陳運(yùn)玲,王曉梅,于海江
(運(yùn)城學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 運(yùn)城 044000)
在世界進(jìn)入全球化進(jìn)程的今天,各國(guó)都十分重視本國(guó)文化的對(duì)外傳播。中國(guó)正以文化大國(guó)的姿態(tài)展現(xiàn)在世人面前。習(xí)近平總書(shū)記提出了“中國(guó)夢(mèng)”和“一帶一路”倡議[1]1-2,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的重大戰(zhàn)略國(guó)策,提升國(guó)家文化的軟實(shí)力,擴(kuò)大中國(guó)文化的對(duì)外傳播,搞好中國(guó)文化外譯是一條有效的實(shí)現(xiàn)途徑。因此,如何對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,讓中國(guó)文化“走出去”,成為許多學(xué)者的關(guān)注焦點(diǎn)。河?xùn)|文化作為中國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,也亟需“走出去”積極地對(duì)外傳播。了解河?xùn)|文化及其外譯現(xiàn)狀,研究?jī)?yōu)秀河?xùn)|文化外譯翻譯策略及方法,既是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,也是對(duì)中國(guó)文化精髓的傳播。
在著重探討河?xùn)|文化外譯翻譯策略之前,首先就河?xùn)|文化的精髓內(nèi)涵及其傳播現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)要的概述與分析。
1. 河?xùn)|文化概述
運(yùn)城位于晉南盆地,地處秦、晉、豫三省交匯處的黃河金三角流域,因位于黃河以東,史稱“河?xùn)|”[2]85-93。古代帝王堯、舜、禹的活動(dòng)區(qū)域及建都均在河?xùn)|地區(qū),故而沉淀了極其豐富而深厚的古文化層。運(yùn)城地區(qū)歷史悠久,文物景點(diǎn)星羅棋布,文化底蘊(yùn)深厚,因而運(yùn)城文化又稱“河?xùn)|文化”。河?xùn)|地區(qū)是華夏文明起源的中心,是中華民族的歷史搖籃,河?xùn)|文化內(nèi)涵豐富:鹽文化、關(guān)公文化、后土文化、家族文化、根祖文化……河?xùn)|文化在華夏歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中占據(jù)不可或缺的地位。黃帝于涿鹿之野戰(zhàn)蚩尤當(dāng)屬人類(lèi)歷史上第一次大規(guī)模的部落戰(zhàn)爭(zhēng),其結(jié)果不僅使黃帝穩(wěn)固地控制了河?xùn)|鹽池,而且使黃帝與炎帝的部落得以融合,成為了華夏民族的始祖。此后堯都平陽(yáng)、舜都蒲坂、禹都安邑,都靠近河?xùn)|鹽池建都。在物質(zhì)匱乏、商品經(jīng)濟(jì)極其落后的遠(yuǎn)古時(shí)期,河?xùn)|鹽池為早期的人類(lèi)提供了生存的可能,最終形成了以鹽為中心的獨(dú)特歷史文化。
古河?xùn)|位于中華民族政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心,從春秋到秦漢,出現(xiàn)了表演歌舞、雜技、木偶戲等;隋唐、五代有了表演形式的參軍戲,隨之逐漸形成了戲曲。雜劇從宋代開(kāi)始至元代達(dá)到高峰,代表作有王實(shí)甫的《西廂記》、關(guān)漢卿的《竇娥冤》。河?xùn)|的鑼鼓雜劇更是盛極一時(shí)并延續(xù)至今。明初萌芽,清代達(dá)到鼎盛時(shí)期的蒲劇,不僅是河?xùn)|文化史上一直占領(lǐng)主導(dǎo)地位的戲劇劇種,而且在中國(guó)文化史上也有極其重要的地位。河?xùn)|因戲劇劇種繁多,歷史悠久而被譽(yù)為“戲曲之鄉(xiāng)”。