凌立佳 任朝迎
進(jìn)入21世紀(jì),隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,翻譯需求快速增大,語言服務(wù)行業(yè)隨之興起。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)發(fā)生了巨大的變革,現(xiàn)代翻譯項目多以團隊化、流程化、信息化運作,信息技術(shù)在翻譯中的作用越來越大,語言服務(wù)行業(yè)需要懂技術(shù)、懂管理的語言服務(wù)人才。在大型翻譯項目中,運用技術(shù)可以提升效率,保證質(zhì)量。目前,翻譯技術(shù)已成為譯員必不可少的技能。
科技的快速發(fā)展使信息生產(chǎn)、儲存和傳播方式發(fā)生了巨變,信息出現(xiàn)爆炸式增長。巨量信息的涌現(xiàn)和傳播、社會行業(yè)的不斷細(xì)分及人們對行業(yè)細(xì)分的認(rèn)知需求進(jìn)一步加大,由此所產(chǎn)生的大量相關(guān)術(shù)語、語句、語體的準(zhǔn)確理解、表達(dá)與運用,以及相關(guān)語料庫的發(fā)展與分類應(yīng)用,都成為跨語言信息傳播所面臨的巨大挑戰(zhàn),是翻譯在實際運作過程中面對的重要課題(柴明 2015:5)。翻譯內(nèi)容的碎片化和多媒體化、內(nèi)容載體的多樣化及翻譯對新語匯的處理,是大數(shù)據(jù)時代對語言服務(wù)提出的新要求。
何恩培、閆栗麗(2019)提出,2003—2011年是我國語言服務(wù)行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展期,2011年以后是我國語言服務(wù)行業(yè)的繁榮發(fā)展期。語言服務(wù)滲透到各行各業(yè),語言服務(wù)企業(yè)逐步向?qū)I(yè)化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;l(fā)展。自2006年和2007年起,高校分別開設(shè)翻譯專業(yè)本科(BTI)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,產(chǎn)、學(xué)、研的互動進(jìn)一步改善和優(yōu)化了競爭環(huán)境,人才供給得到部分改善(何恩培、閆栗麗2019:131)。同一時期,計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)日臻成熟,大型語言服務(wù)提供商運用CAT工具和項目管理工具提高自身的項目處理能力、生產(chǎn)效率和質(zhì)量控制能力。翻譯記憶庫和術(shù)語庫成為企業(yè)的核心資產(chǎn),其不斷累積和復(fù)用為企業(yè)有效降低了成本,提高了翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。近年來,人工智能和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù)的快速進(jìn)步使機遇和挑戰(zhàn)并存。
語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展表明,翻譯教育的目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)滿足語言服務(wù)行業(yè)需求的相關(guān)從業(yè)人員。這就要求我們不斷轉(zhuǎn)變教育理念,充分認(rèn)識和了解語言服務(wù)行業(yè),特別關(guān)注各翻譯相關(guān)崗位的職業(yè)能力要求,以及翻譯技術(shù)、翻譯管理和本地化等新生事物在行業(yè)中的重要作用,重視跨文化傳播的基礎(chǔ)知識和實踐技巧(穆雷2014:16)。