李 姚 霞
目前,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升和對(duì)外交際范圍的不斷擴(kuò)大,中國(guó)文化的對(duì)外交流與傳播愈加頻繁。但是,中國(guó)文化的影響力遠(yuǎn)不如它的深度與內(nèi)涵,只有中國(guó)文化“走出去”了,世界才能更好地了解中國(guó);同樣,只有當(dāng)中醫(yī)文化“走出去”了,世界才能更好地了解、學(xué)習(xí)和使用中醫(yī)藥,最終促進(jìn)其發(fā)展。中醫(yī)典籍記載著幾千年我國(guó)傳統(tǒng)的診療及養(yǎng)生文化,是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要基礎(chǔ),是歷代醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)的總匯,也是現(xiàn)代中醫(yī)理論的源頭,以及我國(guó)乃至世界傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)典籍可分為醫(yī)經(jīng)、醫(yī)論、本草、醫(yī)方、醫(yī)案、醫(yī)話等。《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之首,對(duì)其進(jìn)行的研究較多,人們對(duì)其也比較熟悉。其他中醫(yī)典籍包括《本草綱目》《開寶本草》《脈經(jīng)》《名醫(yī)別錄》《靈柩經(jīng)》等(程玲 2016)。上述這些醫(yī)學(xué)著作只是中醫(yī)典籍中的滄海一粟。雖然中醫(yī)醫(yī)典十分豐富,數(shù)量眾多,但其英譯數(shù)量卻寥寥可數(shù),因?yàn)閷?duì)于個(gè)體譯者而言,對(duì)其進(jìn)行翻譯不是一件容易的事情。如果想要將中醫(yī)文化更好地在世界文化舞臺(tái)上呈現(xiàn),就需要將翻譯工作系統(tǒng)化,進(jìn)而促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外文化的交流。下面嘗試將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)運(yùn)用到中醫(yī)典籍英譯中,提高翻譯的質(zhì)量和效率,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化“走出去”,讓世界更好地了解中醫(yī)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)起源于機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT),但它與機(jī)器翻譯不同。機(jī)器翻譯是通過(guò)完全自動(dòng)化的翻譯過(guò)程代替人類,這可能會(huì)涉及譯前人工編輯和譯后修正,因?yàn)樗皇且栏蕉皇峭耆揽坑?jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)提高翻譯效率和譯文質(zhì)量的(文軍、任艷2011)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯一般關(guān)注的重點(diǎn)是“如何有效地運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件,最大限度地達(dá)到翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并有效地管理翻譯流程”(徐彬、郭紅梅,等2007),其核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯通常有廣義和狹義兩層含義。廣義上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)包括操作系統(tǒng)和各種應(yīng)用軟件;狹義上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)只是利用專門的機(jī)助翻譯軟件來(lái)提高譯者的效率。國(guó)內(nèi)外幾種常見(jiàn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件主要包括SDL Trados,Deja Vu,Transmate,wordfast和雅信等(張政 2006)。不論是廣義還是狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,都為傳統(tǒng)的紙筆翻譯過(guò)程所不具備的翻譯質(zhì)量控制提供了便利條件,有利于提高翻譯質(zhì)量控制的效率。事實(shí)上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種人機(jī)翻譯模式,在對(duì)同一類型的翻譯文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以建立數(shù)據(jù)庫(kù),從而減少一些重復(fù)性勞動(dòng),進(jìn)而提高翻譯效率。翻譯本質(zhì)上是一項(xiàng)與記憶相關(guān)的活動(dòng),如在術(shù)語(yǔ)的匹配和自動(dòng)化的搜索中,高度重復(fù)的句子或許會(huì)重復(fù)出現(xiàn)?;诖?,將這項(xiàng)工作交給計(jì)算機(jī)做,借助于雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯批量導(dǎo)入一些行業(yè)術(shù)語(yǔ),可以讓譯者從一些重復(fù)性的苦力中解脫出來(lái),從而提高整體的翻譯效率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的主要功能包括術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶、檢索和拼寫錯(cuò)誤檢查等。設(shè)計(jì)這些功能的目的主要是提高譯者的工作效率,從而減輕其工作壓力。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯將有助于中醫(yī)典籍英譯工作的順利、高效開展。
