甘可建,康蔓妮,夏語(yǔ)冰
(1.中山大學(xué) 附屬第六醫(yī)院《Gastroenterology Report》編輯部,廣東 廣州510655;2. 暨南大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,廣東 廣州510632)
科技論文發(fā)表的主要意義在于知識(shí)與成果的傳播與交流.因此,其價(jià)值不僅僅限于作者對(duì)研究結(jié)果的記錄、歸納,也取決于讀者對(duì)內(nèi)容的理解.不恰當(dāng)、不規(guī)范的表達(dá)在給讀者帶來(lái)困惑的同時(shí),也給編校人員增添了諸多煩惱.論文的內(nèi)容決定其價(jià)值,而寫(xiě)作表達(dá)與編校質(zhì)量則能進(jìn)一步提升內(nèi)容[1].特別是生物醫(yī)學(xué)類英語(yǔ)論文,其突出的語(yǔ)言特點(diǎn)為簡(jiǎn)明性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性[2].這些特性具體體現(xiàn)在遣詞、造句、語(yǔ)法時(shí)態(tài)和體例形式等方面.目前,基于論文摘要部分的醫(yī)學(xué)英文寫(xiě)作相關(guān)文獻(xiàn)已有不少[3-6];英文醫(yī)學(xué)論文寫(xiě)作錯(cuò)誤分析的文獻(xiàn)大多內(nèi)容分散、側(cè)重某一層面的問(wèn)題[7-8]或主要面向作者群體[9].本文從生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的編校特點(diǎn)出發(fā),將該領(lǐng)域英語(yǔ)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及問(wèn)題、對(duì)應(yīng)特性具體體現(xiàn)的幾個(gè)方面進(jìn)行了歸納整理,并提出相應(yīng)的建議,希望有助于生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)生、研究者的寫(xiě)作及同人的編校工作.
詞匯層面的問(wèn)題包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤(如genetic與generic)、詞性錯(cuò)誤(如名詞effect與動(dòng)詞affect、名詞knockout與動(dòng)詞短語(yǔ)knock out)、搭配不當(dāng)(如treatment of與therapy for)、詞匯用法不當(dāng)(如單復(fù)數(shù)、及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞)等.除此此外,強(qiáng)烈建議作者選詞盡可能遵循精確、簡(jiǎn)潔、必要的原則,并為作者列舉了數(shù)種不建議在學(xué)術(shù)論文中使用的詞匯類型.
籠統(tǒng)的、概括的表述,會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),甚至可能引起不必要的誤解,基于提高易讀性的期望,建議作者在學(xué)術(shù)論文中盡可能選用語(yǔ)義更明確的詞匯.如將affect更明確的表達(dá)為up-regulated或downregulated,將animals具體表述為mice或rabbits或其他某種動(dòng)物,將不明確的better survival修訂成higher survival rate或longer survival time.
大量文章存在用詞效能偏低的情況,因此建議用更簡(jiǎn)潔的同義表達(dá)來(lái)替換相對(duì)冗長(zhǎng)的表述.如把during the time that替換成while,把have an effect on改為affect,把led to improvement in簡(jiǎn)化成prolonged.
有些詞匯之間存在語(yǔ)義重復(fù)或包含,應(yīng)盡量避免堆疊使用它們,以免造成不必要的贅述.如表述年齡時(shí)ages 20 years old應(yīng)改為ages 20 years或20 years old,表述區(qū)別時(shí)distinguish the difference中的the difference即為冗余部分,表述形狀、顏色等時(shí)oval in shape和red in color中的in shape與in color是不必要的部分.
在生物醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文中,為確保嚴(yán)謹(jǐn)性與可信度,應(yīng)謹(jǐn)慎使用以下4類詞匯:情緒化的詞匯(如correct、reckless、crank)、高度主觀化的詞匯(如unbelievable、strikingly、amazing)、最高級(jí)的詞匯(如most、best、worst)、優(yōu)先性的詞匯(如novel、the first、unprecedented、previously unknown).
句子層面的常見(jiàn)問(wèn)題除結(jié)構(gòu)不完整或不正確以外,還有一些作者不易發(fā)覺(jué)的問(wèn)題,如邏輯問(wèn)題、匹配錯(cuò)誤、懸垂結(jié)構(gòu)等.另外,對(duì)生物醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文的句子寫(xiě)作提出了一些相關(guān)建議,以期能幫助作者提高文字效能、增強(qiáng)可理解性.
主語(yǔ)與動(dòng)詞之間應(yīng)具備邏輯層面的相互意義,比如the results或the study就應(yīng)該匹配showed或demonstrated等動(dòng)詞,而不是用found、observed、reported等本應(yīng)匹配以人為主語(yǔ)的動(dòng)詞.同樣,疾病與治愈、患者與康復(fù)之間才是存在意義的,如例1所示.
