⊙ 薛欣欣
(上海交通大學(xué)人文學(xué)院,上海 200240)
中國(guó)的翻譯活動(dòng)起源甚早,遠(yuǎn)在先秦時(shí)期,各部族之間風(fēng)俗各異,語(yǔ)言有別,因?yàn)榻煌男枰g也便應(yīng)運(yùn)而生。季羨林先生曾形象地指出翻譯在文化交流的過(guò)程中扮演著重要作用:“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入?!腥A文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[1]時(shí)至今日回望整個(gè)翻譯史,其間對(duì)中國(guó)文化的更新大有裨益者約有四次:從東漢末年至北宋初期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的西學(xué)翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯以及改革開放以來(lái)的翻譯。[2]四次翻譯熱潮的重心雖異,然而卻各有優(yōu)長(zhǎng),其中前兩次翻譯高潮的產(chǎn)生分別與佛教、天主教的傳入有著密切關(guān)聯(lián),宗教傳播在其中扮演了催化劑的重要角色,可以說(shuō)是中國(guó)翻譯史上獨(dú)具特色的翻譯時(shí)期。
絲綢之路作為溝通東西方交流的通道,對(duì)促成前兩次翻譯高潮起到了不可忽視的作用。自西漢張騫通西域始有絲綢之路,這條繁忙的陸路通道便成為溝通中西交流的重要紐帶,它不僅承載了來(lái)自異域的珍寶貨物,同時(shí)也傳播著文化與藝術(shù)。也正是經(jīng)由這條道路,兩漢之際佛教傳入中土。隨著海上絲綢之路的進(jìn)一步開辟,中國(guó)與世界的聯(lián)系變得更加密切。1000多年后西方傳教士從我國(guó)東南沿海登陸,正式將天主教引進(jìn)中國(guó)。由是言之,絲綢之路作為交通要道,與兩次異域宗教的傳入皆有密切關(guān)系。正是有賴于絲綢之路所帶來(lái)的文化交匯大潮,我國(guó)的翻譯事業(yè)才得以經(jīng)歷了從最初覺醒到萌芽,再到成熟的嬗變過(guò)程。本文選取漢代的嚴(yán)佛調(diào)和明朝的徐光啟作為這前兩次翻譯高潮中的代表性人物,期望通過(guò)對(duì)兩人的譯事活動(dòng)進(jìn)行分析,來(lái)還原當(dāng)時(shí)的譯界生態(tài),揭示外來(lái)宗教文化沖擊下中國(guó)翻譯界的成長(zhǎng)歷程。
從東漢到北宋,大量佛教典籍通過(guò)絲綢之路被引進(jìn)中原地區(qū)。佛教經(jīng)典的匯聚不僅構(gòu)建了宗教史料的寶庫(kù),而且為中國(guó)思想界帶來(lái)了豐富的精神給養(yǎng)。翻譯人員的數(shù)量從屈指可數(shù)到名家輩出,翻譯水平也在實(shí)踐中不斷得到提升。雖然“佞佛”“排佛”等事件的發(fā)生對(duì)佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了不同程度的不利影響,但佛教最終還是完成了其中國(guó)化的蛻變,順利與我國(guó)的傳統(tǒng)文化實(shí)現(xiàn)了融合。
嚴(yán)佛調(diào),亦作嚴(yán)浮調(diào),對(duì)于他的生平史料記載不多,我們僅能推知他生活在東漢末年,祖籍臨淮。嚴(yán)佛調(diào)后在洛陽(yáng)出家,是史籍見載的從事佛經(jīng)翻譯的第一位漢地僧人,慧皎在《高僧傳》中稱贊他“綺年穎悟,敏而好學(xué)”。[3]324嚴(yán)佛調(diào)作為早期佛經(jīng)翻譯的直接參與者,最突出的貢獻(xiàn)在于輔佐西域僧人安玄譯出了《法鏡經(jīng)》:“玄與沙門嚴(yán)佛調(diào)共出《法鏡經(jīng)》,玄口譯梵文,佛調(diào)筆受,理得音正,盡經(jīng)微旨,郢匠之美,見述后代?!