隨著翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展和翻譯職業(yè)化進(jìn)程的不斷加快,國內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注譯者的信息素養(yǎng)和工具使用能力。歐盟翻譯碩士項目及中國翻譯協(xié)會已明確將技術(shù)能力、信息獲取與處理能力視作職業(yè)譯者的必備條件。不少學(xué)者從理念呼吁、課程構(gòu)建、譯者能力培養(yǎng)等方面討論翻譯技術(shù)教學(xué)(王華樹、李德鳳,等2018:76)。翻譯能力包含工具能力,即獲得并使用各類資料和信息,以及在翻譯過程中應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)的能力。要貼近語言服務(wù)行業(yè)實際需求,翻譯技術(shù)教學(xué)就需要側(cè)重實踐和介紹軟件功能與操作模式,較少涉及技術(shù)的實際運用。這種方法可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)技能,但距離語言服務(wù)行業(yè)的實際需求還有一定的距離。本文以符合語言服務(wù)行業(yè)需求為出發(fā)點,探討翻譯碩士培養(yǎng)中融合翻譯項目管理和翻譯技術(shù)的能力培養(yǎng)問題。
隨著各類翻譯技術(shù)滲透到語言服務(wù)的方方面面,翻譯的形式、內(nèi)容、流程、所處的環(huán)境發(fā)生了重大改變。在此背景下,翻譯技術(shù)逐步進(jìn)入翻譯教育的課程范圍。國內(nèi)多位學(xué)者曾就翻譯技術(shù)能力和教學(xué)開展相關(guān)研究。但與國外相比,國內(nèi)的翻譯技術(shù)教學(xué)與研究目前尚處于呼吁、探索和嘗試階段。翻譯教學(xué)中仍存在以培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯能力為重點,忽視翻譯技術(shù)的問題(王華樹、王少爽2016:13)。王華樹、李德鳳等(2018)曾就全國翻譯技術(shù)教學(xué)開展調(diào)研,共計224位高校教師參與調(diào)研,主要從課程建設(shè)、教學(xué)實施、教學(xué)資源、教學(xué)評估和師資建設(shè)五個方面分析調(diào)查所得數(shù)據(jù)。調(diào)查數(shù)據(jù)表明:參與調(diào)研的125所高校中,仍有99所高校因多種原因未開設(shè)翻譯技術(shù)課程;已開設(shè)翻譯技術(shù)課程的高校主要以讓學(xué)生能夠熟練使用主流的翻譯技術(shù)和工具為教學(xué)目標(biāo);在課程設(shè)置和課程模塊方面,大部分高校開設(shè)計算機輔助翻譯課程,講授CAT基礎(chǔ)和主流CAT工具運用,而開設(shè)本地化、技術(shù)寫作和計算機編程等課程的高校則相對較少。8.8%的受訪教師沒有進(jìn)行過翻譯項目實踐練習(xí),61.6%的受訪教師一學(xué)期內(nèi)的翻譯項目實踐次數(shù)為1—5次。本次調(diào)查結(jié)果表明,翻譯技術(shù)教學(xué)中存在翻譯技術(shù)教學(xué)意識薄弱、課程體系不完善、教學(xué)資源匱乏、專業(yè)師資力量欠缺等諸多問題??偟膩碚f,目前翻譯技術(shù)教學(xué)實踐性不強,提高學(xué)生翻譯技術(shù)實踐能力的教學(xué)效果不明顯,教師的實戰(zhàn)意識有待提高。熟練運用翻譯技術(shù)需要多參加真實的或近似真實的翻譯項目實踐。
