仇廣宇
2021年7月31日,復(fù)旦大學(xué)中文系教授戴從容在向讀者介紹北京師范大學(xué)教授劉象愚的最新中譯本《尤利西斯》時(shí),回憶起了她讀書(shū)時(shí)第一次讀完《尤利西斯》時(shí)的場(chǎng)景:當(dāng)時(shí)她合上書(shū)本,躺在宿舍的床上,感到“一個(gè)完全不同的世界打開(kāi)了”。
在1998年美國(guó)蘭登書(shū)屋評(píng)選的“20世紀(jì)百部小說(shuō)”榜單中,《尤利西斯》名列榜首。由于種種原因,《尤利西斯》誕生72年來(lái)一直沒(méi)有中文譯本。直到1994年到1996年期間,才有兩個(gè)著名的中文全譯本問(wèn)世:由作家蕭乾和翻譯家文潔若夫婦翻譯、譯林出版社出版的“蕭文版”,以及由天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授金隄翻譯、人民文學(xué)出版社出版的“金隄版”。如今剛問(wèn)世的由上海譯文出版社出版的劉象愚版《尤利西斯》,是第三個(gè)中文全譯本。
劉象愚版《尤利西斯》的編輯馮濤認(rèn)為,每一個(gè)嚴(yán)肅的翻譯家譯本都是抵達(dá)這本書(shū)的一個(gè)通路?!敖嵌仍蕉?,越可能接近真相”。
《尤利西斯》原著首次出版于1922年,講述主人公勃魯姆在1904年6月16日當(dāng)天,從早上8時(shí)到次日午夜2時(shí)這18個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,在愛(ài)爾蘭首都都柏林“漫游”時(shí)的所見(jiàn)所聞和心理狀態(tài)。它與荷馬的史詩(shī)《奧德賽》形成全文對(duì)照,但主人公不再是英雄,而是一個(gè)渾身毛病的普通人。書(shū)中將意識(shí)流寫(xiě)法和多種語(yǔ)言、典故和多學(xué)科知識(shí)混雜在一起,其中18個(gè)章節(jié)運(yùn)用了不同的風(fēng)格和文體,創(chuàng)造了前所未有的小說(shuō)形式。由于大膽的性描寫(xiě)和對(duì)宗教的冒犯,《尤利西斯》一度在美國(guó)、愛(ài)爾蘭等地遭禁,解禁之后卻逐漸風(fēng)靡全球。
復(fù)旦大學(xué)教授戴從容是喬伊斯所著另一部著名天書(shū)《芬尼根的守靈夜》的譯者。用她的話說(shuō),僅用“意識(shí)流”“現(xiàn)代派”等詞匯已經(jīng)無(wú)法概括《尤利西斯》的內(nèi)容,它蘊(yùn)含了很多后現(xiàn)代的因素,可以稱為諸多現(xiàn)代派小說(shuō)的鼻祖。正因?yàn)槠湓牡碾y度,翻譯《尤利西斯》就不僅僅是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的文字翻譯工作,而是一項(xiàng)結(jié)合了研究、考據(jù)、文學(xué)再創(chuàng)作等工作的極其復(fù)雜的事業(yè)。
詹姆斯·喬伊斯。圖/視覺(jué)中國(guó)
在劉象愚的譯本正式完成之前,學(xué)界對(duì)“蕭文”和金隄兩種譯本的《尤利西斯》的比較研究,一直在進(jìn)行。研究者公認(rèn)“蕭文”版本更注重文學(xué)性,更通俗流暢,媒體曝光和銷量也更好,起到了向大眾普及《尤利西斯》的作用。金隄的版本則以文雅、嚴(yán)謹(jǐn)著稱,以充分傳遞原作的主旨為中心,口碑很好。美國(guó)“喬學(xué)家”魏尓登·桑頓盛贊金隄的版本,稱“很難想象另一種譯本能像金的譯本那樣忠實(shí)于喬伊斯虛構(gòu)的各種目的”。
此次的劉象愚譯本在挑戰(zhàn)翻譯文體難度方面有了較大的突破。熟悉《尤利西斯》的人都知道,它的第十四章原文就是這種“難度”的集中體現(xiàn)。這一章戲仿的是英國(guó)散文發(fā)展史上的所有文體,從史前、盎格魯-撒克遜時(shí)代的古英文,歷經(jīng)中古英語(yǔ),再?gòu)囊聋惿讜r(shí)代到17世紀(jì)以后的各種文體,借以反映生命的誕生。文潔若曾回憶,翻譯到這一章時(shí),她和蕭乾都覺(jué)得自身國(guó)學(xué)功底不夠,力不從心,必須去尋求《尤利西斯》的日本譯者幫忙解決問(wèn)題。