中醫(yī)典籍英譯雖然沒(méi)有那么容易,但科學(xué)技術(shù)的發(fā)展給其帶來(lái)了可行性。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,產(chǎn)生了基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助工具。中醫(yī)典籍語(yǔ)言古雅、術(shù)語(yǔ)眾多,這些術(shù)語(yǔ)是理解中醫(yī)文本的一個(gè)障礙。就命名中醫(yī)疾病的方法而言,一些以疾病本身來(lái)命名,而另一些以癥狀來(lái)命名,如此一來(lái),由于命名的依據(jù)出現(xiàn)了差異,疾病的名稱也會(huì)有所不同,從而造成了中醫(yī)文本的模糊性和歧義性(李虹 2006)。長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯一直受到海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并進(jìn)行了許多有益的探討(李照國(guó) 1997)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,需要一套完整的程序與體系,然而目前大多數(shù)中醫(yī)文本是由人工翻譯的,缺乏統(tǒng)一組織和協(xié)調(diào)。慶幸的是,這些問(wèn)題可以通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助翻譯解決,因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯可以運(yùn)用數(shù)據(jù)庫(kù),輸入中醫(yī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)后,將自動(dòng)實(shí)現(xiàn)翻譯術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,從而提高譯本的可讀性和翻譯的質(zhì)量。
中醫(yī)典籍的另一個(gè)特點(diǎn)是恒常性和不變性。“自《黃帝內(nèi)經(jīng)》出版以來(lái),中醫(yī)學(xué)從理論到語(yǔ)言都被欽定了,從那時(shí)到現(xiàn)在,千百年過(guò)去了,中醫(yī)語(yǔ)言基本沒(méi)有什么改變?!保ɡ钫諊?guó) 1997)因此,中醫(yī)的藥方與中醫(yī)領(lǐng)域的詞匯體系并非處于千變?nèi)f化的過(guò)程中,這就使在中醫(yī)典籍英譯過(guò)程中可以運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。在這些相對(duì)穩(wěn)定且有限的術(shù)語(yǔ)中,建立藥方語(yǔ)料庫(kù)的工作量不會(huì)太大,標(biāo)注也不會(huì)過(guò)多,這樣就能在很大程度上提高中醫(yī)典籍英譯的質(zhì)量。
此外,中醫(yī)的語(yǔ)言中融合了很多哲學(xué)和文學(xué)相關(guān)的表達(dá),也蘊(yùn)含著富有濃厚文學(xué)色彩的詩(shī)賦,還包含著文學(xué)中的很多修辭手法,因而給中醫(yī)典籍英譯者帶來(lái)了困難。例如:妙手回春、藥到病除等,正是因?yàn)橹嗅t(yī)語(yǔ)言的特殊性,人們往往對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯會(huì)有所質(zhì)疑,認(rèn)為在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的過(guò)程中,中醫(yī)的文學(xué)韻味會(huì)消失,但事實(shí)并非如此。就翻譯的性質(zhì)而言,中醫(yī)典籍英譯屬于科技翻譯,旨在向讀者傳達(dá)醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),而不是文學(xué)韻味。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要注意推廣傳播的有效性。
由以上分析可知,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具對(duì)中醫(yī)典籍進(jìn)行英譯是切實(shí)可行的。
中醫(yī)典籍是具有人文科學(xué)特色的醫(yī)學(xué)著作,是我國(guó)歷代醫(yī)家防病治病的研究成果,集合了文學(xué)與醫(yī)學(xué)的特性,構(gòu)思精深。受我國(guó)文化和哲學(xué)的影響,中醫(yī)典籍語(yǔ)言有獨(dú)立的理論體系,它的句式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有很多修飾成分。此外,與其他領(lǐng)域的科技語(yǔ)言不同,中醫(yī)典籍語(yǔ)言具有獨(dú)特的詞匯和句法。翻譯中醫(yī)典籍旨在傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)防病治病的方法,弘揚(yáng)中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療理念。從中醫(yī)典籍的分類中可以推斷出翻譯中醫(yī)典籍可以程序化。如就藥方而言,大多數(shù)藥方的基本結(jié)構(gòu)包括以下組成部分:適用癥狀、處方名稱、配方組成、用量、制作方法和服用方法等。這些藥方的結(jié)構(gòu)比較固定,其中極有可能出現(xiàn)重復(fù)的結(jié)構(gòu)或術(shù)語(yǔ),且術(shù)語(yǔ)常常一詞多義或數(shù)詞多義,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯過(guò)的內(nèi)容。如果在翻譯過(guò)程中使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,一旦遇到多次出現(xiàn)的藥方術(shù)語(yǔ)、句式或者結(jié)構(gòu),系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)提供之前翻譯好的譯文,這樣不僅可以極大地提高翻譯的速度和效率,保證譯文前后的術(shù)語(yǔ)一致,還可以在翻譯過(guò)程中不斷積累、擴(kuò)大中醫(yī)典籍的英漢雙語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),為以后的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。即使譯者對(duì)中醫(yī)典籍文化有些許了解,由于對(duì)文化的理解不同、采用的翻譯方法有所差異及翻譯水平參差不齊,對(duì)相同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)也可能得出完全不同的譯文。如果翻譯記憶等一些計(jì)算機(jī)輔助翻譯功能得到更好的發(fā)展,則譯者極有可能在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中找到與原文相對(duì)應(yīng)的句子片段、完整的句子甚至句群,這可以極大地減少其工作量(Baker 2000)。因而,有必要利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)一管理,從而提高中醫(yī)典籍英譯的質(zhì)量。