目前,翻譯需求呈現(xiàn)以下特點:翻譯量大、翻譯時間較短、文本專業(yè)性強。當(dāng)今翻譯市場的多語言、多領(lǐng)域和高科技等特點使得大量翻譯任務(wù)以專業(yè)化、流程化、協(xié)作化、外包化的項目操作方式完成(張瑩2015:60)。完成這樣的翻譯項目需要依靠翻譯項目管理。根據(jù)現(xiàn)代翻譯服務(wù)時效性強、工作量大的特點,翻譯項目管理應(yīng)圍繞保證質(zhì)量、控制時間、控制成本進(jìn)行。王傳英、閆栗麗等(2011)指出,翻譯項目管理即翻譯項目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時間內(nèi)利用各種技術(shù)、工具和現(xiàn)代管理方法,理順翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié),保質(zhì)、保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)算范圍內(nèi)。要達(dá)到這個目標(biāo),需要一個相對標(biāo)準(zhǔn)的流程。翻譯項目的流程按照時間順序可分為項目啟動、譯前準(zhǔn)備、項目實施、譯后審校、項目提交與維護(hù)五個階段。
翻譯項目的主要特點在于,項目是在獲得客戶請求和認(rèn)可的前提下成立的。在這一階段,客戶已經(jīng)表現(xiàn)出明確的購買意愿,但雙方尚未就項目的具體實施達(dá)成一致(王華樹2013:15)。收到項目文件后,項目經(jīng)理同項目分析人員一道確定翻譯項目的概況。首先,根據(jù)項目文件同客戶確定翻譯需求,確認(rèn)項目的所有細(xì)節(jié),包括項目類型、項目用途、產(chǎn)品提交時間、涉及的專業(yè)領(lǐng)域和工作難度、成本和利潤預(yù)算、源文本特征、客戶對質(zhì)量和稿件的具體要求(王傳英、閆栗麗,等2011:57)。據(jù)此,項目經(jīng)理可以規(guī)劃整個翻譯項目,計算完成項目所需時間,明確稿件交付時間,確定需使用的翻譯工具、譯員和審校人數(shù),做好預(yù)算,即時間評估、資源評估和成本評估,最后確定報價。其次,項目經(jīng)理需要和業(yè)務(wù)經(jīng)理共同面對客戶,回應(yīng)客戶質(zhì)詢,最終獲取訂單,以實施項目。
充分的譯前準(zhǔn)備是良好翻譯質(zhì)量的前提,能為提升翻譯效率打下堅實基礎(chǔ)。譯前準(zhǔn)備為報價提供基本信息,有利于控制成本,其重要性不亞于翻譯本身。譯前準(zhǔn)備一般經(jīng)過預(yù)處理、資源準(zhǔn)備和語料準(zhǔn)備三個階段。項目經(jīng)理或項目中的技術(shù)人員需要根據(jù)項目文件類型進(jìn)行格式處理,轉(zhuǎn)換為CAT工具能夠識別并且直接翻譯的統(tǒng)一格式。翻譯前,需要利用CAT工具對轉(zhuǎn)換后的文件預(yù)先排版,保證譯稿與項目文件版面一致。項目經(jīng)理需要統(tǒng)計項目文件字?jǐn)?shù),并分析項目文件的重復(fù)情況,在翻譯之前去除文件內(nèi)部重復(fù)、多文件重復(fù)及與已翻譯內(nèi)容重復(fù)的部分。預(yù)處理時一般使用翻譯記憶庫預(yù)翻譯項目文件。
根據(jù)項目文件的專業(yè)和難度,確定譯員的標(biāo)準(zhǔn)。做好譯員招聘和評估工作,同時確定項目所需人員。然后,項目經(jīng)理需要準(zhǔn)備完成項目所需的翻譯工具和軟件,做好項目人員培訓(xùn),保證其能夠熟練使用。
高質(zhì)量的翻譯記憶庫能提升翻譯質(zhì)量,保證翻譯的一致性,也能節(jié)省時間和控制成本。無論是翻譯公司還是自由譯員,均儲備了一定數(shù)量的語料,應(yīng)當(dāng)確定項目翻譯記憶庫??蛻粲锌赡芴峁┓g項目的參考資料,如沒有提供,項目經(jīng)理要使用術(shù)語提取工具確定項目中的高頻詞匯、定義術(shù)語。翻譯實施過程中可隨時添加術(shù)語,使用網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯完成同步工作。
完成以上工作,項目經(jīng)理應(yīng)根據(jù)項目特點確定譯員,派發(fā)翻譯任務(wù)。這時就需要考慮譯員的日處理能力和專業(yè)程度,可使用CAT工具或項目管理系統(tǒng)做好翻譯任務(wù)分配工作。如果翻譯項目數(shù)量大,交付時間緊,可實施多人協(xié)作翻譯。