在“蕭文”譯本中,這一章的文字是由古文逐漸轉(zhuǎn)到白話的,而金隄譯本也是從古文到白話。劉象愚想在前兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,用漢語(yǔ)的文體發(fā)展去對(duì)應(yīng)英語(yǔ)文體的演化,比如第十四章的開(kāi)頭三段原文,他所用的翻譯方式就是從金文、小篆、隸書(shū)過(guò)渡到古文體,再到現(xiàn)代口語(yǔ)體。
另外,劉象愚譯本《尤利西斯》的注釋和譯者札記也是極致詳細(xì)。為了方便讀者理解,劉象愚給《尤利西斯》正文加上了4771個(gè)注釋,以腳注的形式標(biāo)注在每一章中,平均每章有200多個(gè)注釋。另外,在隨《尤利西斯》一起出版的、由劉象愚撰寫(xiě)的《譯“不可譯”之天書(shū)——〈尤利西斯〉的翻譯》一書(shū)中,他對(duì)“蕭文”和金隄的兩個(gè)譯本以及自己譯本中的不同作了詳盡的討論和解釋,光是這本札記的厚度就有500多頁(yè)。
其實(shí),作為中國(guó)社科院培養(yǎng)的第一批外國(guó)文學(xué)研究生,劉象愚很早就開(kāi)始了對(duì)現(xiàn)代派作品的研究和對(duì)《尤利西斯》的譯介,他的行動(dòng)甚至早于“蕭文”。1985年3月印行的《外國(guó)現(xiàn)代派小說(shuō)概觀》上就發(fā)表了他翻譯的《尤利西斯》第三章。而劉象愚開(kāi)始譯介《尤利西斯》的時(shí)間雖然不晚,但他的《尤利西斯》譯本卻比前兩個(gè)版本晚了20多年才正式出版。
盡管詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》被專家形容為大部分人連80頁(yè)都讀不到就會(huì)放棄的一部“天書(shū)”,它依然躋身世界頂尖文學(xué)作品的名單之中。
漫長(zhǎng)的出版過(guò)程背后有一些客觀原因。早在20世紀(jì)末,時(shí)任河北教育出版社社長(zhǎng)的出版人王亞民決心出版《世界文豪書(shū)系》,并制訂了一個(gè)龐大的出版計(jì)劃,邀請(qǐng)王逢振和劉象愚主編《喬伊斯全集》,劉象愚負(fù)責(zé)《尤利西斯》的翻譯。到了2004年,劉象愚已經(jīng)完成了《尤利西斯》翻譯初稿,卻因?yàn)槠渌聞?wù)纏身沒(méi)有時(shí)間修訂,最終無(wú)法按合同約定出版,后來(lái),這套書(shū)的實(shí)際策劃人王亞民也離開(kāi)了河北教育出版社,出版事項(xiàng)就耽擱了下來(lái)。直到2010年,上海譯文出版社編輯馮濤在了解到《喬伊斯全集》無(wú)法出版的情況后,主動(dòng)聯(lián)系簽下了這套書(shū)的合同,并改名為《喬伊斯文集》。
劉象愚開(kāi)始重啟《尤利西斯》的修訂,本來(lái)計(jì)劃一年多就可以完成,結(jié)果這一修訂又花了將近10年的時(shí)間。
實(shí)際上,《尤利西斯》出版的當(dāng)年,就開(kāi)始有文學(xué)家向中國(guó)人介紹這樣一本奇書(shū)。1922年,茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表了介紹喬伊斯作品的文章,此后鄭振鐸、周立波等文學(xué)名家也都零散地向國(guó)內(nèi)讀者介紹過(guò)喬伊斯,留學(xué)英國(guó)的徐志摩更贊其為“大手筆”。
不過(guò),這本書(shū)的思想始終與當(dāng)時(shí)的文學(xué)主流相悖,翻譯難度也太大,從民國(guó)時(shí)期直至20世紀(jì)70年代,很少有人關(guān)注《尤利西斯》的中譯問(wèn)題。乃至日后到了80年代,《譯林》雜志創(chuàng)始人李景端為了《尤利西斯》聯(lián)系翻譯時(shí),翻譯家葉君健還說(shuō),這本書(shū)只有錢鍾書(shū)能翻譯,因?yàn)椤皾h字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞”。錢鍾書(shū)則認(rèn)為以80歲高齡翻譯這樣一本書(shū)是“別開(kāi)生面的自殺”,拒絕參與。
1979年以后,由于文學(xué)領(lǐng)域?qū)Α艾F(xiàn)代派”研究資料的渴求以及出版事業(yè)的發(fā)展,《尤利西斯》重新引起各大出版社的關(guān)注。1979年,學(xué)者袁可嘉編寫(xiě)《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,介紹到喬伊斯的作品時(shí),特意到天津找他在西南聯(lián)大讀外文系時(shí)的老同學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授金隄,邀請(qǐng)他做《尤利西斯》第二章的全文翻譯?!锻鈬?guó)現(xiàn)代派作品選》于1981年出版面世,這是《尤利西斯》的完整章節(jié)第一次被翻譯成中文。
