国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論框架下英語難句理解與認知
——以“The End is Not at Hand”為例

2020-02-25 17:35陳繼紅
卷宗 2020年30期
關鍵詞:難句逆向語篇

陳繼紅

(湖州師范學院,浙江 湖州 313000)

關聯(lián)理論認為,話語理解是一種明示—推理的認知活動[1]。相關性作為實現(xiàn)語篇連貫的必要手段,是生成和解讀語篇的共用原則。作者遵照相關性準則生成語篇,讀者按圖索驥解讀語篇。然而,理解作者初衷并非易事。首先,相關性標準只接受一則解釋[2],即最佳的或最相關的解釋,也是最接近作者原意的解釋。其次,盡管直接明確的語言信息易于獲取,也容易產(chǎn)生作者期待的語境效果[3],但是,由于讀者語言水平及認知能力的差異,篇章語言的明晰程度及理解難度都會因人而異;此外,語境認知因素的局限也會使難句理解雪上加霜。例如,《研究生英語精讀教程》“The End Is Not at Hand”[4]一文對于大家耳熟能詳?shù)摹碍h(huán)境問題”的論述角度就有悖多數(shù)人的認知期待;如果依賴“先入之見”的認知儲存,勢必增加理解難度,使譯文產(chǎn)生諸多爭議。然而,語篇理解難度再大、爭議再多,總能找到一種“最相關”或“最接近”作者原意的解釋,而通向這一最佳結論的關鍵在于相關性的雙重作用。相關性不僅是推理初始階段正向推導的基礎,還是推理終極階段逆向驗證的標準。關聯(lián)理論框架下對于“The End Is Not at Hand”文中典型難句進行深度刨析,得出更為相關、更接近作者原意的推理,以體現(xiàn)相關性不可或缺的導向作用。

1 相關性在正向推理中的導向作用

理解過程首先是一個正向推導的過程,利用語言表層明示信息,輔以語境假設可獲取的語境效果,推導出作者的交際意圖。相關性作為推理的依據(jù),其導向作用在微觀和宏觀層面都是顯而易見的。

1.1 微觀層面

例1.[Par 1] Whoever coined the phrase “save the planet” is a public relation genius. It conveys the ... high purpose that has wrapped environmentalism in an aura of moral urgency. It also typifies environmentalism’s rhetorical excesses, which, in any other context, would be seen as wild exaggeration or simple dishonesty. (*譯文:無論是誰杜撰了“拯救地球”這一說法,他都是一位公關天才。這一說法......滿懷著使環(huán)境保護論帶有道義緊迫感這一大的目標。同時這種說法也表明環(huán)境保護論言過其實,這種夸大在其他任何場合都會被視為是在危言聳聽或愚蠢的欺騙。[5])

首句是本段主題句,其余部分對“save the planet”這一“天才”措辭的實質及意圖進行深度剖析,文筆犀利,措詞形象,結構緊湊,極具表現(xiàn)力。Aura一詞一針見血,由本義“氛圍”延伸到“外衣”乃至“光環(huán)”,與“wrapped ... in”在結構和語義上融為一體,使“外衣”的意象天衣無縫,惟妙惟肖。較之譯文“帶有道義緊迫感”,理解為“披上了道義緊迫感的外衣”、“戴上了道義緊迫感的光環(huán)”更加準確形象,接近作者真實意圖及其對修辭審美的預期。

其次,句中in any other context和simple的理解也須遵循思路連貫性。在“道德義務”的裝點下“save the planet”不易識破;反之,若不假以這種冠冕堂皇的辭令,而是“in any other context”,都會被看作是“wild exaggeration or simple dishonesty”??梢姡琲n any other context應與辭令有關,是“換做其他表達方式或措辭” 之意;原譯文“在任何其他場合”的理解有失關聯(lián)。此外,“or”連接“夸大”(exaggeration)和“欺騙”(dishonesty),體現(xiàn)二者之間的遞進關系及實質性差異,顯然,simple理解為“簡直”、“純粹”比“愚蠢”更為妥當。

可見,由于相關性的導向作用,思想內(nèi)容的一致性可將貌似離散的意義群連成一個有機的整體,既為破解句法難點提供了線索,也使容易產(chǎn)生偏差的“離題”解釋得以避免。

