国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《浮躁》葛譯本對(duì)原文本語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的弱化

2020-02-26 06:56薛雨
商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:原文中船工主語(yǔ)

薛雨

(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)

近年來(lái),對(duì)《浮躁》葛浩文譯本的研究吸引了不少學(xué)者的關(guān)注。梁根順[1]對(duì)《浮躁》英譯本中文化語(yǔ)詞翻譯的忠實(shí)維度進(jìn)行論述,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文本通過(guò)二次創(chuàng)作、重寫(xiě)、轉(zhuǎn)換等策略再現(xiàn)了原語(yǔ)文本的內(nèi)容。班榮學(xué)等[2]對(duì)《浮躁》英譯本中鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化進(jìn)行個(gè)案分析,發(fā)現(xiàn)譯文中歸化與異化、直譯和意譯所達(dá)到的翻譯效果基本一致,對(duì)“心理剖析”“明示-推理”的內(nèi)在規(guī)律進(jìn)行了深入闡釋。姬衛(wèi)敏[3]以奈達(dá)的讀者反應(yīng)論為理論支撐,對(duì)《浮躁》及其英譯本中的文化差異和讀者反應(yīng)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)譯者既需關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者,又要保持原文風(fēng)格,以期促進(jìn)不同文化之間的交流。孫一博等[4]從跨文化的角度分析《浮躁》英譯本中的文化誤讀,發(fā)現(xiàn)在心理文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化等方面都會(huì)產(chǎn)生誤讀,因此提出歸化轉(zhuǎn)譯、異化處理的策略。孫立盎等對(duì)賈平凹作品的“可譯性”進(jìn)行研究,從敘事模式、文化精神、人性探究等方面論述了賈平凹作品的獨(dú)特性與普適性,進(jìn)而使其能夠跨越民族、文化障礙,成為熱譯的焦點(diǎn)之一[5-6],但從語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)角度分析《浮躁》英譯本的研究較少。

語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)是語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)的新領(lǐng)域,是關(guān)于語(yǔ)言構(gòu)成和語(yǔ)言使用的合理性及合法性的一系列語(yǔ)言信仰,其超越傳統(tǒng)的語(yǔ)言能指-所指關(guān)系,將文化傳統(tǒng)、地方民俗、情感、政治等社會(huì)因素涵蓋到語(yǔ)言研究中,使理論研究貼近現(xiàn)實(shí)生活,適應(yīng)時(shí)代變化和社會(huì)變遷,更具動(dòng)態(tài)性和生命力。語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)包括三方面內(nèi)容。第一,關(guān)于語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)的信仰,即對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯的深入剖析,尤其是文字使用的規(guī)范及相關(guān)規(guī)定;第二,關(guān)于語(yǔ)言外部環(huán)境的信仰,探討語(yǔ)言文字所隱含的情感、政治、文化傳統(tǒng)、地方民俗等社會(huì)因素;第三,關(guān)于語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言外部環(huán)境并融的社會(huì)實(shí)踐的信仰,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)具有二重性,既是語(yǔ)言實(shí)踐的載體,又是言語(yǔ)實(shí)踐的結(jié)果,直接涉及“元語(yǔ)言”和“元語(yǔ)用”[7]。語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)具有社會(huì)功能,在中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略選擇問(wèn)題上,其作為隱性的語(yǔ)言政策,影響人們的語(yǔ)言觀(guān),決定一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言政策的制定[8]。在大眾媒體的研究中,語(yǔ)言和語(yǔ)言使用反映意識(shí)形態(tài),又作用于意識(shí)形態(tài),二者相互影響制約;話(huà)語(yǔ)是意識(shí)形態(tài)的工具,話(huà)語(yǔ)使用中隱含的意識(shí)形態(tài)影響語(yǔ)篇的理解和接受,如何使用話(huà)語(yǔ)影響受眾的意識(shí)形態(tài)是語(yǔ)篇分析的目的之一[9]。

綜上所述,意識(shí)形態(tài)操縱語(yǔ)言形態(tài),語(yǔ)言實(shí)踐牽制意識(shí)形態(tài)的意義表達(dá),在文學(xué)作品英譯本中,鑒于意識(shí)形態(tài)的操縱,傳統(tǒng)文化、地方民俗、情感等社會(huì)因素出現(xiàn)弱化,譯文無(wú)法優(yōu)于原文。本研究擬從語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)角度出發(fā),選取《浮躁》及葛浩文英譯本中歌謠、人物對(duì)話(huà)、敘述語(yǔ)篇等為研究對(duì)象,從語(yǔ)言形態(tài)、文化傳統(tǒng)、地方民俗、情感、政治等方面分析葛氏譯本對(duì)《浮躁》原文本意識(shí)形態(tài)因素的弱化問(wèn)題。