盵3]324安玄乃安息國(guó)人,在長(zhǎng)期游歷中土的過(guò)程中逐漸習(xí)得了漢語(yǔ)。胡語(yǔ)和華言是他們共同使用的工作語(yǔ)言。故而嚴(yán)佛調(diào)在從事佛經(jīng)翻譯時(shí),依據(jù)的應(yīng)是安玄從梵文翻譯而來(lái)的胡語(yǔ)或漢語(yǔ),而非原始的梵文佛經(jīng)。正如湯用彤先生的分析:“然古時(shí)譯經(jīng)僅由口授,譯人類用胡言,筆受者譯為漢言,筆之于紙。故筆受者須通胡語(yǔ)。浮調(diào),時(shí)人稱為善譯,則或擅長(zhǎng)胡語(yǔ),巧于傳譯,而為中華譯經(jīng)助手之最早者。”[4]54此外,嚴(yán)佛調(diào)還翻譯了《古維摩詰經(jīng)》《六波羅蜜經(jīng)》等多部佛教經(jīng)典(見表1),在當(dāng)時(shí)的翻譯界享有極高聲譽(yù)。安世高曾稱贊他的翻譯“省而不煩,全本巧妙”。[3]324即便與西域高僧作比,嚴(yán)佛調(diào)也是毫不遜色:“世稱安侯、都尉、佛調(diào)三人傳譯,號(hào)為難繼。”[3]324
表1 嚴(yán)佛調(diào)代表性翻譯著作一覽
從其所譯佛經(jīng)的主要內(nèi)容來(lái)看,嚴(yán)佛調(diào)并未顯示出特定的佛學(xué)偏好,也不存在對(duì)大小乘經(jīng)典的門戶之見:“嚴(yán)佛調(diào)是中國(guó)佛教里面最早宣傳大乘經(jīng)典與思想的先驅(qū),他的《慧上菩薩問(wèn)大善權(quán)經(jīng)》《菩薩內(nèi)六波羅蜜經(jīng)》《濡首菩薩無(wú)上清凈分衛(wèi)經(jīng)》《思意經(jīng)》等都是大乘般若系的經(jīng)典;他還是譯出大乘經(jīng)典《維摩詰經(jīng)》的先驅(qū),在他之后,該經(jīng)才由竺法護(hù)與鳩摩羅什等人進(jìn)行再譯,并推廣開來(lái);同時(shí)他還是小乘經(jīng)典的譯者之一,經(jīng)他手上譯出的《阿含經(jīng)》《十二因緣經(jīng)》等,都是佛教最基礎(chǔ)的知識(shí)?!盵5]據(jù)此不難推測(cè),在口傳筆受的互動(dòng)模式下,緊隨西域僧人的節(jié)奏和步伐,追求翻譯的全面和真實(shí),乃是嚴(yán)佛調(diào)從事佛經(jīng)翻譯的基本原則。
嚴(yán)佛調(diào)除了翻譯佛教經(jīng)典,自己還撰有著作?;垧ǚQ“調(diào)又撰《十慧》,亦傳于世?!盵3]324嚴(yán)佛調(diào)在書中闡釋自己對(duì)于佛教的理解,并謙虛地認(rèn)為自己學(xué)未精專,此書僅供入門啟迪之用:“調(diào)以不敏,得充賢次,學(xué)未浹聞,行未中四,夙罹兇咎,遘和上憂。長(zhǎng)無(wú)過(guò)庭善誘之教,悲窮自潛,無(wú)所系心。于是發(fā)憤忘食,因閑歷思,遂作《十慧章句》。不敢自專,事喻眾經(jīng),上以達(dá)道德,下以慰己志。創(chuàng)奧博尚之賢,不足留意。未升堂室者,可以啟蒙焉。”[6]369湯用彤先生認(rèn)為這部《沙彌十慧章句》乃是“中國(guó)(佛教)撰述之最早者”[4]45,并給予了嚴(yán)佛調(diào)高度評(píng)價(jià):“夫調(diào)能譯,且以佛理著書,又為發(fā)心出家之最早者,則嚴(yán)氏者,真中國(guó)佛教徒之第一人矣。”[4]46在佛經(jīng)翻譯初期,嚴(yán)佛調(diào)一方面進(jìn)行著佛教經(jīng)典的譯介工作,一方面將自己的宗教體悟記錄下來(lái),可以說(shuō)是“述”“作”兼有且并行不悖。他的這一思路也為后世眾多佛經(jīng)翻譯者所繼承,形成了我國(guó)佛經(jīng)翻譯的獨(dú)特樣貌。
