⊙ 李素文 胡庚申
(鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001;鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院,河南 鄭州 450001)
“文化”一詞涵蓋面廣、內(nèi)涵豐富。本文中“文化”特指“少數(shù)民族文化”,并且是指能用語言文字表達(dá)的、具有少數(shù)民族典型特質(zhì)的文化。從文化交流傳播的角度看,語言是文化的載體,而翻譯的功能是不同語言文化的交流傳播。本文擬采用胡庚申教授在“關(guān)聯(lián)序鏈”①中所闡述的翻譯、語言、文化、社會之間的相互關(guān)系,即“文化以語言為媒介傳播,語言不通就需要翻譯”[1]作為對“少數(shù)民族文化翻譯”的詮釋和指導(dǎo)。本文中的“少數(shù)民族文化翻譯”,是指以少數(shù)民族文化作為對象的翻譯活動。少數(shù)民族文化翻譯研究是指對少數(shù)民族文化翻譯活動進(jìn)行綜觀梳理、尋求特征規(guī)律、提供參照指導(dǎo)的學(xué)術(shù)研究,既為整體的翻譯研究提供新視角,同時對保持少數(shù)民族文化多樣性、維護(hù)中華文化包容性、促進(jìn)中國文化“走出去”等都具有重要意義。
“一帶一路”倡議和少數(shù)民族文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,給少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展帶來重要機遇。在此機遇下,我國少數(shù)民族文化翻譯研究持續(xù)推進(jìn),取得了很大成果,但依然存在一些缺失和不足??傮w來看,雖然翻譯策略、翻譯方法、翻譯理論等方面研究的廣度和深度有所提高,研究范圍擴大,卻面臨著少數(shù)民族文化呈現(xiàn)多樣性、研究人才缺乏、研究經(jīng)費緊張等問題。具體來看,查閱我國少數(shù)民族文化翻譯相關(guān)文獻(xiàn),特別是評述、綜述類文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)大多為“典籍”②“外宣”③“課題立項”④等專題性內(nèi)容,鮮見多維度、全方位的綜觀性整體評述。為了彌補現(xiàn)有研究的空白,進(jìn)一步梳理少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展的脈絡(luò),推動少數(shù)民族文化翻譯研究學(xué)科的發(fā)展,本文擬在生態(tài)翻譯學(xué)的觀照下,對近20年來我國少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)期刊論文、碩博論文、會議論文、圖書專著、報紙傳媒類文章等展開針對性的文獻(xiàn)計量分析,從而對我國少數(shù)民族文化翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展,以及問題與不足進(jìn)行梳理分析,并提出問題和對策。
為準(zhǔn)確地描繪和呈現(xiàn)近20年我國少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展趨勢,本文緊緊圍繞“少數(shù)民族文化翻譯”“少數(shù)民族文化外譯”“少數(shù)民族文化外宣”“少數(shù)民族翻譯策略”“少數(shù)民族翻譯理論”等關(guān)鍵詞,對“CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”和“學(xué)術(shù)搜索與全文遞送系統(tǒng)”收錄的CSSCI等期刊論文、碩博論文、會議論文、圖書專著、報紙傳媒類文章檢索之后進(jìn)行了人工統(tǒng)計。統(tǒng)計結(jié)果表明,1999—2019年間發(fā)表在國內(nèi)高水平出版物上的少數(shù)民族文化翻譯研究類論文總數(shù)達(dá)368篇。本文對此進(jìn)行了對比分析,力求能多維度地呈現(xiàn)近年來相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、主要問題以及發(fā)展趨勢。