在完成翻譯項目的過程中,要注意語料和術(shù)語的更新和積累,同時要做好進(jìn)度跟蹤、質(zhì)量控制。項目經(jīng)理根據(jù)稿件交付時間確定回收稿件時間。交付時間短的項目應(yīng)當(dāng)每天回收稿件,交付時間較長的項目回收稿件的時間和次數(shù)可適當(dāng)放寬。項目經(jīng)理對定期回收的稿件進(jìn)行抽查,做好質(zhì)量跟蹤。如發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量不符合要求,應(yīng)當(dāng)及時更換。
審校人員進(jìn)行一次或二次審校,審定和修改翻譯好的稿件,將修改意見反饋給譯員,在規(guī)定時間內(nèi)返回已修訂的稿件。項目經(jīng)理抽查部分譯文翻譯質(zhì)量。審校時應(yīng)當(dāng)完成質(zhì)檢工作,根據(jù)客戶要求進(jìn)行篩查,消除錯別字、漏譯、錯譯、語句不通、術(shù)語不一致、標(biāo)點符號錯誤等問題。對于排版問題,項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制訂排版計劃,根據(jù)項目的排版標(biāo)準(zhǔn),檢查譯稿文件的排版質(zhì)量,如有不符合標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)及時修改。最終保證高質(zhì)量完成項目并交付客戶。
最后需要完成項目交付,接受客戶反饋。項目完成后,清點需交付客戶的文件,規(guī)范文件命名。根據(jù)客戶要求提交相應(yīng)格式的文件,有時還需提交翻譯記憶庫和術(shù)語庫。項目提交后接受評價并及時修改,同時做好客戶滿意度調(diào)查。項目結(jié)束后,項目經(jīng)理以書面形式評價整個項目,做好項目總結(jié),為以后完成類似項目提供經(jīng)驗。翻譯記憶庫和術(shù)語庫應(yīng)當(dāng)及時更新,做好維護(hù)和項目所有文件的備份。
項目管理是指對項目的整體生命周期中各個階段實施科學(xué)的管理活動。一個翻譯項目不僅要得到翻譯活動的成果,如譯文、記憶庫和術(shù)語庫等,還要科學(xué)管理整個項目。根據(jù)項目管理成本、時間、質(zhì)量三大要素,一個翻譯項目要科學(xué)管理,在規(guī)定時間內(nèi)達(dá)到既定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),同時控制成本。翻譯項目管理的成功歸根結(jié)底取決于翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量、交付及時性、預(yù)算合理性、顧客的滿意度等因素(轉(zhuǎn)引自王傳英、閆栗麗,等2011:56)。
項目質(zhì)量管理包括執(zhí)行組織確定質(zhì)量政策、目標(biāo)與職責(zé)的各過程活動,從而使項目滿足其預(yù)訂的需求。在現(xiàn)代項目管理方法中,規(guī)劃質(zhì)量管理、持續(xù)改進(jìn)和使客戶滿意具有重要意義。大部分翻譯項目為非文學(xué)翻譯,具有專業(yè)性強、翻譯量大、交付時間短的特點。在這樣的環(huán)境下,要保證翻譯項目的質(zhì)量,就要做到以下幾個方面:(1)擁有優(yōu)良資源和良好的團隊。這包括排版人員、工程人員、譯員、審校和質(zhì)檢人員,還包括高質(zhì)量的語料等。(2)項目團隊與客戶有效溝通。在準(zhǔn)備項目時同客戶確定具體的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),在項目實施后與客戶及時溝通,在項目結(jié)束后了解客戶評價。(3)譯后審校和交付前質(zhì)量檢測應(yīng)嚴(yán)格。資深審??梢蕴嵘Z言質(zhì)量和譯稿的專業(yè)性。(4)項目實施過程中要盡量使用CAT工具,提高效率。
