国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視角下河南旅游景點(diǎn)的漢英翻譯探究

2020-02-11 23:13
焦作大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯者景區(qū)交際

張 倩

(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 洛陽 471003)

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷快速發(fā)展和人們生活水平的提高,觀光旅游業(yè)目前已經(jīng)成為人們度假娛樂休閑的不二之選。河南地處中原,歷史悠久,是國內(nèi)文化資源豐富第一大省,又是優(yōu)美自然景觀的薈萃之地,山河壯美,風(fēng)光秀麗。河南省目前共有國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)8處,省級(jí)23處,在全國居于前列。鄭州的嵩山少林寺、洛陽的嵩縣白云山、開封的清明上河園、信陽的雞公山、焦作的云臺(tái)山、濟(jì)源的王屋山、水墨龍鄉(xiāng)西峽伏牛山、安陽的太行大峽谷等都是山水奇觀,修身養(yǎng)性之地。

為了加大對(duì)外宣傳的力度和展現(xiàn)自身非凡的魅力,樹立河南良好的旅游形象,向國內(nèi)外游客傳遞其豐富的文化歷史底蘊(yùn),我省在旅游景點(diǎn)的資料翻譯上也下了不少功夫,做出了極大的努力。但由于跨文化交際影響和文化、社會(huì)、管理等諸多方面的差異,翻譯文本的質(zhì)量往往不盡人意,無法跟上河南省旅游業(yè)快速發(fā)展的步伐。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究的理論基礎(chǔ),從語言、文化、交際三個(gè)維度詳細(xì)分析了河南旅游景點(diǎn)文本的英漢翻譯,以期提升旅游翻譯的質(zhì)量。

1.生態(tài)翻譯學(xué)理論簡介

我國知名學(xué)者胡庚申教授在2006年的“翻譯全球文化國際研討會(huì)”上第一次提出“生態(tài)翻譯學(xué)(Ecotranslatology)”這一概念。該概念是在英國生物學(xué)家、進(jìn)化論的奠基人達(dá)爾文在“物競天擇,適者生存”的理論基礎(chǔ)上衍生而來的。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是選擇適應(yīng)的過程,應(yīng)與周圍的生態(tài)環(huán)境相吻合、相統(tǒng)一[1]。生態(tài)翻譯是一個(gè)跨學(xué)科理論,是運(yùn)用生態(tài)理性和生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜合研究的理論。

生態(tài)翻譯學(xué)重視從整體的角度探究生態(tài)系統(tǒng),思考整個(gè)翻譯過程、譯者與翻譯對(duì)象的關(guān)系、譯者如何提升自身的翻譯能力。生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容有:翻譯的生態(tài)環(huán)境、譯者的選擇和適應(yīng)、三維選擇轉(zhuǎn)換[2]。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),譯者應(yīng)該把適應(yīng)性和多重選擇作為標(biāo)準(zhǔn),適應(yīng)周圍的生態(tài)環(huán)境和開展翻譯活動(dòng)。本文重點(diǎn)選擇生態(tài)翻譯學(xué)理論中的多維整合原則,從語言、文化、交際等多維度考慮,并融合翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”[3]。語言維通常是指翻譯資料中的語言表達(dá)方式和習(xí)慣,對(duì)譯文所在的語言環(huán)境的適應(yīng)性選擇合適的轉(zhuǎn)換。文化維是指翻譯資料中的語境效果,翻譯人員在翻譯的過程中,對(duì)各種語言所處的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋和交流,注重源語言的文化和目的語文本語言文化在內(nèi)容上的不同和差異,也就是說,在做語言轉(zhuǎn)換的過程中,要適應(yīng)譯語背后的文化環(huán)境,同時(shí)也要保留源語言的文化內(nèi)涵。交際維通??紤]的是翻譯中的人際關(guān)系意圖,以實(shí)現(xiàn)成功交際,達(dá)到交際的最終目的[4]。因此,譯者應(yīng)該從語言、文化、交際三個(gè)維度全面審視翻譯文本,這樣才能提升文本的翻譯質(zhì)量和效果。

2.河南省旅游景區(qū)文本翻譯特點(diǎn)

本文從河南旅游景點(diǎn)翻譯的詞匯、句法和文化三個(gè)方面對(duì)其文本進(jìn)行研究。

2.1 河南省旅游景區(qū)翻譯的詞匯特點(diǎn)