通過對相關(guān)文獻(xiàn)的檢索與整理歸類,所獲主要數(shù)據(jù)如表1所示。
表1 少數(shù)民族文化翻譯研究類文獻(xiàn)總覽表(1999—2019年)
數(shù)據(jù)顯示,2010年前我國少數(shù)民族文化翻譯研究總體發(fā)展平緩,2010年之后則呈現(xiàn)逐年遞增趨勢,2010—2019這10年期間發(fā)表的少數(shù)民族文化翻譯研究文獻(xiàn)總量較前10年有大幅度的增長。
期刊論文是少數(shù)民族文化翻譯研究趨勢的重要體現(xiàn),碩博論文對少數(shù)民族文化翻譯研究與少數(shù)民族文化翻譯教育的發(fā)展起到推動作用,會議論文能及時傳播少數(shù)民族文化翻譯研究的最新研究動態(tài),少數(shù)民族文化翻譯研究的圖書專著出版反映相關(guān)學(xué)科的主要發(fā)展?fàn)顩r,少數(shù)民族文化翻譯相關(guān)報紙傳媒的刊載量直接影響社會關(guān)注度。鑒于此,本文擬分類為期刊論文、碩博論文、會議論文、專著書籍、報紙傳媒類文章等五大板塊進(jìn)行對研究。
由表1可見,期刊論文的比例最大,占比35%,共129篇論文;其次是碩博論文,占比31%,共15篇論文;再次為會議論文,占比6%,共20篇論文;圖書專著的占比為20%,共73部圖書;報紙傳媒類文章的占比為8%,共30篇文章。本文將各類別的代表性研究具體列述如下。
以“少數(shù)民族文化翻譯”的關(guān)聯(lián)主題對近20年的期刊論文進(jìn)行分類統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),研究者的關(guān)注點主要集中在翻譯方法和策略、翻譯實踐及學(xué)理闡述(如翻譯學(xué)科理論或與其他學(xué)科理論交叉等)3個方面。
其中有關(guān)翻譯方法和策略的論文占比最多,共76篇。如,徐魯亞提出為保護(hù)民族文化術(shù)語的原意味,應(yīng)采用多種翻譯方法,如圖式、摹仿和擬音等,才能全面地表述和傳達(dá)少數(shù)民族文化。[2]虞躍、李清源指出實現(xiàn)民族典籍翻譯效果的進(jìn)一步優(yōu)化需補缺和異化。[3]劉宇從少數(shù)民族口傳文學(xué)的概念入手,有針對性地提出了譯者應(yīng)充分做好田野調(diào)查,提高譯者的文學(xué)翻譯素養(yǎng),采用合作翻譯的模式,以建立口傳文學(xué)的翻譯團(tuán)隊的方法展開研究。[4]在翻譯策略和工作方式方面,溫宏社指出“一帶一路”背景下推動民族傳統(tǒng)文化翻譯事業(yè)要從發(fā)掘其沿線地域的民族文化需求,充分利用“一帶一路”沿線國家地區(qū)翻譯人才力量,加強與“一帶一路”沿線國家地區(qū)的出版社等機構(gòu)合作,吸引沿線國域力量的各類民族文化翻譯。[5]俞曉紅從受眾迎合角度指出民族文化翻譯要采用保持翻譯文本特色、適應(yīng)讀者閱讀特征、吻合受眾的價值需求、滿足受眾的文化需求的翻譯策略。[6]熊偉、安文婧提出了必須充分利用現(xiàn)代傳播技術(shù),通過民族志深度翻譯等方式不斷提高出版物翻譯質(zhì)量,借鑒先進(jìn)國家文化輸出經(jīng)驗促進(jìn)民俗文化“走出去”的出版策略。[7]
此外,翻譯實踐相關(guān)論文有34篇。如,周彩玉提出在非遺文化典籍跨文化實踐的過程中文化自信與政治正確性是首要的前提,同時引用深度翻譯等翻譯技巧有助于譯文在場域轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)“文化對等”。[8]周標(biāo)、張瑾介紹了轉(zhuǎn)譯社會學(xué)理論在西南少數(shù)民族旅游文化文本翻譯中的實際運用。[9]陳岷婕、肖忠瓊、黃嘉陵以羌族英雄史詩《澤基格布》為例,探討了民族文化英譯過程中遇到的問題和應(yīng)該注意的問題等。[10]
