楊雅楠
【摘?要】隨著經濟全球化、一體化進程的推進,各國民族語言也逐步呈現(xiàn)出融合發(fā)展的良好趨勢。英語作為全球通用語言,在各國語言文化交流中不斷地傳播、演繹,因而具備了新的語言特征,使得英語語言發(fā)展逐漸成熟。本文以動畫臺詞翻譯為切入點,先研究了通用英語和動畫臺詞的相關概念,繼而分析了動畫臺詞翻譯面臨的基本問題,并總結出動畫臺詞所展現(xiàn)出的語言文本特征。
【關鍵詞】通用英語;動畫臺詞;文本特征
一、與通用英語有關的概念
1.通用英語的定義
通用英語(General English)是一種語言形式或語言形態(tài),它脫胎于英語源語言(盎格魯·撒克遜語),因社會經濟、歷史和文化向前發(fā)展而發(fā)生改變,同時在英語國家和世界其他國家的人際溝通交流中,逐步為滿足使用者需求而簡化、演變,從而顯現(xiàn)出新的語言特征。
2.通用英語的基本特征
通用英語有以下幾大特征,包括實用性、廣泛性、包容性、簡潔性和地道性。通用英語在促進跨國溝通交際中發(fā)揮著不可替代的作用,特別指商務合作、文化交流等,通用英語的內容和形式多樣,可根據(jù)使用者交際語境和場合的改變而選擇,如有滿足商務合作的特用語言,在實際文化中又兼具了地道性、本土性特征。通用英語簡潔易懂,實用性較強,文化包容性使其又具備廣泛性。
3.通用英語與學術英語比較
通用英語和學術英語是兩種不同的語言形式,它們與之比較,側重于使用對象、范圍和目的不同。通用英語學習者的目的不強,除了滿足英語考試需求,使用者缺乏繼續(xù)學習的動力,其次,通用英語所要掌握的詞匯、語法較簡單。學術英語為專門領域的學者服務,針對性強、難度較高。
4.通用英語推行的原因
通用英語之所以能夠在全世界推行,一方面是因為英語國家的經濟、軍事、科技各方面實力較強。另一方面是該語言所呈現(xiàn)出的顯著特征,通用英語的實用性和廣泛性使其被全世界人接納,通用英語的包容性和簡潔性使其能夠與他國文化相融合,能夠被不同文化背景的使用者所學習和領會。
二、與動畫臺詞有關的概念
1.動畫臺詞翻譯的標準
動畫臺詞翻譯有幾大標準,首先要符合劇情設置的需要,能夠真實地傳達人物想要說的內容,展現(xiàn)人物性格和心理,與人物動作、表情和場景的變化相統(tǒng)一,其次要尊重譯出國語言風格,符合譯入國受眾的語言習慣。
2.影響動畫臺詞翻譯效果的因素
翻譯者的知識儲備是首要因素,譯者不僅要熟知動畫劇情和臺詞內容,還要了解受眾語言特點,才能翻譯出民眾喜聞樂見的動畫作品。動畫臺詞本身的復雜性也給譯者帶來了挑戰(zhàn),很多英文作品在翻譯時詞匯使用頻率低,在沒有深刻理解詞匯內部含義和語義色彩時,譯者是無法正確把握作品感情的。
3.動畫臺詞翻譯所運用的主要理論
動畫臺詞翻譯中,翻譯目的論和功能對等論比較常用。目的論要設置翻譯目標、翻譯目的或意圖、翻譯功能,要符合連貫性、忠實性和目的性原則,即譯者要遵從原文內容,要簡潔連貫,還要滿足受眾語言需求。功能對等論指源語和目的語之間形成功能對等,絕不是字面貼字面,而是兩種語言語義、句法、篇目和文體的對照統(tǒng)一。
三、動畫臺詞翻譯常出現(xiàn)的問題
當動畫影視劇市場環(huán)境發(fā)展得越來越好時,人們對于動畫臺詞翻譯的水準也提出了相應的質疑,比如臺詞翻譯牛頭不對馬嘴,完全脫離源語表達的真正含義。再比如動畫臺詞翻譯失真,沒有遵從動畫語言童言童趣的特點,翻譯出來的字幕甚至會影響孩童正常的語言學習。動畫臺詞翻譯隊伍人員水平參差不齊,翻譯沒有基本標準,只求速度不求質量的翻譯態(tài)度,使得國內外動畫臺詞翻譯的前途成為急需思考和解決的現(xiàn)實問題。
