編輯部匯編
玥玥小編:如果意譯外國人的名字,那么愛迪生其實叫“富雙生”,諾貝爾叫“高靈臣”,小編的女神奧黛麗·赫本叫“高冢大貴”……這個來自知乎的熱門問題吸引了小編的注意力,這樣翻譯人的名字的方法還是頭回聽說!沒想到,歐美名人竟然還可以有這么接地氣的叫法,話不多說,咱們一睹為快!
知乎用戶@windleavez:
莎士比亞(William Shakespeare)∶石金胄
理由∶這里萬不能望文生義,把 Shakespeare理解為“晃動矛”,Shakespeare其實來自法語的Jacques-Pierre,Jacques就是《圣經(jīng)》里的 Jacob,有“跟隨”和“替代”兩重含義,Pierre則意為“石頭”,不管是石頭的替代者還是石頭的隨從,總之還是石頭,譯為“石”。William的意思是“鍍金的頭盔”,譯為“金胄”。
柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)∶黑夷熊王
理由∶Doyle源于愛爾蘭語Dubhghall,意思是“黑色的外鄉(xiāng)人”,指的是從東海岸入侵的維京人,我們中國人怎么稱呼東邊來的蠻族的?“夷”,對吧?Arthur可能是凱爾特語“熊”和“王”的組合,那就直接叫“熊王”吧。
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honorede Balzac)∶舞大榮
理由∶Balzac源于一個法國村落 blitacum,村名的意思是村里人都愛跳舞。Honorede應該是“榮耀”的意思。
牛頓(lsaac Newton)∶新村笑
理由∶Newton特別容易理解,就是“新村”。Isaac是希伯來語里“笑”的意思。
弗朗西斯·培根(Francis Bacon)∶戰(zhàn)自由
理由∶Bacon不是培根,而是源于日耳曼語的“戰(zhàn)斗”的意思。Francis指的是法蘭克人,從含義來說也就是“自由”。
查爾斯·達爾文(Charles Darwin)∶友夫
理由∶Darwin的意思是“親愛的朋友”,譯作“友”。Charles就是“人”的意思,我們出于好聽的原則,譯作“夫”。
阿爾弗雷德·諾貝爾(Alfred Nobel)∶高靈臣
理由∶Nobel是“高貴”的意思,那直接姓“高”就好了。Alfred在古英語里是“精靈顧問”的意思,那就叫“靈臣”吧。
托馬斯·愛迪生(Thomas Edison)∶富雙生
理由∶Edison意思是“愛德華的兒子”,我們中國人不興“誰誰誰的兒子”這種姓氏用法,直接用Edward的本義“富”就可以了,Thomas是“雙胞胎”的意思,直接譯作“雙生”也不錯。
邁克爾·喬丹(Michael Jordan)∶謫天使
理由∶Jordan其實就是約旦河,在希伯來語里指“從天而降的人”“順流而下”,按我國“人往高處走”的價值觀,這個走下坡路用個“謫”字剛好。Michael在希伯來語中的含義是“誰能和神比肩”,是個反問句,意思是說你再厲害也要比神次一級,直接叫“天使”吧。
勒布朗·詹姆斯(LeBron James)∶扈棕發(fā)
理由∶James源于 Jacob,前面有說是希伯來語“跟隨”的意思,出處是《圣經(jīng)》里雅各抓著哥哥以掃的腳跟出生,這里譯作“扈”。LeBron 可能的來源有西班牙語里的“野兔”,法語里的“棕發(fā)”,也有說是源自非洲語言里“籃”的。
(摘自“知乎”問題“如果意譯外國人的名字會怎樣?”)