一、歌謠中的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)

船工謠是《浮躁》中為數(shù)不多的歌謠形式之一。船工謠又稱(chēng)船工號(hào)子,多為船工即興編詞,是“勞者歌其事”的真實(shí)寫(xiě)照?!陡≡辍分谐霈F(xiàn)兩次不同的船工謠,但已失去元功能。第十一章金狗去田中正家訂婚,和福運(yùn)發(fā)生肢體沖突后,韓文舉將一切看到眼里,唱起年輕時(shí)的船工謠。文中用“一眼一眼”“一口一口朝河里唾沫”等表達(dá)了韓文舉對(duì)金狗的忿恨不滿(mǎn),及對(duì)現(xiàn)實(shí)殘酷生活的無(wú)可奈何,但在譯文中只用“spied him from the ferry landing,spit into the river”,并沒(méi)有生動(dòng)逼真地刻畫(huà)出韓文舉的神情,語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)弱化。

原文1:不遠(yuǎn)的渡口上,韓文舉在一眼一眼看著金狗,一口一口朝河里吐唾沫。唱起了早已遺忘,忽又記起的年輕時(shí)候所唱的船工謠:

沒(méi)奈何,走州河

……

水賊綁票拋深潭

要尋尸首那個(gè)魚(yú)腹剝[10]107

譯文 1:A Boatman Song

Han Wenju,who spied him from the ferry landing,spit into the river,then began singing a boatman song from his youth,which suddenly came back to him after all these years:

What can we do but sail the Zhou River,

...

Kidnapped by pirates,who drown us in lakes,

Cut open fish bellies to find our remains?[11]157

船工謠原文中,“手把篙,腿哆嗦”“纖鋸身,石割腳”“眼流淚,口唱歌”(限于篇幅,本研究在引用《浮躁》原文本及葛浩文譯本時(shí),省略了部分內(nèi)容)將船工勞作的凄慘景象活生生地刻畫(huà)出來(lái),“龍王爭(zhēng)來(lái)那個(gè)閻王奪”“厘局、船霸是催命鬼”“水賊綁票拋深潭要尋尸首那個(gè)魚(yú)腹剝”描述船工在州河船上謀生勞作中時(shí)刻冒著生命危險(xiǎn)的艱辛與不易。本段歌謠結(jié)構(gòu)較為工整,對(duì)仗特征明顯,由三段構(gòu)成,每段由四句話(huà)組成,均為3字詞+3字詞或7字詞、8字詞,運(yùn)用重復(fù)的修辭方式,讀起來(lái)瑯瑯上口,將中國(guó)船工謠的文化精髓展現(xiàn)出來(lái)。譯文中,則明顯少了船工謠應(yīng)有的氣勢(shì),只是忠實(shí)呈現(xiàn)原文信息。

在神話(huà)中,龍王是水里統(tǒng)領(lǐng)水族的王,掌管興云降雨[12]841,船工謠原文中“龍王”用作借代,代指州河出船時(shí)遇到暴雨天氣等危及船工生命的自然災(zāi)害;而譯文中的“dragon king”則成為施為者,意指直接奪取船工生命的存在,明顯具有貶義,屬于對(duì)原文中傳統(tǒng)文化意識(shí)形態(tài)元素的誤讀。佛教中,閻王指管地獄的神,中國(guó)民間傳說(shuō)中也借以比喻極其嚴(yán)厲或極兇惡的人[12]1508。原文中的“閻王”一詞即刻讓讀者聯(lián)想到死神來(lái)了,船工生命岌岌可危;而譯文中“King of Hell”并沒(méi)有做英文注解,譯者對(duì)宗教意識(shí)形態(tài)進(jìn)行了弱化,很難達(dá)到原文所刻畫(huà)的效果。催命鬼指陰間催人快死的鬼[12]224。原文中“催命鬼”為漢語(yǔ)中極其形象的表述方式,襯托“厘局”“船霸”的殘忍冷血及其一味壓榨船工以求獲利的唯利是圖,對(duì)當(dāng)政者是一種無(wú)情的諷刺;譯文僅用“claiming our lives”難以折射出社會(huì)現(xiàn)狀,政治等意識(shí)形態(tài)元素出現(xiàn)缺失。水賊,即水盜,見(jiàn)杜甫《送顧八分文學(xué)適洪吉州》。原文中“水賊”是極具時(shí)代、地域特色的詞匯,會(huì)讓讀者聯(lián)系到唐宋朝代身著古裝的水盜,腦海中浮現(xiàn)出船上打打殺殺的畫(huà)面;譯文中“pirate”意為 one who commits or practices piracy(robbery on the high seas)[13]941,指代海盜釋義,明顯偏離原文信息,特有的傳統(tǒng)文化意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)誤譯。凄惶,指悲傷不安,擔(dān)驚受怕。原文中的“凄惶”側(cè)重描述船工州河出排時(shí)的心情,勾勒出船工生活的艱辛不易,實(shí)為生活的無(wú)奈之舉,表達(dá)了船工的愁苦心境;譯文“worries”意為擔(dān)憂(yōu),并不能囊括漢語(yǔ)中“凄惶”所包含的意義,弱化了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)因素。

