) with... pattern(embroidery);顏色+Zhuanghua/zhijin+布料(satin/brocade/voile) of... pattern;顏色+Zhuanghua/zhijin+布料(satin/brocade/voile) in the pattern(s) of...;顏色+Zhuanghua/zhijin+布料(satin/brocade/voile) with figures of...;顏色+Zhuanghua/zhijin+布料(satin/brocade/voile) with+材質(zhì)(silk/gold)+embroidery in the pattern(s) of...等。
二是規(guī)范文物翻譯的用詞,保證其準(zhǔn)確性和有效性,比如六朝博物館中的“缽”和“碗”的區(qū)分翻譯。這樣規(guī)范特色文化翻譯,更有助于吸引外國(guó)游客,增進(jìn)外國(guó)友人對(duì)南京文化的了解,帶動(dòng)旅游業(yè)及相關(guān)服務(wù)業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
3 結(jié)束語(yǔ)
博物館翻譯是跨文化交流的橋梁,而文物是具有歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的歷史遺存,它不僅記載著過(guò)去的文明,還為我們強(qiáng)國(guó)筑夢(mèng)提供強(qiáng)大的精神動(dòng)力,指引未來(lái)的漫漫征程。南京地區(qū)博物館館藏文物展現(xiàn)了南京豐厚濃郁的歷史文化和起伏更迭的人文故事,在擴(kuò)大南京文化影響力,吸引更多人關(guān)注南京文化、傳承南京文化的同時(shí),也將燦爛的華夏文明傳播到海外。而南京地區(qū)博物館內(nèi)文物文本頻頻出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,這不僅會(huì)給對(duì)中國(guó)歷史文化感興趣的外國(guó)游客造成誤解,更會(huì)給他們留下一個(gè)不重視文化傳承、不負(fù)責(zé)任的國(guó)家形象,甚至引起一些歷史方面的國(guó)際爭(zhēng)端。因此,加大對(duì)文物名稱的翻譯力度,提升翻譯質(zhì)量和精準(zhǔn)度,對(duì)更好地弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,幫助游客了解文物的深層內(nèi)涵具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究—以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011(3):46-49.
[2]徐曉艷,田昌.博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J].大眾文藝:理論,2009(21):10-11.
[3]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):61-62,35.
[4]鄭張敏.大英博物館中國(guó)文物翻譯的幾點(diǎn)思考[J].內(nèi)蒙古文物考古,2008(2):73-76.
[5]穆善培.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):54-56.
[6]李慧珺.探析博物館文物名稱英譯策略—以某省博物館為例[J].海外英語(yǔ),2014(20):149-150.
[7]季易水,齊東武,李毓.翻譯錯(cuò)誤與低質(zhì)量譯文問(wèn)題初探[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):83-87.
[8]李運(yùn)興.英漢翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.
[9]李奕.博物館文物名稱英譯問(wèn)題與對(duì)策分析[J].中國(guó)民族博覽,2018(3):209-210.