一個翻譯項目的最基本要求和基本目標(biāo)是在規(guī)定時間內(nèi)交付稿件。在預(yù)算范圍內(nèi)縮短翻譯項目的完成時間,可采取的方法是:合理規(guī)劃項目,創(chuàng)建合理的工作分解結(jié)構(gòu)(WBS),計算每項活動所需時間;綜合利用譯前預(yù)排版、去重處理等技術(shù)減少工作量,縮短項目時間;合理調(diào)配資源,當(dāng)資源壓力上升時,縮短交付時間和控制成本成為一個矛盾,因此,項目的時間規(guī)劃需要根據(jù)具體情況科學(xué)進(jìn)行。
任何一個翻譯項目,其最終的目的都是獲取利潤,在保證質(zhì)量且控制時間的情況下控制成本是一個現(xiàn)實問題。項目成本管理包括規(guī)劃成本管理、估算成本、制訂預(yù)算、控制成本四個環(huán)節(jié)。翻譯項目的資源計劃、成本估算和成本預(yù)算在項目啟動階段就要著手進(jìn)行(王傳英、閆栗麗,等2011:57)。項目經(jīng)理在啟動項目時整體分析翻譯項目,根據(jù)項目的工作量、專業(yè)性、交付時間等統(tǒng)籌現(xiàn)有資源,從而估算成本,做出項目預(yù)算,如是否選擇外包服務(wù),這是報價的基礎(chǔ)。項目開始實施后,要保證在預(yù)算范圍內(nèi)完成項目。
這三大要素貫穿翻譯項目全過程。項目經(jīng)理在管理翻譯項目時要做到三者的平衡。這就需要項目經(jīng)理全面、科學(xué)地分析項目,制訂合理的項目計劃,根據(jù)項目特點調(diào)動一切資源,采用合適的流程和工具完成項目。
翻譯技術(shù)可定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合,一般包括翻譯記憶技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等(崔啟亮2015:195)。在實施翻譯項目過程中,利用翻譯技術(shù)具有以下優(yōu)勢:以高質(zhì)量的語料為基礎(chǔ)的翻譯記憶可以保證翻譯風(fēng)格的一致性和術(shù)語的一致性;綜合利用翻譯技術(shù)可以有效降低項目成本,提高利潤;翻譯技術(shù)可以減少譯員工作量,減輕譯員的工作壓力,提高效率。
現(xiàn)階段,語言服務(wù)行業(yè)需要大量具備優(yōu)秀的語言能力和翻譯技能,熟悉專業(yè)領(lǐng)域知識,又熟悉翻譯技術(shù),具有一定的翻譯項目管理能力的人才。MTI教育應(yīng)該在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈的宏觀視野下進(jìn)行,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)以產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向。翻譯技術(shù)和翻譯項目管理強調(diào)實踐能力。培養(yǎng)翻譯技術(shù)應(yīng)用能力要整合多種資源,以具備實戰(zhàn)能力為目標(biāo),采用校企合作方式推進(jìn)。王華樹(2013)根據(jù)現(xiàn)代語言服務(wù)技術(shù),結(jié)合國內(nèi)外高校的經(jīng)驗,提出MTI技術(shù)課程群可分為十大類,包括計算機基礎(chǔ)、現(xiàn)代信息檢索、現(xiàn)代語言技術(shù)與實踐、術(shù)語管理、機器翻譯原理與應(yīng)用、技術(shù)文檔寫作、國際化與本地化技術(shù)、多媒體翻譯、本地化桌面排版和翻譯項目管理實務(wù)。
講授語言服務(wù)行業(yè)常用技術(shù)和工具,可由校內(nèi)外翻譯技術(shù)專家授課,使學(xué)生掌握從事語言服務(wù)工作必備的軟件和技術(shù),主要培養(yǎng)學(xué)生綜合運用技術(shù)提升語言服務(wù)質(zhì)量和效率的能力。課程內(nèi)容包括翻譯格式處理、格式轉(zhuǎn)換、文件拆分與合并、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、主要CAT工具、翻譯記憶技術(shù)和語料庫、術(shù)語提取和管理、術(shù)語風(fēng)格指南與質(zhì)量保證等。這些內(nèi)容包含計算機基礎(chǔ)、主流CAT工具運用、術(shù)語和信息檢索等技能,貫穿翻譯項目啟動和實施階段,能否有效應(yīng)用直接決定翻譯項目的成本和效率,是現(xiàn)代語言服務(wù)技術(shù)的核心。