學(xué)界一般認(rèn)為天主教耶穌會(huì)在我國(guó)的活動(dòng)始于16世紀(jì)中葉圣方濟(jì)各·沙勿略之東來(lái),止于清代康熙晚年的禁教令。天主教士來(lái)華之后積極地學(xué)習(xí)漢語(yǔ),融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),為天主教在中國(guó)的進(jìn)一步傳播做出了極大努力,天主教典籍翻譯也同樣取得了豐碩成果:“明末清初來(lái)華的耶穌會(huì)士,知名的總計(jì)在70名以上,一般都有著、譯,共成書300余種,其中關(guān)于宗教的書籍約有一百六七十種。”[2]157雖然與第一次佛經(jīng)翻譯時(shí)期相比,這一時(shí)期的宗教典籍翻譯已不再是譯界的唯一選擇,但依然占總量的半壁江山,另外一半則是歷來(lái)為人所稱道的科技翻譯。陳??祵⑦@一時(shí)期的翻譯情況與佛經(jīng)翻譯進(jìn)行過(guò)比較:“這次翻譯高潮無(wú)論從延續(xù)時(shí)間、譯者隊(duì)伍與譯著數(shù)量上來(lái)說(shuō),都遠(yuǎn)不能與前一次佛經(jīng)翻譯相比。……不過(guò),在這持續(xù)一二百年的翻譯高潮中,除了翻譯了一些宗教著作外,還翻譯了一些雖然仍與宗教相聯(lián)系,但卻有獨(dú)立學(xué)術(shù)價(jià)值的哲學(xué)、倫理類著作,特別是翻譯了一些天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等自然科學(xué)類著作。與前一次譯書高潮相比,這是其重要特色?!盵7]中國(guó)的翻譯事業(yè)發(fā)展至此,正悄然孕育著一場(chǎng)新變。
徐光啟作為明末西學(xué)東漸思潮的親歷者,他的翻譯活動(dòng)可謂與天主教密不可分。從萬(wàn)歷二十三年(1595年)于韶州初識(shí)天主教士,到8年后(萬(wàn)歷三十一年,即1603年)正式受洗成為天主教徒。正是在與利瑪竇等人的交流中,徐光啟逐漸了解到西方大學(xué)教育的基本情況,并進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到數(shù)理之學(xué)的基礎(chǔ)性地位,于是在譯著內(nèi)容的選擇方面,確定了將西學(xué)之中的數(shù)理經(jīng)典作為翻譯的首選。在此后的數(shù)十年中,徐光啟同天主教士一起翻譯了大量科技類著作(見表2)??梢哉f(shuō),與天主教的因緣際會(huì)是他得以走上翻譯道路的直接契機(jī),而與天主教士的深入交往,則在方方面面開拓了他的視野,客觀上促成了他翻譯思想的成熟。因此,這些科技著作的翻譯并非徐光啟任意而為。他在翻譯伊始便持有以實(shí)補(bǔ)虛、補(bǔ)儒易佛的明確目的,希望以天主教為裨補(bǔ)來(lái)振興儒學(xué):“余嘗謂其教必可以補(bǔ)儒易佛,而其緒余更有一種格物窮理之學(xué),凡世間世外、萬(wàn)事萬(wàn)物之理,叩之無(wú)不河懸響答,絲分理解;退而思之,窮年累月,愈見其說(shuō)之必然而不可易也?!盵8]66正是這樣的指導(dǎo)思想,一方面為徐光啟的翻譯活動(dòng)奠定了摒虛務(wù)實(shí)的基調(diào),另一方面也為儒學(xué)在新時(shí)代的勃興提供了可能。這些經(jīng)過(guò)選擇翻譯出來(lái)的科技著作,飽含著徐光啟對(duì)西學(xué)東來(lái)的認(rèn)知與思考,是展示他翻譯思想的重要依據(jù)。
表2 徐光啟代表性翻譯著作一覽