它是勞動(dòng)人民智慧與藝術(shù)的結(jié)晶,也是世界文化遺產(chǎn)的千古絕唱。在廣袤富饒的中華大地上,關(guān)公的故事家喻戶曉。關(guān)公信仰深深植根于中華民族文化的沃土中,具有鮮明的民族特征。關(guān)公文化的核心精神“忠”“義”“仁”“勇”在新時(shí)代背景下,代表著對(duì)國(guó)以忠、待人以仁、以義取利、以勇精進(jìn)的錚錚鐵骨和民族氣節(jié)。關(guān)公精神是中華民族“走出去”、彰顯中華文明特征最具典型性的文化符號(hào)。前外交部部長(zhǎng)李肇星曾說(shuō):“如果你不了解關(guān)公文化,在國(guó)外和我們?nèi)A人幾乎沒(méi)有共同語(yǔ)言?!惫爬系暮?xùn)|大地涌現(xiàn)出司馬遷、司馬光、關(guān)云長(zhǎng)、薛仁貴等諸多名人賢士。聞喜裴柏村的裴氏家風(fēng)文化,普救寺里的西廂愛(ài)情千古絕唱,鸛雀樓上“欲窮千里目”的千古長(zhǎng)歌……這就是華夏之根,文明之源的“河?xùn)|文化”。
2. 河?xùn)|文化的外譯傳播現(xiàn)狀
一個(gè)地域文化的影響力,不僅在于其特有的文化魅力,有效的傳播途徑和強(qiáng)大的傳播能力也至關(guān)重要。近年來(lái),為了擴(kuò)大河?xùn)|文化的對(duì)外傳播,當(dāng)?shù)卣兔耖g在一定程度上加大了文化資源對(duì)外傳播的力度和強(qiáng)度,例如:2005年成立的藍(lán)馬河?xùn)|文化傳播有限公司,主要從事歌舞、戲劇、曲藝雜技等文化傳播。2018年成立的天澤河?xùn)|文化傳播有限公司,主要營(yíng)銷(xiāo)策劃文化及旅游產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、研發(fā)以及互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)等。關(guān)公故里每年舉行紀(jì)念關(guān)帝誕辰周年慶典活動(dòng)以此擴(kuò)大關(guān)公文化的對(duì)外傳播。2020年又成立了關(guān)公文化研究院,此外,電視臺(tái)也拍攝了一些優(yōu)秀電視節(jié)目,通過(guò)媒體進(jìn)行精神文化產(chǎn)品輸出。
地方政府和民間團(tuán)體不斷加大對(duì)外宣傳的力度,但由于諸多因素的影響,河?xùn)|文化在對(duì)外傳播中仍存在諸多問(wèn)題。譬如傳播意識(shí)還相對(duì)滯后,傳播形式比較單一,對(duì)外翻譯還拘泥于字面意義,還沒(méi)能完全生動(dòng)有趣地傳輸其所包含的文化意蘊(yùn),僅局限于簡(jiǎn)單的宣傳,沒(méi)有深度探究原文化所蘊(yùn)含的主要信息,因而難以達(dá)到預(yù)期對(duì)外傳播的效果。河?xùn)|文化對(duì)外傳播的力度和投入還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。運(yùn)城地處山西南部,民風(fēng)相對(duì)保守,文化資源對(duì)外傳播的意識(shí)還有待進(jìn)一步提高,對(duì)外傳播策略仍需深入探究。目前最大的專門(mén)研究河?xùn)|文化的科研機(jī)構(gòu)——河?xùn)|文化研究中心,涉獵多種學(xué)科及學(xué)術(shù)領(lǐng)域。但從實(shí)證調(diào)研來(lái)看,有關(guān)河?xùn)|文化研究多以漢語(yǔ)為主,外譯資料屈指可數(shù)。極少的譯作,使如此豐厚的河?xùn)|文化很難造成國(guó)際影響。
因此,在宣傳理念上還需不斷創(chuàng)新,架起文化傳播橋梁的譯者的作用不可或缺,翻譯策略與方法的選擇,不僅是成功外譯的前提,更是弘揚(yáng)中華文化精髓和進(jìn)行國(guó)際友好文化交流的關(guān)鍵。