詞匯是翻譯文本基本的重要組成部分,因此使用特定的詞匯讓景區(qū)翻譯和其他體裁的文章也略有差異。河南省旅游翻譯文本需要特定的詞匯達(dá)到宣傳的效果。河南省旅游景區(qū)的宣傳語言大多都重視詞語的形式,多用一些優(yōu)美華麗的辭藻來烘托氣氛,而不是逐字逐句的生搬硬套。

2.2 河南省旅游景區(qū)翻譯的句法特點(diǎn)

河南省旅游景區(qū)文本翻譯把需要傳遞的信息按照時(shí)間順序呈現(xiàn)出來,比較常見的是連動(dòng)句、流水句, 翻譯的語句中動(dòng)詞使用的最多, 句子之間的連接詞使用不多, 景點(diǎn)文本以小句為主, 使讀者讀起來流暢易懂。

2.3 河南省旅游景區(qū)翻譯的文化特點(diǎn)

文化是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的動(dòng)力和源泉,游客出門旅游就是去領(lǐng)略不同的文化,體驗(yàn)不一樣的風(fēng)俗人情。游客可以通過閱讀景區(qū)文本的翻譯來了解各地的地方特色、人文歷史和文化內(nèi)涵。中原文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。從表層看,是一種地域文化,從深層處了解,這是中華民族傳統(tǒng)文化的根源和主干,在中華文化發(fā)展史上占有突出重要的地位。人類歷史長河中遺留下來的詩詞歌賦,故事傳說也是河南景區(qū)資料翻譯的文化特色。

3.生態(tài)翻譯學(xué)視角審視下的河南旅游翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展以及世界各國之間的聯(lián)系愈加緊密,涉外旅游和境內(nèi)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展起來。旅游翻譯不僅可以使游客了解異國文化特色,體驗(yàn)外國風(fēng)情的魅力,加快本國旅游業(yè)的發(fā)展,而且促進(jìn)了國與國之間的文化交流,對(duì)本國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起了積極的助推作用。因此,做好旅游景區(qū)翻譯是提升我國歷史文化地位和國家形象的重要手段。這就要求譯者需要充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,對(duì)旅游景區(qū)文本的體裁特征、語言特點(diǎn),目的語讀者的認(rèn)知水平和文化背景等多方面展開調(diào)查研究。要把旅游文本翻譯好,需要將翻譯部門的管理系統(tǒng)、教育系統(tǒng)、市場(chǎng)系統(tǒng)等多方位綜合協(xié)調(diào)、共同合作[5]。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)多維度適應(yīng)的原則,筆者分別從語言、文化、交際等視角對(duì)河南省的旅游翻譯進(jìn)行審視。

3.1 選擇適當(dāng)?shù)姆g策略

翻譯是在生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的,譯者在環(huán)境中占主導(dǎo)地位,翻譯的最終效果也受各種各樣因素的制約,例如,譯者自身的業(yè)務(wù)水平、文化修養(yǎng)、不同語境中使用的翻譯策略等。譯者在翻譯過程中需要根據(jù)不同的語境, 考慮各種各樣的因素, 選擇合適的翻譯策略[6]。例如在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要考慮翻譯語言的優(yōu)美和原文的吻合度,多采用意譯、改寫的手段,讓讀者了解到原文的文化底蘊(yùn)。譯者用生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮到不同語言所處的生態(tài)環(huán)境,將兩者合理有效地結(jié)合起來。旅游翻譯的最終目的是吸引海外游客,起到宣傳我省歷史文化、增加旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的作用。

3.2 語言維的選擇轉(zhuǎn)換

不同的語言都有各自的表現(xiàn)形式,在生態(tài)學(xué)的三個(gè)維度中,語言維占首要位置,其重要性不言而喻。語言維的選擇轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中譯者對(duì)各種語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在翻譯時(shí)需要結(jié)合實(shí)際情況,了解目的語的文化背景、語言特色和表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文能展現(xiàn)原文的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到譯文和原文的生態(tài)統(tǒng)一[7]。旅游翻譯最重要的是滿足游客需求,讓譯文能夠通俗易懂,起到對(duì)外宣傳的作用。譯者在翻譯過程中尊重海外游客的思維習(xí)慣、語言表達(dá)和中西方文化的差異性,避免中式英語。好的譯文可以起到很好的宣傳作用,激發(fā)讀者的閱讀熱情。例如有關(guān)開封的清明上河園中上善門的介紹。

上善門位于北宋開封府,宏偉高大,莊重威嚴(yán),是《清明上河圖》中濃墨重彩描繪的標(biāo)志性建筑。它既是出入開封的重要通道,又是城市和鄉(xiāng)村的分界線。

Upper Gate to Virtue, a majestic and tall gate of a variety of gates in Kaifeng of Song Dynasty, is the symbolic building mainly described in the Millennium City. It is the important passage to come in and out of Kaifeng as well as a city-and-village borderline. (http://www.qingmings.com/q.php).