除此之外,其他技術(shù)如機器翻譯應(yīng)用、桌面排版等,同樣應(yīng)應(yīng)用到翻譯項目中。學(xué)生需要學(xué)習(xí)office辦公軟件、正則表達(dá)式與語料處理,用以制造雙語對照語料。學(xué)習(xí)機器翻譯時,需要了解主流機器翻譯引擎和定制化機器翻譯,掌握譯后編輯原則與技巧和評價機器翻譯。桌面排版直接影響交付文件的質(zhì)量。當(dāng)翻譯完成后,需要對照項目文件進(jìn)行桌面排版。學(xué)生需要掌握排版規(guī)則、排版流程、桌面排版工具實戰(zhàn)和排版質(zhì)量保證等技能。
本地化技術(shù)可聘請企業(yè)專家,結(jié)合企業(yè)實戰(zhàn)案例,采用專家講座、上機實操等方式,講解下列內(nèi)容:國際化與本地化概論、本地化技術(shù)規(guī)則及標(biāo)準(zhǔn)、本地化流程、常用本地化工具實戰(zhàn)、可視化翻譯技術(shù)、常見本地化類型及處理(文檔、軟件、網(wǎng)站、移動應(yīng)用等)、本地化質(zhì)量保證、國際化與本地化設(shè)計、國際化與本地化測試等。
在翻譯項目管理中,需要講授翻譯項目管理,應(yīng)用翻譯管理系統(tǒng),按照實際流程模擬項目運作,使用貼近實戰(zhàn)的環(huán)境,使學(xué)生分擔(dān)項目經(jīng)理、譯員、審校、排版員等不同崗位,引導(dǎo)學(xué)生制訂合理的項目計劃,并研究利用工具解決問題的方案。另外,需要讓學(xué)生熟悉項目運作流程,訓(xùn)練學(xué)生的資源管理意識、文件管理能力,使其學(xué)會整理、使用和維護(hù)資源;還需要訓(xùn)練他們的成本意識,學(xué)會合理預(yù)算并合理報價(這涉及翻譯工作量的計算及時間、技術(shù)、質(zhì)量監(jiān)控等方面的成本);訓(xùn)練他們進(jìn)行質(zhì)量監(jiān)控,在項目運作過程中要及時跟蹤質(zhì)量,以清單的方式對照客戶要求進(jìn)行審核,保證交付質(zhì)量。
翻譯技術(shù)訓(xùn)練應(yīng)融入項目流程。因為現(xiàn)代語言服務(wù)多以項目為核心,以流程化和自動化的方式應(yīng)用各類信息技術(shù)。在項目流程中操練技術(shù)不僅能使學(xué)生獲得更加真實的工作體驗,領(lǐng)悟技術(shù)之間的內(nèi)在聯(lián)系,還能讓學(xué)生真正理解每項技術(shù)在項目流程中的作用(馬嘉2013:90)。以提高實踐應(yīng)用能力為目的的訓(xùn)練翻譯技術(shù),在學(xué)習(xí)上述某一項或多項技術(shù)時,可采用模擬項目或翻譯公司真實項目(不必是正在實施的項目)作為訓(xùn)練資源,采用課堂練習(xí)或課后作業(yè)的方式,讓學(xué)生組建項目團隊,按照翻譯公司運作流程完成項目。教師在課堂上發(fā)揮引導(dǎo)作用,指導(dǎo)學(xué)生實際使用工具。
現(xiàn)代語言服務(wù)涵蓋范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)的翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教育已經(jīng)無法適應(yīng)社會需求。培養(yǎng)新時代的語言服務(wù)人才要緊跟行業(yè)實際,借助技術(shù)的力量,關(guān)注機器翻譯與譯后編輯、本地化和技術(shù)寫作等新興領(lǐng)域,促進(jìn)翻譯行業(yè)向現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)型。