例1:Malignant cancer could completelyrecoverin 80% of patients treated with 5-FU.
改為:Malignant cancer couldbecompletelycuredin 80% of patients treated with 5-FU.或Eighty percent of patients with malignant cancer couldrecoverafter treatment of 5-FU.
匹配錯(cuò)誤的類型有很多,如主語(yǔ)與動(dòng)詞之間的不一致(如單復(fù)數(shù))、共用那些冗余的排他的不可比較的詞組或短語(yǔ)、對(duì)連接詞平行形式的誤用等.在英語(yǔ)科技論文中,常常會(huì)用到than或compared (with)來(lái)對(duì)結(jié)果進(jìn)行比較.然而,使用時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)濫用、誤用或搭配不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,下面就比較關(guān)系中的匹配錯(cuò)誤進(jìn)行舉例分析.
當(dāng)一個(gè)句子中比較兩個(gè)數(shù)值的高低或大小等,用到higher、lower、greater、less等詞時(shí),通常應(yīng)使用than而不是compared (with).應(yīng)注意在比較結(jié)構(gòu)中,所比較的對(duì)象應(yīng)該是同類的、相互之間具有可比性的內(nèi)容.比如兩個(gè)不同的組或兩組中的量之間進(jìn)行比較.
例2:X expression was significantly higher in the MSC-X groupcomparedto the MSC-GFP group.
改為:X expression was significantly higher in the MSC-X groupthanin the MSC-GFP group.
例3:The expression of X in group A was higher than in group B.
改為:The expression of X was higher in group A than in group B.或The expression of X in group A was higher thanthatin group B.
分詞短語(yǔ)在句子中作狀語(yǔ)時(shí),其邏輯主語(yǔ)若不是整個(gè)句子的主語(yǔ)且其本身也不帶有自己的主語(yǔ),那么這個(gè)無(wú)依附分詞即為錯(cuò)誤的懸垂結(jié)構(gòu).
例4:Blood flow was allowed to return to baseline before proceeding with the next occlusion.
改為:We allowed blood flow to return to baseline before proceeding with the next occlusion.或Blood flow was allowed to return to baseline before the next occlusion was begun.
對(duì)生物醫(yī)學(xué)論文中的句子寫(xiě)作提出以下5點(diǎn)建議:(1)請(qǐng)謹(jǐn)慎使用雙重否定,以增加易讀性;(2)推薦使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);(3)推薦書(shū)寫(xiě)短句,使一句話表達(dá)一個(gè)明確的主題;(4)盡可能用動(dòng)詞來(lái)呈現(xiàn)行為(如例5),簡(jiǎn)化表達(dá),避免冗余,提升句子的信息密度;(5)清晰表達(dá)核心信息,確定句子的主語(yǔ),詳見(jiàn)例6[1].
例5:An increasein the heart rateoccurred.
改為:Heart rateincreased.
例6:The children with arteriovenous shunts had the shunts opened,heparin injected,and the arterial and venous sides of the shunt clamped.
改為:In the children who had arteriovenous shunts,the shunts were opened,heparin was injected,and the arterial and venous sides of the shunt were clamped.
詞匯層面及句法層面的討論如上,本節(jié)著力于解析困擾眾多作者的時(shí)態(tài)運(yùn)用問(wèn)題.接下來(lái),按正文的前言、方法、結(jié)果、結(jié)論幾個(gè)主要部分,分別討論時(shí)態(tài)在其中的運(yùn)用.
在論文的前言章節(jié),主要使用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí).
用一般現(xiàn)在時(shí)描述知識(shí)的當(dāng)前狀態(tài)(他人的結(jié)論),如:X is a component of Y;陳述假設(shè)時(shí)也應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí),如:We hypothesized that X is fatal to mice at high concentrations.
用一般過(guò)去時(shí)來(lái)描述過(guò)去發(fā)生的事件,包括自己或他人的先前研究中的特定發(fā)現(xiàn),如:Sausman et al.found that half of mice died when treated with Y that contained a high concentration of X;描述本研究中的策略或方法應(yīng)使用一般過(guò)去時(shí),如:We tested the effects of several concentrations of X on the survival of nude mice.
用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)描述從過(guò)去開(kāi)始一直延續(xù)到現(xiàn)在的事物,如:Several researchers have investigated the effects of Y on the survival of mice;以及描述尚未發(fā)生的事情,如:It has not yet been determined whether X is responsible for the decrease in survival seen in mice treated with Y.
在材料與方法部分,主要描述的是過(guò)去發(fā)生的事情,大多使用一般過(guò)去時(shí).在描述研究之前所發(fā)生的受試者經(jīng)歷、材料預(yù)處理、動(dòng)物前期治療時(shí),可使用過(guò)去完成時(shí),如:In all patients in the study group,previous interferon-alpha therapy had failed.