首先,對(duì)于紛繁多樣的西學(xué)論著,徐光啟的翻譯具有一定的系統(tǒng)性:先急后緩,先器后道。即從實(shí)用性的角度出發(fā),凡有益于國(guó)計(jì)民生的著作均要優(yōu)先翻譯。依據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),徐光啟將數(shù)理之學(xué)列為首譯的內(nèi)容。正如他在《幾何原本雜議》中所說(shuō):“此書為用至廣,在此時(shí)尤所急須。余譯竟,遂偕同好者梓傳之。利先生作敘,亦最喜其亟傳也。意皆欲公之人人,令當(dāng)世亟習(xí)焉?!盵9]事實(shí)證明,徐光啟也確實(shí)在翻譯中踐行了他的規(guī)劃。從基礎(chǔ)之學(xué)的《幾何原本》《測(cè)量法義》到專門之學(xué)的《簡(jiǎn)平儀說(shuō)》《泰西水法》,都是當(dāng)時(shí)所急需的實(shí)務(wù)之學(xué),各學(xué)科既前后勾連又自成體系,共同構(gòu)成了實(shí)學(xué)翻譯的完整框架。如果說(shuō)實(shí)學(xué)著作的翻譯是屬于器用之學(xué)的范疇,那么上升到哲學(xué)領(lǐng)域的宗教之學(xué),以及融會(huì)貫通之后的化用升華,則屬于更高層次的道之層面。徐光啟在翻譯伊始,便意識(shí)到利瑪竇等傳教士在傳播科技之學(xué)的背后還隱含著更為深刻的宗教目的:“顧惟先生之學(xué),略有三種:大者修身事天,小者格物窮理。物理之一端,別為象數(shù),一一皆精實(shí)典要,洞無(wú)可疑。其分解擘析,亦能使人無(wú)疑。而余乃亟傳其小者,趨欲先其易信,使人繹其文,想見其意理,而知先生之學(xué),可信不疑,大概如是,則是書之為用更大矣。”[8]75“先器后道”的譯介原則,體現(xiàn)了徐光啟對(duì)翻譯工作的宏觀把握與深遠(yuǎn)設(shè)想。不單是同類著作的前后相屬,更是跨學(xué)科多領(lǐng)域的逐步建構(gòu)。隨后邏輯學(xué)、宇宙學(xué)等西方科技著作陸續(xù)被介紹到中國(guó),我國(guó)近代科學(xué)的雛形也開始漸漸形成,徐光啟可謂居功至偉。
其次,徐光啟的翻譯還帶有反思的意識(shí):會(huì)通歸一,尋求超勝。他從事翻譯并不意味著西學(xué)思想的單向度輸入,翻譯的同時(shí)還有意識(shí)地進(jìn)行實(shí)踐檢驗(yàn),這就帶有了鮮明的自省精神。其中最為人稱道的是從自己的經(jīng)驗(yàn)入手,就如何化解儒學(xué)與西學(xué)的矛盾提出了“會(huì)通”的思想。他先是在崇禎二年(1629年)的奏疏中指出修撰歷法應(yīng)該參用西法,此后更進(jìn)一步指出應(yīng)將《大統(tǒng)歷》與西洋新法會(huì)通歸一:“蓋其術(shù)業(yè)既精,積驗(yàn)復(fù)久,若以《大統(tǒng)》舊法與之會(huì)通歸一,則事半而功倍矣?!盵8]335而這一理論的成熟則表現(xiàn)在徐光啟70歲高齡進(jìn)呈的《歷書總目表》中:“臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!盵8]374此時(shí)徐光啟已敏銳地意識(shí)到了翻譯乃是融會(huì)貫通之前不可或缺的一環(huán),更是后續(xù)工作得以開展的基礎(chǔ)。針對(duì)會(huì)通過(guò)程中中西學(xué)各自的地位問(wèn)題,徐光啟也進(jìn)行了一番思考。他并未肯定有些士人提出的歷法西化設(shè)想,而是冷靜地指出中西學(xué)是相輔相成的,不可偏頗:“故臣等竊以為今茲修改,必須參西法而用之,以彼條款,就我名義,從歷法之大本大原,闡發(fā)明晰,而后可以言改耳。臣等藉諸臣之理與數(shù),諸臣又藉臣等之言與筆,功力相倚,不可相無(wú)。”[8]344同時(shí)他又認(rèn)為儒學(xué)在歷學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)地位不容撼動(dòng),西學(xué)乃是處于為我所用的補(bǔ)充地位:“翻譯既有端緒,然后令甄明《大統(tǒng)》、深知法意者,參詳考定,镕彼方之材質(zhì),入《大統(tǒng)》之型模;譬如作室者,規(guī)范尺寸一一如前,而木石瓦甓悉皆精好,百千萬(wàn)年必?zé)o敝壞。”