河?xùn)|地區(qū)歷代人才輩出、歷史典故眾多,為華夏文明的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),自上古時(shí)期女?huà)z補(bǔ)天、舜耕歷山等歷史傳說(shuō),再到周代桐葉封弟、春秋時(shí)期假虞滅虢的歷史典故,皆發(fā)生在河?xùn)|地區(qū),值得一提的還有三國(guó)時(shí)期生于河?xùn)|地區(qū)的名將關(guān)羽“過(guò)五關(guān)斬六將”“單刀赴會(huì)”“刮骨療毒”等成語(yǔ)故事。成語(yǔ)及其歷史典故是一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)久以來(lái)所形成的語(yǔ)言精華,在當(dāng)今全球化趨勢(shì)不斷深入的背景下,這些歷史流傳下來(lái)的民族文化精華更要積極地對(duì)外傳播。
歸化和異化是文化外譯翻譯中常用的兩種翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體問(wèn)題恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種策略,以達(dá)到有效對(duì)外傳播的目的。
1. 異化策略(foreignization)
為促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流,在翻譯中盡可能保留河?xùn)|文化的語(yǔ)言和文化特質(zhì),使目的語(yǔ)讀者更好地了解河?xùn)|文化特色,這是采用異化策略的優(yōu)勢(shì)。異化策略的缺陷表現(xiàn)在譯文的可讀性上,譯文可能會(huì)生硬,不夠地道自然,并因此影響文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)接收者中的接受和傳播。[3]84河?xùn)|文化成語(yǔ)典故具有深厚的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)能通過(guò)異化傳遞說(shuō)明原文化信息就盡量采用直譯法。
例1:“刮骨療毒”譯為scrape the poison from the bone一目了然,典故出自《三國(guó)志》:“羽嘗為流矢所中,貫其左臂,后創(chuàng)雖愈,每至陰雨,骨常疼痛。醫(yī)曰:‘矢鏃有毒,毒入于骨,當(dāng)破臂作創(chuàng),刮骨去毒,然后此患乃除耳。’羽便伸臂令醫(yī)劈之。時(shí)羽適請(qǐng)諸將飲食相對(duì),臂血流離,盈于盤(pán)器,而羽割炙引酒,言笑自若?!盵4]1-6刮骨療毒就是刮除深入骨頭的毒液,達(dá)到治療的目的。后也比喻具有非凡的意志和毅力。
例如:你能體會(huì)到關(guān)羽“刮骨療毒”需要多大的勇氣嗎?
Can you realized how much courage did Guan Yu need to scrape the poison from the bone?
在翻譯過(guò)程中想把原文承載的信息全部表述出來(lái)幾乎不可能。一說(shuō)“刮骨療毒”,熟悉原文化的讀者就會(huì)聯(lián)想到《三國(guó)演義》中神醫(yī)華佗為英雄關(guān)羽療傷,但如果在譯文里出現(xiàn)Guan Yu和Hua Tuo,對(duì)于不了解原文化的讀者就會(huì)一頭霧水感到茫然。直譯就簡(jiǎn)潔明了表達(dá)了漢語(yǔ)成語(yǔ)典故的原語(yǔ)義,對(duì)關(guān)公的堅(jiān)強(qiáng)毅力表達(dá)了敬意。
例2:“天子無(wú)戲言(桐葉封弟)”譯為T(mén)he Emperor’s words are to be taken seriously.指帝王說(shuō)話算數(shù)。語(yǔ)出自戰(zhàn)國(guó)·衛(wèi)·呂不韋《呂氏春秋·重言》:“天子無(wú)戲言。天子言,則史書(shū)之,工誦之,士稱之?!盵5]87-91
例如:天子無(wú)戲言,言則史書(shū)之。
The Emperor’s words are to be taken seriously,as soon as you say it,the historian will write it down.