相比之下,學(xué)理闡述(翻譯學(xué)科理論或與其他學(xué)科理論交叉)相關(guān)論文占比最少,只有19篇。如,錢雯、杜乃儉從表演論視角透析了少數(shù)民族口頭文學(xué)對外翻譯的問題。[11]王宏、曹靈美從圖式理論探討了少數(shù)民族典籍英譯涉及的源語、媒介語、譯語間語言、文學(xué)、文化圖式的轉(zhuǎn)換問題,認(rèn)為譯者應(yīng)多采用“民譯英”翻譯方法,選擇多符號形式呈現(xiàn)少數(shù)民族典籍的“活態(tài)”特征,選擇“深度翻譯法”翻譯少數(shù)民族文化,強調(diào)譯者應(yīng)在譯前做好民族典籍圖式入庫工作等。[12]李曉琴從生態(tài)翻譯學(xué)角度指出生態(tài)翻譯學(xué)是結(jié)合多文化理論建立的生態(tài)翻譯理論體系,它借助于特定的方法和手段,對于少數(shù)民族典籍作品進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中不斷地對譯文進(jìn)行改進(jìn)與完善,有利于突顯少數(shù)民族典籍文本的文化內(nèi)涵,提高譯文的質(zhì)量。[13]
綜合來看,以上對少數(shù)民族文化翻譯的研究成果無論從深度還是廣度都較為豐富,既有一定的理性思維,也涉及翻譯實踐。但是,翻譯的跨學(xué)科思維和翻譯方法的多維度、多元化視角研究尚較欠缺。此外,盡管有學(xué)者運用學(xué)科理論交叉方法對少數(shù)民族文化翻譯問題進(jìn)行了研究,但主要探討的還是翻譯策略和方法問題??梢哉f,目前的大部分研究圍繞著“如何譯”進(jìn)行論述,對于少數(shù)民族文化翻譯研究的其他問題,如“四譯說”的論述關(guān)注不夠,較少涉及“何為譯”“誰在譯”“如何譯”和“為何譯”的問題。[14]為解決這些問題,筆者認(rèn)為有必要拓寬對少數(shù)民族文化翻譯的研究思路,提高對少數(shù)民文化翻譯問題的重視,從而吸引更多專家和學(xué)者投身少數(shù)民族文化翻譯研究領(lǐng)域。另外,一直以來少數(shù)民族文化翻譯所遇到的滯礙更突出了“誰在譯”這個問題。目前國內(nèi)翻譯人員平均水平與優(yōu)質(zhì)國際翻譯相比具有一定的差距,要進(jìn)一步提升翻譯人員的專業(yè)化水平和國際化素質(zhì),助力少數(shù)民族文化翻譯研究與國際接軌。此外,教育主管部門下屬的各類高校,特別是民族地區(qū)的高校要注重少數(shù)民族文化翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)在思想和行動上充分重視,制定規(guī)范、科學(xué)的翻譯人才培養(yǎng)體系。
本文基于對20年來發(fā)表的116篇少數(shù)民族文化翻譯相關(guān)碩博論文的分類梳理、分析,發(fā)現(xiàn)其中絕大多數(shù)是翻譯實踐總結(jié)論文,共73篇。如,劉李瑩、霍培培、陳誠、柳茂和楊丹等運用“目的論”和“歸化”“異化”翻譯策略對《西北少數(shù)民族多元文化與西部大開發(fā)》相關(guān)章節(jié)進(jìn)行翻譯實踐總結(jié)。[15-19]劉東雪、岳元玉、烏日雅、詹毓、蘇艷梅等也對滿族、傣族、蒙古族、壯族、苗族等民族典籍和優(yōu)秀民族文化讀本進(jìn)行翻譯實踐分析,并總結(jié)了相關(guān)翻譯方法和翻譯技巧。[20-24]當(dāng)然,這些實踐的歸納總結(jié)對少數(shù)民族文化傳播有一定的積極意義。