[8]374-375正如樊洪業(yè)所解析:“傳教士帶來(lái)的西方天文數(shù)學(xué)知識(shí)作為‘材質(zhì)’,用到中國(guó)傳統(tǒng)歷法的‘型模’中去,型模就是‘體’,材質(zhì)就是‘用’。”[10]雖然徐光啟本人在譯介西方先進(jìn)科技著作時(shí)不遺余力,但在這番論述中卻隱隱透露出他以儒學(xué)為主體的思想,這既是對(duì)會(huì)通歸一思想的呼應(yīng),同時(shí)也是一種深入與升華。融通歸一的最終目的是尋求“超勝”,也就是以超越西學(xué)作為目標(biāo)的。徐光啟的這一思想可謂對(duì)后世的中西交流產(chǎn)生了莫大影響,“師夷長(zhǎng)技以制夷”“中體西用”“洋為中用”等思想的起源,即可在徐光啟這里找到些許端倪。
從嚴(yán)佛調(diào)到徐光啟,我國(guó)的翻譯事業(yè)始終與宗教活動(dòng)的開展密切相連。不難發(fā)現(xiàn)兩位翻譯家存在著頗多共同之處,這正是本文對(duì)二人的翻譯活動(dòng)進(jìn)行比較分析的基本前提。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),在漢代佛經(jīng)翻譯的初期,所譯佛經(jīng)數(shù)量既少,內(nèi)容又有些蕪雜,往往受限于西域譯者的闡釋發(fā)揮而難見本土譯者的真實(shí)思考。隨著時(shí)代需求的變化和我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展成熟,及至西學(xué)東漸的晚明時(shí)期,我國(guó)翻譯界呈現(xiàn)了不同以往的姿態(tài)。以徐光啟為代表的一批士大夫率先引領(lǐng)這場(chǎng)翻譯界的革命,他們所帶來(lái)的新變化象征著面對(duì)又一次中西文化沖突的浪潮時(shí),中國(guó)知識(shí)分子所作出的積極回應(yīng)。
佛經(jīng)最初翻譯時(shí)期,翻譯活動(dòng)圍繞佛教傳播這一核心要義,并未跳出宗教的范疇,也沒(méi)能獨(dú)立成為一門學(xué)科。佛教傳入伊始,也曾借鑒我國(guó)傳統(tǒng)的神仙方術(shù)以博取信任,同時(shí)在一定程度上刺激了土生土長(zhǎng)的道教,加速了我國(guó)本土宗教的誕生。正如湯一介先生所言:“佛教傳入以后,佛教作為一種完整形態(tài)的宗教,它不僅有一套不同于中國(guó)傳統(tǒng)思想的教義,而且是一個(gè)有教會(huì)組織的團(tuán)體,還有一套教規(guī)教儀和禮拜祀祠的對(duì)象,等等,這就給道教的創(chuàng)立提供了一個(gè)可以參考的樣板。”[11]正是在這種環(huán)境下,宗教觀念才開始在人們心中生根發(fā)芽。道教脫胎于傳統(tǒng)的神仙信仰,成為有組織的宗教恰恰是在這一時(shí)期,稍晚于佛教傳入中國(guó)?!鞍凑沾蠖鄶?shù)學(xué)者的意見,構(gòu)成宗教必須具備幾個(gè)要件:一是神明信仰,二是崇拜神明的儀式,三是傳達(dá)信仰的經(jīng)典,四是宗教組織。根據(jù)這些條件,東漢末張陵創(chuàng)立的正一盟威之道當(dāng)然是完備的,因此將之認(rèn)定為道教成立的標(biāo)志看起來(lái)也很合理。”[12]由此看來(lái),道教的開創(chuàng)無(wú)疑受到了佛教入華的啟發(fā),包括道教的許多教義、儀軌也無(wú)不受佛教的影響。故而本文認(rèn)為這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯與佛教的傳入存在著緊密的聯(lián)系,正是佛教的傳播帶動(dòng)了佛經(jīng)翻譯事業(yè)在我國(guó)的發(fā)展。