英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),用這個(gè)典故向目的語(yǔ)讀者表達(dá)古代皇帝的話語(yǔ)權(quán)威也是一種文化傳播與交流。在這種情況下,直譯是可取的,既簡(jiǎn)潔明了,又能保留河?xùn)|文化成語(yǔ)典故的原汁原味,盡可能地保留和傳揚(yáng)了河?xùn)|文化成語(yǔ)典故的特色和豐富的文化內(nèi)涵。直譯可以基本表述某些成語(yǔ)典故的涵義,但仍可能影響目的語(yǔ)讀者對(duì)原文化的深層理解。有些歷史人物和事件往往具有特定的文化色彩,譯后并沒(méi)有文化沖突,但卻會(huì)造成語(yǔ)義錯(cuò)誤,使讀者無(wú)法理解這些成語(yǔ)典故的真正內(nèi)涵。當(dāng)源語(yǔ)的表達(dá)不能充分傳達(dá)意義時(shí),可采用譯注法(annotations),即在直譯后加上注釋,并指出其蘊(yùn)含意義,這樣既可以保留原語(yǔ)文化色彩,也便于目的語(yǔ)讀者更好地理解。
例3:“女?huà)z補(bǔ)天”可譯為Nuwa mends the sky
Note:Nuwa is a goddess in remote antiquity.
出自西漢淮南王劉安《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“于是女?huà)z煉五色石以補(bǔ)蒼天。”[6]18-21
這則著名的神話故事反映了古代勞動(dòng)先民與大自然抗?fàn)幍牟磺粨系木瘢捎弥弊g就能直接表現(xiàn)出人類(lèi)渴望征服自然、改造天地的宏偉氣魄。對(duì)女?huà)z加以注解,更加深了讀者的理解。
例4:“大禹治水”Yu the great combating the flood
Note:Yu is the hero of controlling flood in ancient China.
據(jù)說(shuō)在我國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)代,洪水泛濫,部落聯(lián)盟會(huì)議推舉大禹去治水以除水患,三過(guò)家門(mén)而不入,不僅消除了洪水,而且促進(jìn)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。禹因其功業(yè)而被尊為大禹,并被舜選為繼位者。
以上舉例均以傳輸河?xùn)|文化為初衷,基于河?xùn)|文化典故及其內(nèi)涵,用另一種語(yǔ)言形式進(jìn)行了最真實(shí)的詮釋,助力于異域文化之間的相互交流和理解,便于讀者更好地了解河?xùn)|文化。
2. 歸化策略(domestication)
歸化是一種抓住原文語(yǔ)用意義,傾向于目的語(yǔ)的翻譯策略。河?xùn)|文化典故,有些邏輯性不強(qiáng),不能直接翻譯;有些非常有邏輯性,但是如果字面翻譯后就失去了語(yǔ)言的邏輯性,無(wú)法忠于原意。當(dāng)譯者不能用直譯的方法對(duì)文化典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g時(shí),根據(jù)譯文接受者的取向,可采用歸化策略。不同的文化導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表達(dá)。歸化不需要特別注意原文的形式和結(jié)構(gòu),也不注重詞匯對(duì)等,但這并不意味著原語(yǔ)文化的內(nèi)容可以隨意刪除或添加。翻譯時(shí),要認(rèn)真分析,把握精髓,理解要點(diǎn)。歸化策略的優(yōu)勢(shì)在于譯文流暢自然。而在翻譯過(guò)程中可能會(huì)丟失一些文化信息,因此,在進(jìn)行外譯時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化有深刻的理解。