另外,涉及翻譯理論及翻譯策略與方法的論文有41篇。如,劉雨燃對民族文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行了歸類和總結(jié)。他指出進(jìn)行民族文化負(fù)載詞的翻譯時既要保證文本風(fēng)格,又要做到文化的傳播。[25]李夢娟在文化翻譯理論的指導(dǎo)下對貴州苗族特色飲食文化翻譯進(jìn)行了探討。[26]胡朝君以功能等值理論作為基礎(chǔ),從詞匯等值、句法等值、篇章等值和文體等值四個方面對“苗族理辭”英譯問題進(jìn)行了研究。[27]朱金芳采用形/意合轉(zhuǎn)換、主題、主語轉(zhuǎn)換的方法解決了翻譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)問題,同時運用音/意譯等翻譯策略解決了文化語境的順應(yīng)、譯文與原文之間文化空缺的彌補等問題。[28]張杏玲從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對彝族文化外宣翻譯進(jìn)行了新視角研究。[29]
不同譯本的對比研究論文只有1篇,即王婷的《〈苗族古歌〉漢譯和英譯中的深度翻譯比較研究》。王婷的研究聚焦在苗族古歌漢譯和英譯兩種不同語言載體,通過對不同譯本的對比分析,探究了譯者在翻譯過程中對深入翻譯的應(yīng)用及其異同之處。[30]
這些碩博論文的研究存在以下主要問題:第一,論文寫作形式較為單一,中文撰寫占絕大多數(shù),僅有少量用英文撰寫;第二,116篇論文中博士論文僅有7篇,這說明少數(shù)民族文化翻譯研究還未在更高層次上展開深度研究,總體層次有待于提高;第三,研究主題方面存在一定的局限性,寫作形式及理論運用較為單一,還有待于進(jìn)一步開辟研究視域,使其更加豐富全面。
針對以上問題,筆者認(rèn)為首先必須要提高研究質(zhì)量,重視碩博論文研究主題的廣度和深度,并加強理論研究和方法的學(xué)習(xí);其次要進(jìn)一步提高碩博論文的寫作技巧;再次還要注重少數(shù)民族文化翻譯研究者的結(jié)構(gòu)改善,以大力吸收不同學(xué)科、不同背景的高層次研究者和翻譯人員,來促進(jìn)少數(shù)民族文化翻譯研究的跨學(xué)科多元化發(fā)展。
國內(nèi)少數(shù)民族文化翻譯研究領(lǐng)域里具有代表性的學(xué)術(shù)會議有:貴州省翻譯工作者協(xié)會學(xué)術(shù)研討會、全國少數(shù)民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會、中國少數(shù)民族文庫外譯學(xué)術(shù)研討會等。
貴州省翻譯工作者協(xié)會1984年成立至今已有36年,會員隊伍不斷壯大,語種不斷豐富,論文收集量不斷增加,研討內(nèi)容不斷深化,對少數(shù)民族文化翻譯研究、教學(xué)、發(fā)展起到一定程度的推進(jìn)作用。全國少數(shù)民族典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會每兩年召開一次,至今已舉辦四屆,對我國少數(shù)民文化的對外傳播,以及吸引更多的優(yōu)秀人才投身于少數(shù)民族文化翻譯實踐和研究均起到了積極推動作用。2013年,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院成立“中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心”,并與中國民族語文翻譯局聯(lián)合舉辦首屆“少數(shù)民族文庫外譯學(xué)術(shù)研討會”,后于2014年、2016年、2019年繼續(xù)聯(lián)合舉辦“少數(shù)民族文庫外譯學(xué)術(shù)研討會”,吸引廣大翻譯界學(xué)者聚焦促進(jìn)中國少數(shù)民族文學(xué)文化走向世界展開探討。
這些會議對少數(shù)民族文化翻譯研究水平的提高起到了促進(jìn)作用,但也存在一些問題。比如,有的會議前期準(zhǔn)備不夠充分,有的會議論文質(zhì)量參差不齊,有的會議嘉賓的發(fā)言與會議主題相關(guān)度不高,以少數(shù)民族文化翻譯研究為主題的高層次國際性會議尚鮮見,等等。這些問題都需要引起注意,也需要有針對性地加以解決,以保證會議交流的實效性和影響力。
