徐牧心
文潔若生于1927年, 翻譯家,中國翻譯日文作品最多的人。文潔若獨(dú)自居住,終日與書為伴。( 柴程 攝)
臨別時(shí),文潔若堅(jiān)持送我和攝影師每人一本書。她拿出兩本她翻譯的《羅生門》,翻開扉頁,找來筆,一筆一畫豎著寫下我的名字。
“你想寫女士還是女史,現(xiàn)在好像都喜歡用女士了?!蔽臐嵢魡柕?。
“女史”一詞已很罕見,因?yàn)橹C音的緣故旁邊人笑了兩聲,于是她便一本正經(jīng)地解釋這是對(duì)女性的一種尊稱,一邊寫下“女史惠正”,落款為“文潔若敬贈(zèng)”,日期是豎著的“二〇一九年十一月廿九日”。
她的字一筆一畫,豎著寫來從右到左。早年也有人寫信向她求字,信中附帶兩張宣紙,但近幾年文潔若已不再回復(fù)?!拔揖拖肽銈冞@些人自己練多好啊,毛筆字,凡是中國人都應(yīng)該會(huì)啊……”
盡管她耳朵已經(jīng)有點(diǎn)背了,但邏輯清晰,聲音不疾不徐,遇到意見不同的話題也只是簡(jiǎn)明扼要地說清自己的觀點(diǎn),求同存異。
她依然住在她和先生、翻譯家蕭乾的那個(gè)“后樂齋”里。狹小的客廳里,到處是書架、裝滿書的箱子以及一堆厚厚的字典。文潔若的書桌就在書的包圍之中,桌上也放著各種各樣的雜志、寫著中文日語的紙片。書桌上最顯眼的是一張蕭乾的巨幅照片,那是他二戰(zhàn)時(shí)在西歐戰(zhàn)場(chǎng)上的留影,他是那里當(dāng)時(shí)唯一一位中國記者。
每天早上7點(diǎn)起床后,文潔若做一頓簡(jiǎn)單的早餐吃完,就坐到書桌前開始工作了。已經(jīng)93歲的她每天堅(jiān)持翻譯幾百字的日文小說,她是目前中國翻譯日文作品最多的人。2002年,日本政府授予文潔若“勛四等瑞寶章”。著名的“天書”《尤利西斯》則是她與丈夫蕭乾共同翻譯完成的。
他們的老友,北大教授孫玉石曾為蕭乾、文潔若夫婦與學(xué)者丸山升的往來書信作序,他寫道:“在過去的令人難忘的一個(gè)世紀(jì)里,他們同為歷史變革的參與者。他們同是歷史真實(shí)的尋求者。他們又同是歷史真理的守望者?!?h3>愛恨日本
“yosen(音)是什么意思呢,我給你找。”文潔若的思維有些跳躍,跟我聊天時(shí)提到了一個(gè)日語詞,她一伸手就拿來一本日語詞典——這本詞典十分厚重,書頁有些泛黃?!斑觯@個(gè)。”她只翻了兩三下,就找到了詞條:“是住手、停止的意思?!?/p>
這個(gè)詞來自一段往事,文潔若說起來時(shí)依舊有些憤慨:“有一次兩個(gè)日本軍官上了電車……結(jié)果比他先上來一個(gè)女孩子,特別漂亮,一個(gè)軍官就(開始)動(dòng)手動(dòng)腳,恨不得當(dāng)眾要給人強(qiáng)奸了。但是誰都不敢吭聲,因?yàn)橹灰环磳?duì),他就用手槍把人打死。幸虧跟他一起的那個(gè)人說兩個(gè)字,yosen(住手),大概只有他們兩個(gè)人和我能聽懂。那個(gè)人就嚇得不敢動(dòng)手了,幸虧碰到一個(gè)好軍官,我看那個(gè)人比他多兩道?!?/p>
后來她還聽老舍的夫人講起,之前有一次是一個(gè)日本軍官在看戲,那個(gè)戲子漂亮極了,但是軍官卻發(fā)現(xiàn)那戲子從來不看自己,“人家戲子在臺(tái)上(唱戲),底下是誰她怎么知道啊,結(jié)果(軍官)一下子就給打死了”。
文潔若1927年出生在北京,父親文宗淑曾是駐日外交官。1934年,在北平的孔德學(xué)校讀完了小學(xué)一年級(jí)后,在駐日使館任職的父親就將一家接去了東京。