計(jì)算機(jī)檢索(Computer-based retrieval)是指利用計(jì)算機(jī)通過(guò)各種數(shù)據(jù)庫(kù)查找所需文獻(xiàn)信息的方法。在整個(gè)檢索過(guò)程中,因?yàn)槿似鹬鲗?dǎo)作用,所以可以結(jié)合檢索結(jié)果不斷明確自己的信息需求,不斷完善自己的信息關(guān)鍵詞。檢索工具的功能主要體現(xiàn)在存儲(chǔ)和檢索兩個(gè)方面,也就是一方面保存信息,另一方面為人們查找信息提供方便。利用數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)是手工檢索無(wú)法比擬的。首先,計(jì)算機(jī)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)容量大,檢索速度較快;其次,數(shù)據(jù)庫(kù)檢索有眾多的檢索入口,實(shí)現(xiàn)了模糊檢索和精確檢索,擴(kuò)展了檢索的深度;最后,數(shù)據(jù)庫(kù)更新較快,保證了所需求信息的新穎性、實(shí)用性和實(shí)效性。
譯者在翻譯中醫(yī)典籍的過(guò)程中難免會(huì)遇到很多問(wèn)題,這時(shí),就可以借助計(jì)算機(jī)檢索工具來(lái)處理。反之,如果查閱傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書,一方面受詞匯量不足的限制;另一方面因出版時(shí)間過(guò)長(zhǎng)而有些詞匯未能及時(shí)更新,都將給譯者帶來(lái)極大的不便。而查找電子詞典,利用電子工具則能極大地提高譯者查找詞匯的速度,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
SDL Trados是一款功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,目前應(yīng)用比較廣泛,特別適用于翻譯語(yǔ)境和文化因素少的文本。這款軟件最重要的兩項(xiàng)功能是翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。中醫(yī)典籍具有詞匯準(zhǔn)確,邏輯性、專業(yè)性強(qiáng)大等特點(diǎn),且專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯較多,當(dāng)譯者使用SDL Trados對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯記憶系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索與文本相同或相似的短語(yǔ)或句子。如果Trados系統(tǒng)能夠在數(shù)據(jù)存儲(chǔ)中找到與原文相匹配的內(nèi)容,該系統(tǒng)將會(huì)自動(dòng)輸出此翻譯(王金鳳 2019)。
中醫(yī)典籍英譯是一個(gè)長(zhǎng)期項(xiàng)目,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)不會(huì)只出現(xiàn)在某一個(gè)文本中,而運(yùn)用SDL Trados翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以在很大程度上為新手譯者提供翻譯文本所需要的背景知識(shí),減少其進(jìn)入新的翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)時(shí)間。另外,相比于傳統(tǒng)的人工翻譯模式,Trados可避免重復(fù)性工作,在最大限度上保持術(shù)語(yǔ)的一致性,進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量和效率。除此之外,譯者還能夠使用SDL Trados翻譯記憶庫(kù)及術(shù)語(yǔ)庫(kù),查找和學(xué)習(xí)之前翻譯過(guò)的語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ),這樣就能夠大幅度地減少翻譯項(xiàng)目所需的時(shí)間,避免重復(fù)性翻譯工作。在翻譯過(guò)程中,Trados系統(tǒng)還可以對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)義和語(yǔ)法分析,為譯者提供完整的句子或片段。譯者可以根據(jù)原文含義對(duì)參考翻譯進(jìn)一步進(jìn)行篩選、修改,并重新整理這些參考翻譯,從而使譯文更加流暢與準(zhǔn)確。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯雖然對(duì)中醫(yī)典籍英譯具有極大的輔助作用,但其應(yīng)用也有一定的局限性。當(dāng)下最先進(jìn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)也僅僅可以在極其有限的范圍內(nèi)代替人工翻譯(袁亦寧 2002)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯最大的缺點(diǎn)是翻譯的譯文有時(shí)經(jīng)不起推敲,它不能正確處理較復(fù)雜的漢語(yǔ)句子,也不能較準(zhǔn)確地處理語(yǔ)義模糊的句子。翻譯系統(tǒng)通常只能對(duì)常見(jiàn)的語(yǔ)法、詞匯和詞義進(jìn)行處理,而在對(duì)某一個(gè)專業(yè)文本進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)法的使用往往會(huì)與一般情況有所不同,進(jìn)而對(duì)語(yǔ)義的理解出現(xiàn)偏差。盡管越來(lái)越多的譯者逐漸意識(shí)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯的便捷性和實(shí)用價(jià)值,但其在中醫(yī)典籍英譯方面仍存在局限性。
中醫(yī)典籍不僅蘊(yùn)含著中國(guó)歷代醫(yī)學(xué)界的醫(yī)學(xué)理論和藥學(xué)理論,還反映出中國(guó)文化的博大精深,是中華民族的瑰寶,不僅需要保護(hù)它,還需要繼承與傳播。為加強(qiáng)中醫(yī)藥對(duì)外交流合作,弘揚(yáng)中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療理念及文化,有必要檢驗(yàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在中醫(yī)典籍英譯中的可行性。目前,只有少數(shù)學(xué)者創(chuàng)建了中醫(yī)典籍的相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)或術(shù)語(yǔ)庫(kù),大多數(shù)人還沒(méi)有意識(shí)到計(jì)算機(jī)輔助翻譯在中醫(yī)典籍英譯過(guò)程中所起到的作用。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也得到了優(yōu)化。從未來(lái)發(fā)展的角度來(lái)看,譯者可以充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)輔助中醫(yī)典籍英譯,使中醫(yī)文化更快地走向世界。