明末的科技翻譯則不然,這一時(shí)期的翻譯成果雖不乏《天主實(shí)義》《天主實(shí)錄》等神學(xué)譯著,但著者多為傳教士。即便是當(dāng)時(shí)受洗入教的士大夫,也沒(méi)有因?yàn)樽诮绦叛龆臣秤谔熘鹘痰浼g。以徐光啟為代表的一批翻譯先驅(qū),固然是藉由天主教才得以接觸西方先進(jìn)科技,但他們?cè)趶氖路g時(shí)卻已經(jīng)躍出了宗教的藩籬,譯者也擺脫了處于被動(dòng)的局面。中國(guó)翻譯事業(yè)開始以獨(dú)立的姿態(tài)發(fā)展。相較于最初佛經(jīng)翻譯時(shí)期,從翻譯內(nèi)容的自主選取到翻譯體系的初步構(gòu)建,再到對(duì)翻譯活動(dòng)的自省與反思,種種信息無(wú)不昭示著此時(shí)中國(guó)翻譯“自覺時(shí)代”的到來(lái)。從此翻譯之學(xué)正式成為一門學(xué)科而立足學(xué)界,開始吸引越來(lái)越多知識(shí)階層關(guān)注的目光。
佛教剛剛傳入我國(guó)時(shí),并未有完整齊備的經(jīng)典。早期的中土信徒大多是通過(guò)口授的方式被授予經(jīng)典?!段簳め尷现尽吩涊d:“哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲受大月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)。中土聞之,未之信了也?!盵13]梁?jiǎn)⒊壬苍甲C云:“法顯西游,在東晉隆安三年后(西歷五世紀(jì)初),尚云‘無(wú)本可寫’,則印土寫本極為晚出,可以推見,以故我國(guó)初期譯業(yè),皆無(wú)原本?!盵14]更何況翻譯過(guò)程中還涉及一次轉(zhuǎn)譯,西域僧人往往要先將佛經(jīng)梵文譯為胡語(yǔ),中土人士再將胡語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)。故而在嚴(yán)佛調(diào)開始著手佛經(jīng)翻譯時(shí),所面臨的局面比較被動(dòng)。他只能根據(jù)西域譯師的胡語(yǔ)譯文進(jìn)行翻譯,遇到艱深的佛教義理還要加諸自己的揣摩推測(cè)。經(jīng)過(guò)了這樣的翻譯和改寫,譯本難免與佛經(jīng)的本意產(chǎn)生一定的差距??趥鞴P授的翻譯方法還會(huì)造成佛教經(jīng)典脫漏殘缺的弊端,誠(chéng)如僧祐在編纂經(jīng)錄時(shí)所云:“此土眾經(jīng),不出一時(shí),自孝靈光和已來(lái),迄今晉康寧二年,近二百載。值殘出殘,遇全出全,非是一人,難卒綜理”。[6]228任繼愈先生也曾指出:“漢末到魏晉初期,佛教的翻譯多用‘格義’,不免生搬硬套,譯文對(duì)原文來(lái)說(shuō),不能算是忠實(shí)的。”[15]此外,這一時(shí)期的翻譯主體大多是西域僧人,中土僧人極少,而且多為筆授協(xié)助者。王治心將由漢至唐的佛經(jīng)翻譯劃分為三個(gè)階段:“從東漢至西晉,為第一時(shí)期,大概是西僧主政的,著名的譯者有安世高、支婁迦讖等人。從東晉至南北朝為第二時(shí)期,是西僧與華人合作的,著名的譯者有鳩摩羅什、覺賢、真諦等人。唐朝至貞元為第三時(shí)期,是完全由華人自任的,著名的譯者有玄奘、義凈等人?!盵16]綜合這些情況來(lái)看,不難推測(cè)最初佛經(jīng)翻譯時(shí)期,中西方僧人的地位并不等同。中土人士尚處于學(xué)習(xí)消化的階段,在翻譯內(nèi)容的選擇、譯事規(guī)劃等方面往往要受制于西域僧人,受其影響。