另一方面,1987年,李景端在江蘇人民出版社做編輯時(shí),就開(kāi)始研究有哪些外國(guó)名著還未被出版引進(jìn),《尤利西斯》進(jìn)入了他的視野。他對(duì)《中國(guó)新聞周刊》回憶說(shuō),他聯(lián)系了自己認(rèn)識(shí)的20多位翻譯名家,包括王佐良、趙羅蕤、馮亦代等人在內(nèi),但在那個(gè)歷史時(shí)期,由于《尤利西斯》在西方國(guó)家曾經(jīng)被禁和翻譯它的超高難度,這些老人都對(duì)翻譯一事婉言謝絕。
在尋找翻譯的過(guò)程中,李景端聽(tīng)人民文學(xué)出版社時(shí)任副總編輯秦順新說(shuō),他們?cè)蚪痍澨岢龇g出版《尤利西斯》需要多久的問(wèn)題,金隄回答,大概還需要10年的時(shí)間。李景端聽(tīng)后覺(jué)得10年時(shí)間太長(zhǎng)了,讀者等不起。
但據(jù)金隄的講述,他真正譯完這本書(shū)其實(shí)一共花了16年時(shí)間,前10年主要都在進(jìn)行相關(guān)的研究,而即使“殺青”,他也感覺(jué)“未達(dá)到十分滿意的程度”。金隄年輕時(shí)受過(guò)英國(guó)文學(xué)家燕卜蓀的指導(dǎo),也曾將沈從文的小說(shuō)集翻譯成英語(yǔ),他的研究風(fēng)格一直是認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,主張?jiān)诜g中還原譯者的真實(shí)意圖,還曾提出著名的“等效翻譯理論”——即翻譯要準(zhǔn)確地傳遞原文中的信息。他對(duì)譯文的完美主義要求,可見(jiàn)一斑。
兩年后,開(kāi)始主持譯林出版社工作的李景端終于聯(lián)系到了合適的翻譯人選——作家蕭乾的夫人、翻譯家文潔若。實(shí)際上,蕭乾也是最早接觸《尤利西斯》,研讀現(xiàn)代派作品的文學(xué)家之一,1939年他在倫敦東方大學(xué)執(zhí)教,就購(gòu)買了《尤利西斯》和喬伊斯的其他作品閱讀。文潔若精通日語(yǔ),英語(yǔ)也很好,而《尤利西斯》在日本已經(jīng)有了不少譯本和研究成果,這也是他們夫婦二人進(jìn)行翻譯研究的便利條件。
文潔若自然了解《尤利西斯》在文學(xué)上的重要性,她先參考日語(yǔ)試譯了一部分內(nèi)容,發(fā)表到《譯林》,引發(fā)讀者的積極回響。蕭乾一開(kāi)始有自己年紀(jì)太大,出版社不賺錢等顧慮,后來(lái)他同意文潔若做翻譯,負(fù)責(zé)翻譯“信、達(dá)、雅”原則中“信”的部分,他自己負(fù)責(zé)校訂。1990年起,兩位老人足不出戶地每天工作十五六個(gè)小時(shí),使用20多種參考書(shū),做了大量的筆記和卡片,花3年多的時(shí)間將譯稿完成。
1994年5月,金隄版本的《尤利西斯》(上卷)在人民文學(xué)出版社出版,當(dāng)月,蕭乾和文潔若共同翻譯的《尤利西斯》(上卷)也在譯林出版社出版。1995年,譯林版本的全本《尤利西斯》首先出版,1996年人民文學(xué)出版社的全本《尤利西斯》問(wèn)世。至此,通過(guò)這兩個(gè)版本的翻譯,《尤利西斯》終于和中文世界的讀者見(jiàn)面了。
如今,面對(duì)《尤利西斯》的三個(gè)中文譯本,作為國(guó)內(nèi)最早引進(jìn)《尤利西斯》的出版人之一,李景端充分肯定了出版多個(gè)版本的重要性。他對(duì)最早參與翻譯《尤利西斯》的每個(gè)譯者都表示了敬意?!澳莻€(gè)時(shí)候條件很困難,他們所處的環(huán)境,他們所有的工具書(shū)、參考材料都不如現(xiàn)在那么多?!?戴從容則認(rèn)為,雖然沒(méi)有一個(gè)譯本能夠百分之百傳遞原著的意思,但《尤利西斯》中文版本的幾個(gè)譯者都是“嚴(yán)肅的文學(xué)家”,他們都有對(duì)這本書(shū)、對(duì)喬伊斯的愛(ài)。
(實(shí)習(xí)生楊璐熙對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))