1.2 宏觀層面

在篇章層面,相關性的“索引”作用不僅有利于宏觀把握各部分的大致內(nèi)容,還有助于發(fā)現(xiàn)語境中未被言明的信息,即范岱克所謂“缺失的環(huán)節(jié)”[6]。文章“The End Is Not at Hand”副標題“The environmental rhetoric overblown. The planet will survive. ”反映了本文創(chuàng)作的精神、格調(diào),也是統(tǒng)觀全文的思路;只要緊扣 “環(huán)保論言過其實”這一線索,高屋建瓴,按圖索驥,不難破解下列難點。

例2.[Par 8: beginning] The rhetorical overkill is not just innocent excess. It clouds our understanding. For starters, it minimizes the great progress that has been made especially in industrialized countries. (*譯文:大談特談過多的傷亡并非過分的無知。它混淆了我們的視聽。對工業(yè)剛剛起步的國家來說,它低估了特別是工業(yè)化國家已取得的巨大成就。[5])

例3.[Par 9: beginning] What’s also lost is the awkward necessity for choices. Your environmental benefit may be my job.(*譯文:同時我們也受到損失。這就是必須進行棘手的選擇。你在環(huán)境方面所得到的好處也許就是我應盡的義務。[5])

這是相鄰兩段的開頭句,譯文由于未能把握段落及文章結構的相關性而思路不清、晦澀難懂。循著文章標題思路不難發(fā)現(xiàn),段首出現(xiàn)“過度傷亡”肯定與全文主線格格不入;更何況,overkill本義為“過度殺傷”,并無“傷亡”之義;innocent excess也并非“過分的無知 ”,而是“單純的夸大”。這些偏差看似出于表層語法關系的誤讀,實則緣于對文章主題及段落思路的忽略,造成憑空臆想、曲解原意。例2開頭可譯作“這種危言聳聽并非單純的夸大其詞,其真實用意在于混淆視聽?!?/p>

例3首句中“also”承上啟下的銜接表明,這種“混淆視聽”不僅遭致“環(huán)保成就被低估”(第8段),還造成某種“損失”(第9段),即:讓人們失去了the awkward necessity for choices。由此推理,awkward一詞屬于移就(transferred epithet)修辭格,貌似修飾necessity,真實所指“喪失”了necessity for choices的人們,應為“尷尬”之意:環(huán)保還是污染,后者的選擇令人尷尬,卻是出于民生迫不得已??墒?,環(huán)境問題的“危言聳聽”使這個“尷尬卻又必選的機會”也沒有了。環(huán)保限制工業(yè)發(fā)展,接踵而至的是失業(yè)的增加,因此,環(huán)保取得的成就可以說是以個人失業(yè)為代價的??梢?,“你在環(huán)境方面得到的好處也許就是我應盡的義務”文理不通,與文章思路難以協(xié)調(diào)。

此外,表層結構的銜接也可以揭示深層的連貫性,有助于突破理解的疏漏。根據(jù)“also”可以推知,前語境肯定有一銜接詞與其呼應;緣此思路,不難追溯到第8段For starters并斷定其為“首先”之意,而非所謂“對工業(yè)剛剛起步的國家來說”,后者忽略了語篇銜接機制,與其后語境“低估了特別是工業(yè)化國家已取得的巨大成就”語義相左,邏輯不通。

因為相關性原則的引導,上述推理至少保證了結論與文章思路的一致性及上下語境的連貫性,不僅避免了信息理解“失之毫厘,繆以千里”,還使推理更加順理成章、輕松自然。

2 相關性在逆向驗證中的制約作用

語篇理解過程中,讀者期待當前話語與前面語篇是聯(lián)貫的[3];因此,能滿足聯(lián)貫要求的解釋可以接受,有悖邏輯或作者思路的推論是不易接受的。從這種意義上說,理解的過程也是一個逆向推導驗證推論可靠性的過程。逆向推理旨在求異,對已有定論或觀點進行反向思考,以便擺脫思維定勢,發(fā)現(xiàn)正向推理存在的問題。相關性對于這一過程具有重要的制約作用,不僅可以核實結論邏輯的合理度,還可以對所謂“誤診”或“漏診”的明示信息加以更正或做出必要的補充。

例4.[Par 4] This is not an argument for indifference or inaction. It is an argument for perspective and balance. (*譯文:這并非在為漠不關心或無動于衷進行辯解,這是在為前途和平衡而進行辯論。[5])