明末時(shí)期天主教士來(lái)中國(guó),最初是本著傳教之目的,希望天主教義能在異域得以光大弘揚(yáng)。然而先驅(qū)教士在中國(guó)境內(nèi)的連連受挫,迫使以利瑪竇為代表的后繼者改變策略。他們一方面學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、改易儒服,積極融入中國(guó)的主流社會(huì);另一方面通過(guò)展示人格魅力和西洋的器物技術(shù),在“曲線傳教”中贏得眾人的認(rèn)可與信任。艾儒略就曾這樣描述利瑪竇:“其居端州十載,初時(shí)語(yǔ)言文字未通,苦心學(xué)習(xí),按圖畫人物、借人指點(diǎn)漸曉語(yǔ)言,旁通文字。至如六經(jīng)子史等篇,無(wú)不盡暢其義,始著書發(fā)明圣教。日惟勤懇泣默禱天主啟迪人心,端其信向,朝夕不輟,且多方誘掖,欲人人認(rèn)識(shí)天地大主萬(wàn)民之大父母也?!盵17]403盡管利瑪竇等天主教士的苦心營(yíng)造發(fā)展了不少信眾,但是在他們以西洋技術(shù)傳教的影響下,卻有越來(lái)越多的士人對(duì)西洋的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)產(chǎn)生了濃厚興趣。由此對(duì)西方科技的介紹和傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)宗教接納的熱情,徐光啟便是其中的代表人物。值得注意的是,此時(shí)中、西方譯者的地位也已悄然發(fā)生了變化。在雙方地位平等甚至中方譯者略占主導(dǎo)作用的情況下,徐光啟并沒(méi)有將天主教典籍作為他的翻譯首選,而是選擇了從譯介西方的科技著作入手。這充分體現(xiàn)了他的獨(dú)立性與自主性,不僅是徐光啟作為一名翻譯家的個(gè)人選擇,更是時(shí)代賦予他的歷史使命。
嚴(yán)佛調(diào)從事翻譯活動(dòng)的東漢時(shí)期,絲綢之路已經(jīng)成為溝通中西文化的重要紐帶。雖然絲路沿線各國(guó)的物質(zhì)財(cái)富和精神文化互有交流,但總體說(shuō)來(lái)是以我國(guó)向外輸出絲綢等中華特產(chǎn),向內(nèi)輸入西域各國(guó)文化藝術(shù)為基本特征,這一時(shí)期的國(guó)際交流中我國(guó)尚處于文化輸入的地位。正如任東升所提到:“佛經(jīng)翻譯以‘輸入’為主導(dǎo)策略,策動(dòng)者在目的語(yǔ)文化一方,帶有‘使節(jié)文化’的意味,符合佛教對(duì)主體悟性的倚重?!盵18]然而這一時(shí)期通過(guò)絲綢之路輸入的異域文化,又絕不僅僅局限于佛教。除了宗教領(lǐng)域以外,文學(xué)、繪畫、雕塑、音樂(lè)等其他藝術(shù)領(lǐng)域也同樣受到了佛教文化濡染,甚至還包括醫(yī)藥學(xué)、農(nóng)學(xué)在內(nèi)的學(xué)科也紛紛被引入。我國(guó)思想界開始接觸新鮮的異域風(fēng)氣,并逐漸在借鑒調(diào)和中形成了兼容并蓄的包容精神。佛教文化的傳入在各個(gè)朝代歷經(jīng)起落而未曾中絕,最終同我國(guó)的傳統(tǒng)文化緊密結(jié)合在一起,形成了獨(dú)具特色的中國(guó)佛教。
明代西學(xué)東漸時(shí)期,目光長(zhǎng)遠(yuǎn)的知識(shí)分子開始向西方學(xué)習(xí)數(shù)理、歷法、水利、天文等富于實(shí)用性的科學(xué),因而此時(shí)科學(xué)技術(shù)的輸入成為主流。與此同時(shí),明代已步入了傳統(tǒng)文化大總結(jié)階段,學(xué)術(shù)界的優(yōu)秀成果經(jīng)過(guò)幾個(gè)王朝的積累已經(jīng)臻于完善。也正是在這一時(shí)期,我國(guó)汗牛充棟的典籍文獻(xiàn)作為東方智慧的象征,登上浩浩蕩蕩的商船,通過(guò)海上絲綢之路開始向西方傳播。方豪曾評(píng)價(jià)道:“歐洲人之開始移譯中國(guó)經(jīng)籍,研究中國(guó)儒學(xué)及一般文化之體系與演進(jìn),以及政治、生活、文學(xué)、教會(huì)各方面受中國(guó)之影響,亦無(wú)不出現(xiàn)于此時(shí)?!