文中的“清明上河園”, 如果直譯成“Qingming Shanghe Park”“ Qingming Riverside Landscape Garden”或是“ Qingming River Park”,這些翻譯都會(huì)讓讀者深感困惑。如果考慮到英語的語言特點(diǎn),外國游客的閱讀能力和文化背景以及翻譯的生態(tài)環(huán)境,單詞“Millennium”更能把當(dāng)時(shí)北宋繁榮發(fā)達(dá)的盛況表達(dá)出來,因此“Millennium City”能夠體現(xiàn)出譯者對(duì)原文語境的理解和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯水平。從語言維的角度來說,這符合生態(tài)翻譯學(xué)理論所做出的最恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇。

又如在洛陽豪澤國際郁金香花海中,“愛情門”被翻譯成“l(fā)ove is the door”;“嚴(yán)禁高空拋物”被翻譯成“prohibit high altitude parabolic”;“禁止翻越,當(dāng)心墜落”卻被翻譯成“Forbid to turn over, beware of falling”等等。這些譯文完全按照漢字生搬硬套,都是中式英語的表達(dá),不但會(huì)影響游客對(duì)景點(diǎn)的了解,而且也會(huì)讓游客對(duì)景區(qū)乃至所在的城市留下很不好的印象,從語言維的角度出發(fā),這與生態(tài)翻譯學(xué)理論所提倡的合適的適應(yīng)性選擇相背離,如果將“愛情門”翻譯成“The Door of Love”;“嚴(yán)禁高空拋物”翻譯成“Not hrowing objects from high”;“禁止翻越, 當(dāng)心墜落”翻譯成“No crossing. Beware of falling”,這樣更符合英語的使用習(xí)慣,效果也會(huì)好些。

3.3 文化維的選擇轉(zhuǎn)換

文化維的選擇轉(zhuǎn)換是指譯者應(yīng)具有文化意識(shí),翻譯是一種跨文化的交流。每種語言都有其特有的文化環(huán)境,因此譯者要了解不同文化的內(nèi)涵和意蘊(yùn),恰當(dāng)處理不同文化之間的差異,盡力使兩種不同的語言文化達(dá)到生態(tài)上的和諧和平衡,讓國外游客通過譯文能夠更好地了解景點(diǎn)的文化和美景[8]。河南自古以來就有很多的名人故居和歷史文化景點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)需要保護(hù)好景點(diǎn)的文化特色,增強(qiáng)文化感染力。例如鄭州顯圣寺的簡介。

顯圣寺原名報(bào)恩寺,位于河南省鄭州市南郊。顯圣寺始建于唐,因其臨近驛道,香火旺盛,至清朝乾隆年間已經(jīng)發(fā)展成為規(guī)模宏偉之十方叢林,在中原佛教史上有重要的地位。在清乾隆年間,皇帝南巡至少林寺進(jìn)香路過此寺,因經(jīng)歷了“伽藍(lán)顯圣”救駕之圣跡而將此地賜為“顯圣寺”,并敕令重建關(guān)帝殿。

Zhengzhou Xiansheng Temple (formerly Bao en Temple) is located in the southern suburb of Zhengzhou,the capital of Henan Province. Built in the Tang Dynasty,the temple was close to the post route and thus attracted a large number of worshippers. Then it developed rapidly and became a big public monastery till the Qianlong reign of the Qing Dynasty. The temple has played a critical role in the history of Central China. It is recorded that when Emperor Qianlong went for an inspection and stayed in Bao en Temple in 1737, Guan Gong, revered as Sangharama Bodhisattva in China, had appeared to rescue him from stabbers.As a result, the emperor bestowed the name“Xiansheng Temple”(manifestation of divinity) on the temple, and ordered to rebuild Guandi Hall for Guan Gong.(http://www.shaolin.org.cn/index.aspx)