在日本的那段日子,文潔若充分感到當(dāng)時(shí)作為一個(gè)中國人會(huì)遭遇怎樣的歧視。她對(duì)本刊記者回憶,一次在放學(xué)回家的路上,路邊站崗的日本軍人以為她是日本人便朝她敬禮。文潔若不想回禮,但又怕舉止奇異惹來麻煩,只得從此繞路回家。
1936年2月26日,發(fā)生了震驚全世界的“二二六”事件。這是由日本皇道派的青年法西斯軍官制造的軍事政變。這一天東京大雪。文潔若還記得,學(xué)校停了課,大家坐在榻榻米上,圍著收音機(jī)聽廣播,從父親嚴(yán)峻的神態(tài)中,孩子們嗅到一絲不祥的預(yù)感。
這次由日本極右人士發(fā)動(dòng)的武裝暴動(dòng),盡管失敗了,但也對(duì)弱國駐日的使館造成了影響。當(dāng)年七月,文宗淑不得不帶著全家返回北平。
文潔若和姐姐只得進(jìn)入北京日本小學(xué)讀書。這里的條件十分簡(jiǎn)陋,操場(chǎng)太小,校舍太矮,大家只能去學(xué)校旁邊的樹林里上體育 課。
文潔若回憶起那段就讀于日本小學(xué)的時(shí)光,說:“我時(shí)時(shí)刻刻意識(shí)到周圍的同學(xué)是侵略者的后代。小學(xué)六年級(jí)時(shí),全校師生到清華園去慰問傷兵。”12歲的文潔若,“站在被日寇辟為野戰(zhàn)醫(yī)院,遭到野蠻破壞的清華校園里,暗自做著強(qiáng)國夢(mèng)”。
文潔若計(jì)劃在100歲的時(shí)候出本自傳,而戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期就是她最想寫的部分——她說這是她一生中最苦難的時(shí)期。
文潔若對(duì)日本學(xué)界及文學(xué)都了解頗深,或許是這段記憶過于慘痛,她對(duì)各個(gè)日本作家褒貶不一,其中,是否譴責(zé)軍國主義、侵略戰(zhàn)爭(zhēng)是最重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。
盡管十分肯定三島由紀(jì)夫的文學(xué)成就,但文潔若從不認(rèn)可他。尤其1995年,當(dāng)文潔若聽說武漢大學(xué)要召開三島由紀(jì)夫國際研討會(huì)時(shí),十分憤慨。她寫道:“這些人竟全然忘記了三島由紀(jì)夫是個(gè)鼓吹軍國主義的反動(dòng)文人?!?/p>
相比之下,村上春樹倒在“可以接受”的范疇,盡管她不太喜歡那本《挪威的森林》,覺得“看不懂,莫名其妙”,但后來知道他是反對(duì)日本軍國主義的作家,便有了改觀:“我不會(huì)去翻譯他,(但)我覺得這個(gè)人還是正面人物,因?yàn)樗磳?duì)戰(zhàn)爭(zhēng)。”
蕭乾與文潔若。( 受訪者 供圖)
父親是文潔若翻譯生涯最早的引路人。小學(xué)課業(yè)不重,文潔若有不少課余時(shí)間,于是開始學(xué)著把課本上的插畫畫下來,旁邊的文字就譯成中文。父親十分鼓勵(lì)這樣的活動(dòng),還建議她試著把《世界小學(xué)讀本》的日譯本翻譯成中文。
那時(shí)候文宗淑已經(jīng)因?yàn)椤岸笔录G掉了飯碗,后來只能靠變賣家中的藏書過活。而文潔若就這樣每天晚上坐在父親對(duì)面,跟他共用一盞臺(tái)燈,花了4年把這套書翻譯成中文,共有10萬字。