盵19]588所以相較于佛教初傳時(shí)期的文化輸入,西學(xué)東漸時(shí)期我國(guó)儼然已經(jīng)變?yōu)榱宋幕敵龅拇髧?guó)。以利瑪竇為例,他是最早將“四書”翻譯到國(guó)外的學(xué)者:“利子此時(shí)嘗將中國(guó)四書譯以西文寄回本國(guó),國(guó)人讀而悅之,以為中邦經(jīng)書能認(rèn)大原,不迷其主者。至今孔孟之訓(xùn)遠(yuǎn)播遐方,皆利子力也?!盵17]404奧斯定會(huì)(天主教托缽修會(huì)之一,一譯奧古斯丁派)地理學(xué)家“曾據(jù)泉州土音以西文著第一部中文字典,題為ArteyVocabulariodelalenguaChina。所著游記,則由門多薩(Gonzalez de Mendoza)加以利用,纂成《中華大國(guó)重要事物與習(xí)俗史》(HistoriadelascosasmsnotablesycostumbresdelgranReynodelaCina),1585年出版于羅馬,風(fēng)行歐洲,即后出利瑪竇之著作亦不能及。”[19]815-816這一時(shí)期,徐光啟等人為積極推廣中國(guó)文化做出了努力:“徐閣老對(duì)于教士學(xué)習(xí)文字語(yǔ)言問(wèn)題,幫助甚多,為教士聘請(qǐng)有名學(xué)士,為之教授,其中一人謝絕世務(wù),專心神業(yè),竟習(xí)拉丁以便更能有助于教士?!盵20]從文化傳播的角度來(lái)看,佛經(jīng)翻譯和科技翻譯恰好詮釋了我國(guó)翻譯史上前兩次翻譯浪潮的不同點(diǎn)。前者以文化輸入為主,為我國(guó)思想界帶來(lái)了佛教文化的博大精深,后者以文化輸出為要,向世界弘揚(yáng)了光輝燦爛的華夏文明。王勇稱:“中國(guó)文化包含物質(zhì)文化和精神文化,前者以絲綢為典型標(biāo)志,在東西方之間架構(gòu)起‘絲綢之路’;后者以書籍為主要載體,在東亞地區(qū)開辟出‘書籍之路’?!盵21]明末科技翻譯所引發(fā)的對(duì)于中華傳統(tǒng)典籍的關(guān)注與外譯,又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了東亞地域的局限,在西歐國(guó)家也產(chǎn)生了追慕的熱潮,在一定程度上體現(xiàn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的突破與成長(zhǎng)。
宗教在我國(guó)的傳播和發(fā)展,促使?jié)h末佛經(jīng)翻譯與明末科技翻譯在我國(guó)翻譯史上掀起了兩次翻譯高潮。可以說(shuō),盡管在時(shí)代遇合與社會(huì)需求的雙重影響下佛教和天主教在我國(guó)的傳播效果截然不同,但都在一定程度上影響了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,是不可或缺的外因作用。以嚴(yán)佛調(diào)為代表的漢代佛經(jīng)翻譯,力求全面而真實(shí)地介紹佛典的原貌,為此后翻譯活動(dòng)的開展做出了早期的有益探索;徐光啟致力于科技翻譯的明末時(shí)期,國(guó)內(nèi)譯者的自主性增強(qiáng),翻譯體系逐漸形成,這些翻譯成就的取得同樣凝聚了前人的不懈努力,這正是我國(guó)譯者薪火相繼的生動(dòng)寫照,是促使中國(guó)翻譯不斷走向成熟的內(nèi)因作用。在比較研究的視域下審視以嚴(yán)佛調(diào)為代表的佛經(jīng)翻譯和以徐光啟為代表的科技翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩次外來(lái)宗教的傳入,起到了不可小覷的助力作用,間接促成了我國(guó)翻譯事業(yè)的初步覺醒和走向成熟,同時(shí)也在翻譯歷史上留下了獨(dú)特的時(shí)代印記。
注 釋:
①見《徐光啟集》卷七《修歷因事暫輟略陳事緒疏》。