從譯文推理的這一終點出發(fā),利用相關性反向推理進行核查,便會發(fā)現(xiàn)“辯解”和“前途”與篇章主題大相徑庭,由此可追溯到詞匯表層信息理解的偏差。This指文章第3、4段的觀點陳述(“溫室效應”對環(huán)境造成的損失與經(jīng)濟增長相比微不足道;任何環(huán)境問題都不能與戰(zhàn)爭、貧困之類的災難相提并論),表明作者對于“大肆渲染”環(huán)境問題所持的否定立場。這些論點并非要提供“可以對環(huán)境問題無動于衷的理由”,而是提供“全方位思考和權衡的論據(jù)”。因此,“進行辯解”有失準確,“前途”之說無從談起,不僅混淆原文清晰的思路,而且與perspective本義相去甚遠;如果譯作“角度”,不僅與上文銜接,還與下文連貫,自然過渡到第5-9段不同“維度”的論證及第10段各種“權衡”的闡釋。

可見,立足于語篇結構的高度利用相關性對于難點理解進行驗證,有助于發(fā)現(xiàn)并更正一些“無中生有”的結論或有悖常理的判斷。反之,忽略逆向驗證,簡單明晰的結構也會理解失誤。

例5.[Par 2] Every environmental ill is depicted as an onrushing calamity that —if not stopped—will end life as we know it.(*譯文:每一由環(huán)境問題引發(fā)的不幸都被描繪成一場勢不可擋的災難。這場災難如不加以制止,正像我們所知曉的那樣,就會摧毀生命。[5])

譯文的理解經(jīng)不起推敲:如果環(huán)境災難真的可以“摧毀生命”,而且還是“人人知曉”,作者便無需與“環(huán)保共識”唱反調(diào)、對于 “The end is not at hand”大費筆墨了??梢?,這種解釋與全文思路背道而馳。除了語言層面的理解錯誤,關鍵在于譯文沒有經(jīng)過相關性原則的逆向驗證。事實上,語法結構劃分并非end life加上狀語as we know it,而是end 加上賓語結構life as we know it;后者是一個語法化了的固定結構,整體理解為“我們所熟悉的生活”。

閱讀中由于某些語串固定含義所限,表層理解容易出現(xiàn)“意外卡殼”并產(chǎn)生“見仁見智”的“主觀臆測”;這時,不妨對解讀結果施以逆向驗證,緣著文章脈絡順藤摸瓜,不難做出更為客觀、符合邏輯及文章思路的正確判斷。

3 結語

相關性始終都是一條引導我們走出難句迷津的可靠之路。相關性對于理解與認知的作用,不僅體現(xiàn)在正向推理中對于表層信息和宏觀信息的合理判斷,還體現(xiàn)在逆向推理過程中對于認知結果的檢驗和修正。然而,語用推理具有高度的或然性,推理結論的合理性也是程度有別,因此,理解的過程實質上是一個“在新的證據(jù)的基礎上不斷進行修正的過程”[7],直到得出滿足關聯(lián)期待的解讀。就是說,理解的準確性很大程度上取決于為推理提供必要的“新證據(jù)”而付出的努力。其次,合理的推理還有賴于個體語言知識的大量積累以降低推理的難度增加其合理成分;試想,如果將life as we know it和for starters之類具有固定意義和語用功能的結構作為詞塊整體學習與記憶,在文中理解和認知時便不成其為難點,不僅使主觀臆斷得以避免,還可以為突破其他瓶頸與障礙提供依據(jù)。此外,研究生英語教學仍須強調(diào)學生語法分析能力及語言認知能力的培養(yǎng), 以提升其語言邏輯推理及難句理解認知的準確性。

猜你喜歡
難句逆向語篇
如何引導學生運用“標記法”解析長難句
引導學生分析長難句的幾個措施
逆向而行
新聞語篇中被動化的認知話語分析
英語長難句翻譯策略研究
長難句是怎么來的?
逆向工程技術及應用
從語篇構建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓練題
顺平县| 吴桥县| 和政县| 宝应县| 中江县| 皋兰县| 荔浦县| 株洲市| 巨鹿县| 滕州市| 手机| 化德县| 平舆县| 通榆县| 遂昌县| 奉新县| 南昌县| 铁岭县| 扎兰屯市| 南开区| 香港| 大城县| 沈阳市| 呼伦贝尔市| 阿拉善左旗| 汽车| 辉县市| 平乡县| 平南县| 岳普湖县| 南乐县| 绥阳县| 咸丰县| 繁昌县| 温宿县| 辽宁省| 济南市| 贵德县| 北京市| 山丹县| 泽州县|