19歲時(shí),文潔若考入了清華大學(xué)外文系,畢業(yè)后進(jìn)入人民文學(xué)出版社做編輯。在向翻譯大家們組稿時(shí),文潔若也在學(xué)習(xí)與觀察。編輯部給文潔若指派工作時(shí)表示:“常人無法翻譯的日本古典文學(xué)作品,就交給周作人和錢稻孫。”
文潔若回憶起年輕時(shí)遇到的大師們,感嘆道:“像過去的一些本國學(xué)問底子厚,文筆好,而對(duì)所譯作品又理解得那么透徹的‘大師級(jí)老譯者,今天可真難覓到。”
文潔若曾給翻譯家錢稻孫做過一段時(shí)間的學(xué)徒。錢稻孫因?yàn)槌D陮?duì)著密密麻麻的小字,患上了白內(nèi)障,當(dāng)時(shí)已經(jīng)無法直接看文稿,于是讓文潔若先把原文念出來,再把譯文念出來,閉著眼睛告訴她哪里有用得上的工具書,最后把修改意見口頭說出來。以《源氏物語》的翻譯為例,文潔若覺得豐子愷和林文月的國學(xué)底子和日本古文水平都不如錢稻孫。只可惜錢稻孫四萬字的《源氏物語》譯稿在文革中不翼而飛,而他本人也在1966年死于非命。
而周作人則更為沉默一點(diǎn),在與他打交道的七年時(shí)間里,他給文潔若的印象是:“他始終不曾忘掉早年享有的盛名,所以戰(zhàn)后二十年所遭受的冷遇,使他不知不覺變得有些矜持了?!?/p>
不管日語原著有多么晦澀難懂,主題有多么冷僻,在文潔若的印象里,周作人的譯文都無一點(diǎn)錯(cuò)處。作為周作人的編輯,文潔若常把他的稿子和原文拿來比對(duì)——僅僅是為了學(xué)習(xí),因?yàn)槲恼虏粌H毫無差錯(cuò),還常有讓人拍案叫絕的精彩之處。
每次來到周作人位于八道灣的家中,文潔若總是看到他的書房窗明幾凈,書桌上只擺放筆硯、稿紙與原著。他每天伏案十個(gè)小時(shí)以上,自己研墨,毛筆正楷。他從不打底稿,改動(dòng)也很少,總是考慮好了再下筆。
他不愛聊天,每次文潔若在談完工作后,想出于禮貌聊一會(huì)兒天時(shí),他一定只問一句答一句,絕不多說,文潔若從未見過他哪怕是出于禮貌而展露一絲笑容。
但周作人喜愛給兒孫們講笑話。孩子們笑得開心,他也笑,他以為人家是被他的笑話逗笑的,實(shí)際上大家只是笑這位落魄的祖父老來健忘,連笑話都是翻來覆去的那幾則。
后來文潔若將這些往事集結(jié)成冊(cè),從1930年去世的詩書畫家姚茫父,到2010年去世的作家史鐵生,大師、故人紛紛隕落,而文潔若記錄他們的往事,帶著他們的記憶,如同百年來一位守望者。
文潔若與蕭乾的姻緣也是始于文字之交。
1949年,旅英多年的蕭乾站在十字路口徘徊良久,最終,他謝絕了劍橋大學(xué)終身教職的聘請(qǐng),回到了自己的家鄉(xiāng)北京?!安还芪矣卸嗌兕檻],怎么猶豫,最后的抉擇是注定了的。我要回到北平去,在那里,我要第一次筑起自己的家,一個(gè)穩(wěn)定可靠的家,并力所能及地做點(diǎn)有益的工作?!?/p>
這個(gè)半生漂泊的旅人歸來了,將要在這里遇到自己的終身伴侶,建立起夢(mèng)寐以求的家庭。1953年的一天,人民文學(xué)出版社編輯部主任突然跑進(jìn)辦公室對(duì)文潔若說:“蕭乾調(diào)到文學(xué)出版社來了,但他正在修改一部電影劇本,暫時(shí)不來上班。如果有什么稿子想請(qǐng)他加工,可以通過秘書送到他家里?!?/p>
文潔若中學(xué)時(shí)就聽說過蕭乾的名字,知道他是《大公報(bào)》年輕有為的記者,也看過他寫的小說。
文潔若的家庭合照。( 柴程 攝)
1994年,文潔若和蕭乾剛翻譯完尤利西斯,這是他們倆當(dāng)時(shí)的工作臺(tái)。( 柴程 攝)