在對(duì)鄭州顯圣寺的介紹中,由于我國歷史文化源遠(yuǎn)流長,所以原文中的“清乾隆年間”對(duì)于不知?dú)v史的外國游客來說一頭霧水,譯者在翻譯“在清乾隆年間,皇帝南巡至少林寺進(jìn)香路過此寺”這句話時(shí),用年代1737來表示就更清楚了。另外,譯者對(duì)顯圣寺用括號(hào)(manifestation of divinity)加以解釋說明,這樣讓讀者一目了然。因此,譯者在做翻譯時(shí)需要將東西方的歷史文化差異考慮在內(nèi),融會(huì)貫通,這樣可以使譯文更有可讀性,讓目的語讀者所接受,還能夠?qū)⑸衩氐臇|方文化恰當(dāng)?shù)皿w地傳播出去。

3.4 交際維的選擇轉(zhuǎn)換

除了語言維和文化維之外,在旅游翻譯中也要重視交際維的轉(zhuǎn)換。從交際維層面來說,翻譯的最終目的就是交際,這就需要譯者不但要有較高的語言文化修養(yǎng),而且要了解不同語言文化中特有的交際法則,準(zhǔn)確地表達(dá)原文思想。在交際過程中,要明白交際的目的,在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)夭捎迷鲅a(bǔ)、刪減、改寫等手段,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流。譯者在做旅游景區(qū)翻譯時(shí)尊重不同語言的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將語言維、文化維、交際維三個(gè)維度有效融合起來。例如清明上河園中對(duì)水心榭的介紹。

清明上河園中的這座水心榭,四面臨水,一橋相連,顯得通透空靈;榭頂玲瓏,梁柱纖秀,清麗雅致仿若出水芙蓉。隔水聆聽由水榭傳來的管弦之樂,絲樂緲緲,簡直是神仙洞府也難以比擬的人間樂趣。

Water-center pavilion in millennium city park is surrounded by water in all directions connecting with single bridge, which shows very spacious and clear. The pavilion is very pretty with cute roof and thin beamcolumn. It is an unmatched amusement to listen to music from water-center pavilion in the soft wind.

原文是標(biāo)準(zhǔn)的中文景點(diǎn)解說詞,語言華麗優(yōu)美,四字句式,對(duì)仗工整,還運(yùn)用了比喻、夸張等修辭手法,目的是激發(fā)我國本土游客的民族自豪感和自信心,很容易被本土游客理解和接受。但如果嚴(yán)格對(duì)照原文來直譯,只會(huì)讓外國游客感到拖沓冗長,不知所云。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采用改寫、意譯的方法,用簡單明了的語言介紹水心榭,讀者才能夠明白原文的含義,起到有效傳播文化的作用。

4.結(jié)語

旅游景點(diǎn)翻譯是宣傳一個(gè)城市乃至一個(gè)國家形象和歷史文化最重要的手段和傳播途徑,因此,旅游翻譯水平的高低直接影響了一個(gè)城市的文化品味和人文環(huán)境。河南省旅游景點(diǎn)的翻譯不僅可以幫助海外游客了解河南的風(fēng)土人情和歷史文化,而且能夠吸引游客前來觀光投資,進(jìn)而推動(dòng)我省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),遵守選擇適應(yīng)原則,采取三維選擇轉(zhuǎn)換的方法,探究河南旅游景點(diǎn)的翻譯,對(duì)我省旅游文化的傳播起到良好的推動(dòng)作用?,F(xiàn)如今,只有規(guī)范和提升我省的旅游景區(qū)翻譯水平,才能加快我省旅游業(yè)發(fā)展步伐,吸引更多的國內(nèi)外游客,提升我省的歷史文化形象,推動(dòng)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)。

猜你喜歡
譯者景區(qū)交際
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級(jí)旅游景區(qū)
交際羊
兩塊磁的交際
論新聞翻譯中的譯者主體性
『摘牌』
“摘牌”
某景區(qū)留念
英文摘要
诸暨市| 琼结县| 永昌县| 黔江区| 宾阳县| 寿光市| 吉林省| 凤翔县| 栖霞市| 改则县| 屯留县| 烟台市| 拉孜县| 承德市| 芦山县| 平罗县| 阿拉善左旗| 柏乡县| 巴彦淖尔市| 金坛市| 土默特左旗| 德州市| 辽源市| 普洱| 宜兰县| 景洪市| 沈丘县| 浦东新区| 库伦旗| 万源市| 阳原县| 桂阳县| 新绛县| 澄城县| 饶河县| 揭东县| 乌鲁木齐市| 浮梁县| 曲阜市| 丽江市| 通江县|