通常用一般過(guò)去時(shí)來(lái)描述結(jié)果,如:PCR analysis showed that 3 genes were expressed……而在談及圖形和表格時(shí)或在段落末尾得出結(jié)論時(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí),如:Figure 1 shows the change in mRNA expression over time……The results suggest that deguelin preferentially inhibited growth of premalignant HBE cells.
討論章節(jié)在內(nèi)容上具有“承前啟后”的特色,因此一般過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)都常用于此部分.具體來(lái)說(shuō),分析本研究的結(jié)果并得出本研究的結(jié)論時(shí),使用一般過(guò)去式.當(dāng)陳述一個(gè)眾所周知的事實(shí)或通常會(huì)被接受的信息時(shí),以及描述本研究結(jié)果與先前研究結(jié)果之間的相似性或差異時(shí),使用一般現(xiàn)在時(shí).當(dāng)討論如何改進(jìn)實(shí)驗(yàn)或提及將來(lái)的工作,則使用一般將來(lái)時(shí).
生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文的體例形式也須引起作者重視,它體現(xiàn)在形式細(xì)節(jié)的規(guī)范與優(yōu)化,因此它也是內(nèi)容可讀性的保證.在這一部分,作者需注意的地方,除了區(qū)分中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫(xiě)等之外,還應(yīng)關(guān)注計(jì)量單位、縮略詞的使用,保證全文內(nèi)容的一致性,盡量避免英式美式英語(yǔ)混用的情況.
關(guān)于計(jì)量單位,推薦使用國(guó)際單位制單位:包括基本單位(m、kg、s、A、K、mol、cd)和導(dǎo)出單位.注意表示“微”的μ不要錯(cuò)寫(xiě)為英文小寫(xiě)字母u.除度數(shù)(溫度和角度)外,阿拉伯?dāng)?shù)字與單位之間應(yīng)顯示一個(gè)完整的空格,表示數(shù)量和度量單位,如:36.7 ℃、10 μg/mL.注意“率”是個(gè)比值,數(shù)字與百分號(hào)是一個(gè)整體,其間不空格,其后不帶任何單位.
縮略詞確實(shí)可以使文字內(nèi)容更為精煉,不過(guò)若使用過(guò)多或使用不當(dāng),會(huì)增加讀者的閱讀難度,比如在生物醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文中常見(jiàn)的CT一詞,其對(duì)應(yīng)的全稱是computed tomography,還是chemotherapy呢?因此,建議每個(gè)縮寫(xiě)或首字母縮略詞,在摘要及正文第一次使用時(shí)應(yīng)分別進(jìn)行定義;并且,同一縮略語(yǔ)只能對(duì)應(yīng)一個(gè)名稱全稱.在圖形或表格中所使用的縮寫(xiě)或首字母縮略詞也應(yīng)分別進(jìn)行定義.不要在副標(biāo)題中使用縮略詞作為唯一術(shù)語(yǔ),還應(yīng)盡可能避免在副標(biāo)題中引入縮寫(xiě).
一致性問(wèn)題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、縮略詞在文中前后不一致;(2)數(shù)據(jù)或編號(hào)在摘要、正文、圖片和表格中不一致;(3)各組案例總數(shù)之和不等于總案例數(shù),各組的百分比之和不等于100%;(4)參考文獻(xiàn)、圖片、表格的順序與文本末尾列出的順序不匹配;(5)參考文獻(xiàn)的內(nèi)容與實(shí)際內(nèi)容不相符等.
除了在詞匯上,英式詞匯(如analyse、centre、oesophagus、aetiology、tumour)與美式詞匯(如analyze、center、esophagus、etiology、tumor)存在著不同;在句法層面也具有一定的差異,比如:英式英語(yǔ)則常使用單引號(hào),而美式英語(yǔ)通常使用雙引號(hào);英式英語(yǔ)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)通常出現(xiàn)在引號(hào)外,而在美式英語(yǔ)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則常出現(xiàn)在引號(hào)內(nèi).應(yīng)盡量避免在一篇文章中出現(xiàn)英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)混用的情況.
隨著生物醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展、技術(shù)變革日新月異,概念認(rèn)知愈發(fā)清晰,表達(dá)形式日益規(guī)范,生物醫(yī)學(xué)類論文的編校質(zhì)量也應(yīng)與之共同進(jìn)步.本文的初衷即通過(guò)作者與編校人員的共同努力,在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)運(yùn)用、體例形式等方面盡可能避免不恰當(dāng)、不規(guī)范的表達(dá),使英文生物醫(yī)學(xué)論文的寫(xiě)作簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、規(guī)范,提高文字效能,增強(qiáng)可讀性,以期對(duì)生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)生、研究者的寫(xiě)作提供指導(dǎo),對(duì)廣大同人的編校工作有所助益.