例1:“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”succeed in the civil service examination in old times/endeavour to make a success of oneself/get rapid promotion等均可表達(dá)其含義。鯉魚(yú)跳龍門(mén)是古代神話傳說(shuō)故事,黃河的鯉魚(yú)跳過(guò)龍門(mén)(指晉陜大峽谷的黃河最窄處的龍門(mén),今稱禹門(mén)口),就會(huì)變化成龍。《埤雅·釋魚(yú)》:“俗說(shuō)魚(yú)躍龍門(mén),過(guò)而為龍,唯鯉或然。”[7]30-35后比喻中舉或升官等飛黃騰達(dá)之事。也比喻奮發(fā)向上,逆流前行。如果按字面翻譯The carps jump over the dragon gate對(duì)于熟悉原語(yǔ)文化的讀者來(lái)講很容易理解,而外譯則需表現(xiàn)其內(nèi)涵才能達(dá)到更好的傳播效果。
例2:“秦晉之好”譯為alliance between the two families by marriage/become relatives by marriage/marriage between two families等都可傳達(dá)其意。
春秋時(shí)期,諸侯爭(zhēng)霸,合縱連橫,秦國(guó)和晉國(guó)毗鄰,以通婚聯(lián)姻的方式作為政治戰(zhàn)略同盟。秦晉通婚代表的是國(guó)家之間的利益,是另一種政治合作的表達(dá)形式。后人將秦晉兩家的聯(lián)姻稱作為“秦晉之好”。若不熟悉河?xùn)|文化,而盲目采取直譯的方式,目的語(yǔ)讀者就會(huì)感到茫然不知所云。
例3:“過(guò)五關(guān)斬六將”可用overcome all the difficulties in the way來(lái)表達(dá)。
出自明·馮夢(mèng)龍《警世通言》第21卷:“漢末三國(guó)時(shí),關(guān)云長(zhǎng)獨(dú)行千里,過(guò)五關(guān)斬六將,護(hù)著兩位皇嫂,直到古城與劉皇叔相會(huì)?!盵8]21
這個(gè)成語(yǔ)典故起源于三國(guó)演義。東漢末年,劉備、關(guān)羽、張飛在徐州失散后,關(guān)羽在曹營(yíng)得知?jiǎng)湎侣浜?,就帶領(lǐng)二位皇嫂去投奔,威猛的關(guān)羽越過(guò)五關(guān)(東嶺、洛陽(yáng)、沂水、滎陽(yáng)和黃河),斬殺六位戰(zhàn)將(孫秀、孟坦、韓福、下喜、王植和秦琪),最終回到劉備軍營(yíng)。后人用這個(gè)典故形容關(guān)公的忠勇,比喻不斷戰(zhàn)勝對(duì)手和克服困難。
例如:他過(guò)五關(guān)斬六將,最后殺入了決賽。
He overcame all the difficulties and entered the final.
在這種情況下,如果譯成通過(guò)五道屏障,殺死六個(gè)將軍,就不能使讀者很好地理解原文的真正內(nèi)涵。所以,我們最好用意譯進(jìn)行翻譯,比喻克服艱難險(xiǎn)阻。
例4:“化干戈為玉帛”語(yǔ)出《淮南子·原道訓(xùn)》,英語(yǔ)中的俗語(yǔ)Beat your swords into plowshares即可表達(dá)相同的含義。swords(劍)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“干戈”,代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,plowshares(犁頭)相當(dāng)于“玉帛”,喻指“和平”。面對(duì)沖突和戰(zhàn)爭(zhēng),人們常希望雙方能夠“化干戈為玉帛”。
例如:我衷心希望國(guó)際社會(huì)共同努力,多一份平和,多一份合作,變對(duì)抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共有共享的人類(lèi)命運(yùn)共同體。[9]7(習(xí)近平主席2016新年賀詞)
I sincerely hope that the international community can work together.With more peacefulness and more cooperation let’s turn confrontation into cooperation,and turn swords into ploughshares.Let’s work together to build a community of common destiny of all mankind,which is shared by all people in every country.