圖書專著具有流傳時間長、影響力大、知識豐富全面等特點。本文以“少數(shù)民族文化翻譯”為檢索詞對我國出版的少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)圖書專著進(jìn)行搜索,共檢索到了73本。第一個10年(1999—2009年間)共出版13本,第二個10年(2010—2019年間)共出版60本。其中涉及文學(xué)類圖書專著有24篇,約占比41%;語言、文字類圖書專著有13篇,約占比22%;歷史、地理類圖書專著12篇,約占比20%;文化、科教、藝術(shù)等其他類圖書專著24篇。
20年來少數(shù)民族文化翻譯研究在圖書學(xué)術(shù)方面的發(fā)展趨勢和中文學(xué)科分類統(tǒng)計如圖1:
圖1 少數(shù)民族文化翻譯相關(guān)專著書籍發(fā)展趨勢
綜合以上數(shù)據(jù)分析可以看出,就我國少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)圖書專著的出版數(shù)量而言,大致以2009年為時間節(jié)點,前后分為兩個階段。2009年之前,相關(guān)圖書專著的出版呈整體平緩發(fā)展的態(tài)勢,即2009之前的10年盡管學(xué)者們已經(jīng)開始關(guān)注少數(shù)民族文化翻譯研究,但對少數(shù)民族文化與翻譯的相關(guān)性研究卻非常少,僅限于幾本少數(shù)民族文學(xué)作品和宗教經(jīng)籍的翻譯,如,陳樂基《貴州少數(shù)民族古籍研究(一)》[31]、佟德富《畢摩經(jīng)》等[32]。2009年,國務(wù)院召開了全國少數(shù)民族文化工作會議,頒布了《國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的若干意見》。隨著國家對少數(shù)民族文化事業(yè)重視程度提升,少數(shù)民族文化翻譯研究也進(jìn)入了一個增長期。2009年之后的10年間,相關(guān)圖書專著的出版數(shù)量整體呈波動上漲趨勢,不僅數(shù)量上逐漸增長,而且涉及的研究領(lǐng)域也呈現(xiàn)多樣性,涵蓋文學(xué)、語言、歷史、地理、教育、藝術(shù)等。如,王宏印關(guān)于民族文化整理與民族典籍翻譯概論的《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力》[33];丁美其關(guān)于內(nèi)蒙古地區(qū)民俗文化特色詞匯翻譯研究的《深度翻譯理論視域下內(nèi)蒙古民俗文化特色詞匯翻譯研究》[34];曾路關(guān)于翻譯研究、文學(xué)研究和民族教育研究的《多元文化與翻譯研究/第1輯》等[35]。
研究表明,近20年來雖然中國少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)圖書專著出版事業(yè)取得了一些進(jìn)展,但也存在一些問題。如,出版數(shù)量較少,對中國少數(shù)民族文化翻譯研究整體性的反映不夠全面。應(yīng)當(dāng)鼓勵相關(guān)人員及部門積極在少數(shù)民族文化翻譯研究領(lǐng)域繼續(xù)深挖,提高其出版數(shù)量和質(zhì)量。還有,出版類型不夠豐富,多集中在文學(xué)類、語言類、文字類(見圖2)。建議擴展圖書專著類別,使其更加豐富多樣,充分發(fā)揮其文化、經(jīng)驗和知識的載體的作用。
圖2 少數(shù)民族文化翻譯中文學(xué)科分類統(tǒng)計
報紙傳媒是公眾傳播信息的重要載體,在引導(dǎo)社會輿論方面起著至關(guān)重要的作用。本文從CNKI的報紙分類下鍵入少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)關(guān)鍵詞,如“少數(shù)民族翻譯”“少數(shù)民族文化”等關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)近20年來關(guān)于少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)的報紙刊載文章僅有30篇。相關(guān)報道主要集中在《中國民族報》《文藝報》《貴州民族報》等少數(shù)幾家報刊單位,報刊種類較少。