上世紀(jì)五十年代初,很多蘇聯(lián)作品都是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的。比如蘇聯(lián)小說《百萬富翁》,當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了三個(gè)中譯本,但由于是直譯,大多佶屈聱牙,文潔若自己也下了很多工夫,卻只能做到“信達(dá)雅”中的“信達(dá)”,“雅”就做不到了。
于是,文潔若就去請(qǐng)蕭乾幫忙。十天后,校樣改回來了。文潔若驚嘆地發(fā)現(xiàn),琢磨好久都未能改好的句子,經(jīng)過蕭乾的加工,終于甩掉了翻譯腔。
文潔若把原文和原譯文以及蕭乾的改動(dòng)都抄下來,研究該怎樣校訂和潤(rùn)色稿件。她后來在回憶文章中寫道:“在認(rèn)識(shí)蕭乾以前,我常常以自己19歲時(shí)能考上競(jìng)爭(zhēng)性很強(qiáng)的清華大學(xué),在校期間成績(jī)也名列前茅,走上工作崗位后,對(duì)編輯工作也能勝任愉快而沾沾自喜。但我了解到他的生涯后,常常以他在我這個(gè)年齡已能做出多少成績(jī)而鞭策自己?!倍捛瑒t評(píng)價(jià)文潔若“是個(gè)講究一個(gè)零件也不丟的人,(她的翻譯)連原文里的虛詞都不放過”。
第二年,文潔若27歲,蕭乾44歲,兩人完婚。這是蕭乾的第四段婚姻,兩人相伴終生。蕭乾多次在回憶錄中寫到新婚之夜,文潔若還在燈下看校樣。他們二人最喜歡用的詞是“teamwork”(合作),每逢其中一方有了緊急任務(wù),就共同協(xié)作完成它。所以小兒子蕭桐還沒正式學(xué)英文就聽懂了這個(gè)詞。
在文潔若的帶動(dòng)下,蕭乾加大了翻譯工作。僅僅1956年,他就翻譯了三本書:《莎士比亞戲劇故事集》、《大偉人江奈生·魏爾德傳》和《好兵帥克》。其中,《莎士比亞戲劇故事集》印了八十萬本,后來又再版。
然而暴風(fēng)雨很快來臨,1957年,蕭乾被打成右派,被批斗,被下放。只有錢鍾書肯停下來,不顧“積極分子”可能會(huì)去舉報(bào),坦坦蕩蕩地在街頭與他聊天;只有巴金在會(huì)議上肯大大方方地坐在他身 邊。
“文革”期間,文潔若的母親被迫害致死,文潔若也被關(guān)進(jìn)了牛棚。在牛棚的日子里,文潔若實(shí)在不知道還有什么交代材料能寫,就把小時(shí)候翻譯的那套《世界小學(xué)讀本》交了上去,作為從小走“白專(專注學(xué)術(shù)鉆研而不關(guān)注政治)”路線的罪證。
蕭乾挺不住了,1966年的時(shí)候服安眠藥試圖自殺。后來他在回憶里寫道,當(dāng)時(shí)文潔若這樣勸他:“不!我們要活下去,活著要看這幫惡魔的滅亡!”他很佩服文潔若,“仿佛我在精神上越癱瘓,她就越堅(jiān)強(qiáng)果斷,拿得出辦法”。“她就像輪船觸礁后,站在駕駛臺(tái)上指揮的船長(zhǎng)那么斬釘截鐵地做著決定。”
后來常有人問及文潔若長(zhǎng)壽的秘訣,她給出的答案便是瓜果蔬菜。當(dāng)自家購置的房子被侵占,蕭乾與孩子們只能住在胡同里一個(gè)8米的“門洞”中,而她曾經(jīng)在辦公室住過一年。在這期間她順便做了個(gè)實(shí)驗(yàn):“我想看看光吃水果、蔬菜能不能活,居然就這么生活了半年?!?/p>
文潔若深信未來并不慘淡:“嗨!中華文明幾千年,還能這點(diǎn)兒(波折)都挺不過來?”