“Beat your swords into plowshares”源于《圣經(jīng)舊約以賽亞書(shū)》:“And they shall beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks;nation shall not lift sword against nation,neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,各國(guó)從此和平相處,不再打仗。[10]889由此可見(jiàn),追求和平、舍棄紛爭(zhēng)是全世界人民的共同愿望。
上述例子說(shuō)明:采用歸化策略的優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在譯文簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)地道,易于接受,也是一種行之有效的翻譯策略。
要加大河?xùn)|文化的對(duì)外傳播力度,達(dá)到文化外譯的有效傳播,作為翻譯主體的譯者在實(shí)踐中可遵循以下兩個(gè)基本原則:
1. 準(zhǔn)確表達(dá),切忌生搬
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),為了有效進(jìn)行對(duì)外傳播,譯者需要對(duì)河?xùn)|文化進(jìn)行較為全面深入的了解,將兩種文化所蘊(yùn)含的語(yǔ)義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)兼顧目標(biāo)語(yǔ)的歷史文化和地理環(huán)境,盡量避免意蘊(yùn)相悖的翻譯,竭力擺脫拋卻原文所要傳達(dá)的深層意蘊(yùn)、簡(jiǎn)單從原文到目標(biāo)語(yǔ)的“空架子”表層過(guò)渡式的翻譯[11]26。譯者既要了解原語(yǔ)文化又要把握好適度原則,實(shí)事求是準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)文化所包含的文化內(nèi)涵,切忌生搬硬套花式譯文。
2. 通俗簡(jiǎn)潔,雅俗共賞
文化外譯的翻譯沒(méi)有一成不變的固定模式可循,因此,它是一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作。要做好外譯傳播,僅有翻譯策略、方法和技巧,而沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、豐富的文化背景知識(shí)和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要努力從眾多的國(guó)內(nèi)外文化外譯中探尋規(guī)律,從而使河?xùn)|文化的外譯翻譯更加出色,使其在國(guó)際文化交流活動(dòng)中真正發(fā)揮作用。
中華文化博大精深,河?xùn)|文化作為中國(guó)的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,內(nèi)涵十分豐富,為了更好地促進(jìn)河?xùn)|文化的對(duì)外交流,譯者必須靈活掌握各種翻譯方法,并對(duì)其進(jìn)行深入的研究應(yīng)用。中國(guó)文化外譯的根本任務(wù)是繼承和傳播五千年的優(yōu)良中華民族文化和改革開(kāi)放取得的重要文化成果。在河?xùn)|文化外譯翻譯過(guò)程中,要求譯者不僅要了解原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)因文化差異而導(dǎo)致的文化沖突。同時(shí)要避免由過(guò)度歸化、過(guò)度異化和死譯等方式而導(dǎo)致的翻譯不當(dāng)。在外譯過(guò)程中,要求譯者具有對(duì)河?xùn)|地方文化較為深入的理解,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,盡力彌合源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)間的文化溝壑[12]1,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)河?xùn)|優(yōu)秀傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)外譯的最大化,從而使目的語(yǔ)讀者不僅能夠讀懂中國(guó)的語(yǔ)言文字,更能感知河?xùn)|五千年的文化底蘊(yùn)。
若要成功地對(duì)外傳播河?xùn)|優(yōu)秀文化,就必須結(jié)合具體問(wèn)題,采取不同的翻譯策略。深入了解兩種文化之間的差異。作為文化的傳播者,譯者需本著實(shí)事求是,文化互重的原則,依據(jù)實(shí)際需要采用多種翻譯方法架起這座跨文化溝通的重要橋梁。我們要讓承載五千年文明的河?xùn)|燦爛的文化為世人所認(rèn)識(shí),深入研究和傳播河?xùn)|文化對(duì)于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、加強(qiáng)文化交流,都具有積極意義。河?xùn)|文化是否能真正地“走出去”,涉及諸多因素,但翻譯策略的選擇是傳播效果成敗的先決條件。所以,河?xùn)|文化外譯工作仍任重道遠(yuǎn)。