由此可見,少數(shù)民族文化翻譯研究的社會關(guān)注度相對不足。要從多個方面關(guān)注提升研究學(xué)者的整體學(xué)術(shù)水平,鼓勵高校、科研機構(gòu)積極申請社科基金項目等。同時建議高校、科研機構(gòu)注重組織參與國內(nèi)外高層論壇、學(xué)術(shù)會議,加強與港澳臺地區(qū)及國外翻譯學(xué)者的交流合作,擴大學(xué)術(shù)影響力。
基于上述現(xiàn)狀、問題的調(diào)查和分析,筆者認(rèn)為當(dāng)前我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展過程緩慢,總體發(fā)展水平不高,主要體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個層面。
1.宏觀層面問題
第一,少數(shù)民族總?cè)丝跀?shù)量少。根據(jù)第六次全國人口普查主要數(shù)據(jù)顯示,我國少數(shù)民族總?cè)丝跒?億多人,占比不到全國總?cè)丝诘?%。與漢族人口相比,少數(shù)民族人口基數(shù)小,少數(shù)民族高層次研究人員相應(yīng)數(shù)量也少,導(dǎo)致少數(shù)民族文化這一類型的研究力量較為薄弱。第二,對少數(shù)民族文化翻譯研究的重視程度有待于進(jìn)一步提高。新中國成立以來,特別是改革開放以來,黨和政府始終高度重視保護(hù)和弘揚少數(shù)民族文化,大力扶持少數(shù)民族文化創(chuàng)新和發(fā)展,積極促進(jìn)各民族之間文化交流。在繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)的政策鼓勵下,民族文化多元化發(fā)展,少數(shù)民族文化對內(nèi)對外交流都獲得了前所未有的發(fā)展。但是目前少數(shù)民族文化翻譯研究相對來說成果較少,仍有很大的發(fā)展空間。第三,少數(shù)民族文化特性加大翻譯研究工作難度。我國少數(shù)民族眾多,每個民族都有自己的文化,且具有多樣性、獨特性,譯者難以準(zhǔn)確詮釋少數(shù)民族文化背景和內(nèi)涵,影響少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展步伐。第四,少數(shù)民族文化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)比較欠缺。目前大部分高校沒有開設(shè)少數(shù)民族文化翻譯研究相關(guān)課程。僅幾所開設(shè)相關(guān)課程的高校,在師資力量的投入上也相對薄弱,課程設(shè)置不夠全面,缺乏民族文化知識相關(guān)內(nèi)容。研究人員如果對民族文化知識理解有限,就很難更好、更準(zhǔn)確地翻譯和詮釋少數(shù)民族文化,也就很難推動少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展。第五,申請項目難、資金短缺。我國社會科學(xué)和自然科學(xué)兩類學(xué)科發(fā)展不平衡,社會科學(xué)科研項目立項難、科研經(jīng)費較少。所以,高等院校和研究機關(guān)很難為少數(shù)民族文化翻譯研究確保足夠的科研經(jīng)費。
為解決上述宏觀層面的問題,筆者認(rèn)為應(yīng)以政策、目的、成果三個“導(dǎo)向”出發(fā)。首先,我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展須堅持以政策為導(dǎo)向,推進(jìn)科學(xué)發(fā)展。自新中國成立以來,黨和國家就十分重視文化發(fā)展問題,出臺了許多促進(jìn)少數(shù)民族文化繁榮發(fā)展的政策。黨的十九大報告又提出要堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。