而《尤利西斯》的翻譯被文潔若看成是兩人半個(gè)世紀(jì)文學(xué)姻緣的結(jié)晶。
早在上個(gè)世紀(jì)三十年代,當(dāng)文潔若在東京上小學(xué)時(shí),有一次,與父親逛書店,父親便指著五冊(cè)袖珍本巖波文庫版的《尤利西斯》日譯本對(duì)她說:“你看,日本人連這樣難懂的書都譯出來了?!?/p>
回國后,1941年6月,文潔若在北平東單三條圣心學(xué)校讀英語,教他們的愛爾蘭修女也講起了《尤利西斯》的主人公布魯姆。六年后,她又在清華大學(xué)外語系美國教授開設(shè)的課程中聽到了這本書的介紹,老師邊講邊寫,涂了滿滿一黑板。
也正是那時(shí),蕭乾在英國倫敦讀到了這本小說,視為“天書”。他給時(shí)任中國駐美大使的胡適寫信道:“這本小說(指《尤利西斯》)如有人譯出,對(duì)我國創(chuàng)作技巧勢(shì)必大有影響,惜不是一件輕易的工作?!?/p>
初識(shí)蕭乾時(shí),文潔若便與他聊起來這本奇書。文潔若回憶道,當(dāng)時(shí)蕭乾隨手就從案頭抽出一本奧德賽出版社1935年版的《尤利西斯》給她看,上面還用紫墨水密密麻麻地在空白處寫滿了筆記,這是蕭乾所謂“下的傻工夫”。初讀《尤利西斯》時(shí),蕭乾也覺得這是“天書”。
然而作為意識(shí)流小說的開山鼻祖,《尤利西斯》卻一直沒有中譯本。1990年,時(shí)任譯林出版社社長(zhǎng)的李景瑞找過很多翻譯家,卻都被婉拒。比如他想請(qǐng)錢鍾書出山,錢鍾書回信婉言謝絕:“八十衰翁,若譯此書無異于別開生面的自殺。”
直到找到了文潔若與蕭乾,才終于勸得他們同意。文潔若在文章中寫道:“(我當(dāng)時(shí))心想:既然旁的國家有幾種譯本,中國也應(yīng)該有……然而總得有人先來闖闖路……我們這只是拋磚引玉,當(dāng)人梯,晚年能從事這么一項(xiàng)大工程,還是值得的?!?/p>
文潔若雄心勃勃地干起來了,起初蕭乾只想做個(gè)“校者”,但慢慢地也越陷越深。夫妻二人開始協(xié)力合作,把一條繩子掛起來,常常是文潔若先從英文翻譯成中文,把這張紙掛在繩子上,直接就遞送到蕭乾那里,由他來潤(rùn)色。
1994年,《尤利西斯》中譯本出版后,在國內(nèi)外都引發(fā)關(guān)注。美聯(lián)社記者特意登門采訪報(bào)道。文潔若感嘆道,讀了報(bào)道才明白他們把《尤利西斯》的中譯本看作中國文藝方面改革開放的象征。上世紀(jì)五十年代連《簡(jiǎn)·愛》和《約翰·克利斯朵夫》都曾遭到批判的中國,如今竟然翻譯出版在西方也有過爭(zhēng)議的《尤利西斯》,“這表明中國真的走向世界了”。文潔若說,翻譯《尤利西斯》那四年是一生中最快樂的時(shí)光。
五年后,蕭乾溘然長(zhǎng)逝。從此,文潔若開始獨(dú)自居住。她不請(qǐng)保姆,也不讓子女在旁陪伴。她也沒有手機(jī),沒有電腦,與外界的聯(lián)系主要通過一部座機(jī)。然而正如她在蕭乾在世時(shí)所說的那樣:“我們并不寂寞,因?yàn)槲覀冇凶霾煌甑墓ぷ鳎⑶疑钤跁鴧仓??!?/p>
在半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,她先后翻譯了800余萬字。退休三十余年,文潔若說:“我一天也沒閑著,反而比在職時(shí)更忙了?!彼跎俪鲩T,幾乎整個(gè)白天都坐在書桌邊。書桌微微傾斜,以便讓她的頸椎舒服些。她至今依舊保持著每天翻譯幾百字的工作量。
她守在城市的一隅,日復(fù)一日陪伴她的就是滿屋子的書?!疤斓亻g許多事物(如花草、寵物)都是人類的朋友。可是最好的朋友還是書?!?/p>