四、通用英語在動畫臺詞翻譯中的文本特征
1.通俗易懂,符合受眾用語習慣
動畫臺詞翻譯同其他領域的翻譯文件一樣,都需要簡潔連貫、通俗易懂,看動畫的群體多是幼兒群體,心智發(fā)育不成熟,在翻譯時要考慮到他們的領會能力,符合他們的觀影愛好習慣。比如在動畫臺詞《白蛇傳》中,中文臺詞翻譯成英語“十年修得同船渡,百年修得共枕眠”,可意譯成To travel with someone is good fortune. To sleep on the same bed as someone is great fortune”。語言簡潔有力,不失真情。
2.用詞地道,迎合譯入國文化特色
動畫臺詞翻譯也要注意用詞地道,根據(jù)人物背景和性格特征,可以揣摩他所講語言風格,進而去選擇情感色彩與之匹配的詞匯。通用英語同漢語一樣,有很多同義詞和近義詞,而區(qū)別這些豐富詞匯的依據(jù)便是語義色彩,語義色彩又跟隨人物心理、情感或劇情發(fā)展而變化,所以在選詞時一定要注意本土化,也可使用流行用詞,以體現(xiàn)通用英語的包容性。如《功夫熊貓》中“十八般武藝樣樣精通”與“德性”臺詞,可譯成“the highest level of kungfu”"someone like you",口語表達地道貼切。
3.生動轉換,遵從動畫源語言風格
通用英語用詞和結構簡單,追求生動傳神,不是簡單地字面轉換,而是符合翻譯習慣和標準的。很多譯者在翻譯時會先分析原文,對一些耐人尋味的臺詞進行標注,然后不斷地查資料,一方面要知道源語言本身的真實含義,而且還要去查找目的語類似的用語表達,然后結合劇情人物在確定詞匯。此外,在翻譯時這些資料的選用盡量采用英英詞典,力求用詞真實有效。舉個例子,《飛屋環(huán)游記》中“It may not be pretty,but we headed to the city”,這句話巧妙地譯成中文“即便你其貌不揚,但我們依可以揚帆遠航”,既把原文的意思翻譯到位,同時又兼顧了通用英語地道性特征。
4.有趣引人,滿足孩童語言發(fā)育需求
動畫臺詞翻譯的特點在于趣味性強,不要求高深語言、華麗詞藻,只講究孩子喜愛且易懂的翻譯要求。首先要呈現(xiàn)得是有趣可愛,每個動畫人物活靈活現(xiàn)的話語,都能通過臺詞轉換來體現(xiàn),譯者不能采用過于成人化用語,而要考慮到不同年齡階段孩子的語言學習特點。例如《玩具總動員》、《瘋狂動物城》等多部英文動畫大電影,均體現(xiàn)了以下特點:英文臺詞簡短成幾句口語,既符合角色純真直率的性格,又滿足孩子學習簡單用語、練習聽力和口語的目的。
總結來看,動畫臺詞在通用英語翻譯中呈現(xiàn)出通俗易懂、生動玩味的文本特征,不僅忠實原文風格,而且用詞地道,使得英語語言學習更簡便、有趣。
參考文獻:
[1]黃帆.從生態(tài)翻譯學角度分析動畫臺詞翻譯[D].武漢,華中師范大學,2014(5).
[2]張艷艷.英文動畫電影臺詞翻譯的語言特點探究[J].淮海工學院學報(社會科學報),2009(9):59-60.
[3]李大鵬.影視臺詞文本特征及其翻譯策略分析[J].安順學院學報,2017(4):77-78.
[4]孫佳麗.通用英語的詞匯特點分析[J].課程教學研究,2010(11):27-28.
(作者單位:西安培華學院)