只有認(rèn)真學(xué)習(xí)和貫徹落實這些政策,才能把好方向,更好地促進(jìn)我國少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展。其次,注重翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。高校應(yīng)深化教育改革,確立以推進(jìn)少數(shù)民族文化對外交流為導(dǎo)向,圍繞少數(shù)民族文化翻譯的復(fù)雜性、獨特性、受民族語言影響大等特點,針對性地展開翻譯教學(xué)、研究和實踐工作。社會實踐方面應(yīng)加強翻譯研究人才對少數(shù)民族文化的挖掘和學(xué)習(xí)。此外,我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展應(yīng)以科研成果為導(dǎo)向,鼓勵高校、科研機構(gòu)積極申請社科基金項目,提高研究領(lǐng)域的影響力和關(guān)注度,爭取獲得國家和各級政府的資金扶持,為其更好的發(fā)展鋪平道路。
2.微觀層面問題
第一,研究選題不夠廣泛,也缺乏縱深發(fā)展。通過對檢索出來的文獻(xiàn)進(jìn)行分析可以看出,少數(shù)民族文化翻譯研究的研究對象大部分集中在“少數(shù)典籍翻譯研究”“少數(shù)民族詞匯翻譯”“少數(shù)民族文學(xué)翻譯”等,而涉及少數(shù)民族醫(yī)藥、宗教、藝術(shù)、環(huán)境、景觀、建筑等領(lǐng)域的研究較少。第二,目前的少數(shù)民族文化翻譯研究對“過程”的關(guān)注遠(yuǎn)大于對“結(jié)果”的關(guān)注。胡庚申教授曾提出生態(tài)翻譯學(xué)的“譯事三段論”思想[36]246,即將翻譯活動劃分為“譯事前-譯事中-譯事后”三個階段,強調(diào)譯者要從三個環(huán)節(jié)來關(guān)注文本翻譯問題。目前,有關(guān)少數(shù)民族文化翻譯的研究多關(guān)注“譯事中”的過程,即從翻譯的策略、技巧等方面進(jìn)行探討,幾乎沒有關(guān)注“譯事前”對文化的接納和偏好的選擇過程;而對于“譯事后”的整體文化傳播效果評判雖有涉及,但并沒有進(jìn)行深入探討。第三,跨學(xué)科研究尚顯薄弱。當(dāng)前的少數(shù)民族文化翻譯研究與不同學(xué)科融合較少,也在一定程度上影響了研究視野的拓展。
為解決上述微觀層面問題,筆者認(rèn)為要做到以下三點。第一,要豐富研究對象。在長久的歷史發(fā)展中我國少數(shù)民族創(chuàng)造了豐富多彩的文化,包括典籍、民俗、宗教、藝術(shù)、自然、環(huán)境、景觀等。目前學(xué)者們的精力多集中在少數(shù)民族典籍、民族詞匯和少數(shù)民族文學(xué)作品等限定領(lǐng)域的翻譯研究,出版機構(gòu)與編輯人員應(yīng)該重視除少數(shù)民族典籍、民族詞匯和少數(shù)民族文學(xué)作品以外的研究內(nèi)容,提出或優(yōu)先錄用民俗、宗教、藝術(shù)、自然、環(huán)境、景觀等方面的研究,從而更加豐富、全面地研究各少數(shù)民族文化領(lǐng)域的知識。第二,要注重譯前準(zhǔn)備工作,深入探討“譯事后”效果,并對“譯事后”效果做出科學(xué)的評判,從而促進(jìn)少數(shù)民族文化翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。同時,還要注重生態(tài)翻譯學(xué)中“譯有所為”原則[37],研究少數(shù)民族文化文本中的詞句、篇章和文體等在譯語中的創(chuàng)新,激勵文化的融合與進(jìn)步。第三,加強跨學(xué)科發(fā)展。少數(shù)民族文化翻譯研究要堅持多學(xué)科、多視角、多維度的研究思路,跨學(xué)科研究不僅能構(gòu)建少數(shù)民族文化翻譯研究和不同學(xué)科研究之間的聯(lián)系,還有利于整合多個學(xué)科的觀點、概念或理論為少數(shù)民族文化翻譯研究提供更多的理論支持,有效促進(jìn)我國少數(shù)民族文化翻譯研究。
綜觀20年少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展,盡管已經(jīng)取得了不少成績和進(jìn)步,依然還存在學(xué)術(shù)界的關(guān)注度和認(rèn)識程度不高、資金支持相對缺乏、專業(yè)人才培養(yǎng)不夠科學(xué)規(guī)范、研究廣度和深度不足等一系列問題。筆者相信,在國家繁榮發(fā)展文化事業(yè)的大背景下,有眾多科研機構(gòu)和學(xué)者的持續(xù)努力,這些問題可逐步解決。本文嘗試性地提出了對少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展的一些意見和建議,以期引起更多同行及相關(guān)學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視,更加科學(xué)有效地促進(jìn)少數(shù)民族文化翻譯研究的發(fā)展。
注 釋:
①參見“關(guān)聯(lián)序鏈”:
翻譯←→語言←→文化←→人類←→自然界
“關(guān)聯(lián)序鏈”(the Sequence Chain)概念是生態(tài)翻譯學(xué)立論的基礎(chǔ),也是生態(tài)翻譯學(xué)理論創(chuàng)新的基底。“關(guān)聯(lián)序鏈”體現(xiàn)了人類認(rèn)知視野擴展和理性進(jìn)步的基本路經(jīng),它符合人類認(rèn)知能力演化的基本規(guī)律,符合“先河后海,源委務(wù)本”的研究理路。因此,該“關(guān)聯(lián)序鏈”具有明顯的“推導(dǎo)”功能和“預(yù)見”功能:它可以從過去推導(dǎo)未來,從已知預(yù)見未知。例如,“數(shù)往知來”,翻譯研究的“翻譯自轉(zhuǎn)”“語言轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”即已經(jīng)證明了翻譯研究視角轉(zhuǎn)向和視野擴展的軌跡。因而,從“翻譯”到“自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”所具有的互動性和遞進(jìn)性的特征,可以說勾勒出了“翻譯←→語言←→文化←→社會 / 人類←→自然界”這樣一個人類認(rèn)知視野遞進(jìn)衍展的邏輯序列和內(nèi)在的指向機制。(詳見:Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives:StudiesinTranslatology,2003(4):289;胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:60-62.)
②如陸蓮枝,周艷鮮《聚首右江河畔,聚焦民族典籍譯介,聚集西南民族與跨境民族文化研究——“2017年全國民族典籍翻譯與西南少數(shù)民族文化研究高層論壇”會議綜述》,見《民族翻譯》2018年第3期;李敏杰《第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會綜述》,見《外國語文研究》2016年第6期;郝會肖、任佳佳《云南少數(shù)民族詩歌典籍翻譯現(xiàn)狀及對策研究》,見《燕山大學(xué)學(xué)報》2015年第4期;王維波、王宏印、李正栓《全國第二屆少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會綜述》,見《上海翻譯》2015年第1期。
③如張杏玲、尹明?!渡鷳B(tài)翻譯學(xué)視域下的我國外宣翻譯研究綜述》,見《才智》2016年第36期;羅樂《彝族敘事長詩〈阿詩瑪〉學(xué)術(shù)研究與翻譯傳播綜述》,見《英語廣場》2018年第4期等。
④如馬晶晶、穆雷《我國少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀與展望——基于國家社科基金項目的立項分析(1997—2019)》,見《民族翻譯》2019年第4期等。