綜上所述,漢語(yǔ)及英語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)在船工謠原文及譯文中留下深刻痕跡,顯示了中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特征,但在譯文中,對(duì)船工謠的結(jié)構(gòu)及其凸顯的傳統(tǒng)文化、宗教、政治等元素都無(wú)法原汁原味呈現(xiàn)出來(lái),弱化或規(guī)避了原語(yǔ)言中的意識(shí)形態(tài)因素。

二、人物對(duì)話(huà)中的文化意識(shí)形態(tài)

人物對(duì)話(huà)是《浮躁》中最常見(jiàn)的語(yǔ)言形式。如第二十五章金狗得知福運(yùn)獵熊死亡后,與小水的對(duì)話(huà)。

原文2:說(shuō)完,就昏厥過(guò)去。眾人忙將她抱到炕上灌漿……小水卻止了哭,對(duì)著坐在身邊的金狗說(shuō):“金狗叔,讓蔡大安走吧,咱不要那二百元錢(qián),這是福運(yùn)的命呀,這也是我的命呀!”

金狗生氣地說(shuō):“小水,你怎能說(shuō)這話(huà),你是聽(tīng)一些人的胡議論了嗎?你怎么能相信什么命不命的?!”

……

金狗說(shuō):“你是跑腿的,你回去對(duì)田中正和田有善說(shuō),這事要不處理好,誰(shuí)也不會(huì)答應(yīng)的!”[10]278

譯文 2:At this she swooned dead away.They piked her up,laid her out on the kang,and gave her some water...Water girl,who by now had stopped crying,said to Golden Dog,beside her,"Let him go,Uncle Golden Dog.I don't want his two hundred yuan,because what happened represents not only Fuyun's bitter fate,but mine as well!"

"Water girl,don't talk crazy.Have you been listening to the nonsense people have been spouting?How can an intelligent woman be taken in by that fatalistic talk?"

...

"Okay,messenger boy.You can run back and tell Tian Zhongzheng and Tian Youshan that we won't let go until this matter is taken care of properly!""Don't you fell any shame at all?"[11]396-397

一般情況下,漢語(yǔ)重人稱(chēng)(Personal),常用人稱(chēng)主語(yǔ)表達(dá)意思,旨在表達(dá)“什么人怎么樣了”,從人物主體出發(fā)闡述客觀(guān)事物,或敘述人物本身的狀態(tài)或活動(dòng);英語(yǔ)常用物作主語(yǔ),即物稱(chēng)(Impersonal),具有表述客觀(guān)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣柔和等優(yōu)點(diǎn),通常用于書(shū)面語(yǔ)中,如小說(shuō)、散文等文學(xué)作品中[14]。

在上述原文的對(duì)話(huà)中,出現(xiàn)“你”“咱”“你們”“我”等主語(yǔ)17次,物稱(chēng)4次,無(wú)主語(yǔ)2次?!霸邸弊鳛橹髡Z(yǔ),拉近小水、金狗、韓文舉等人的心理距離,在福運(yùn)出事后,大家能站到一起,支持、鼓勵(lì)小水勇敢面對(duì)生活;在金狗和蔡大安的對(duì)話(huà)中,突出主語(yǔ)“你們”,是對(duì)蔡大安、田中正等一伙人丑惡嘴臉本質(zhì)的斥責(zé)及無(wú)情批判。蔡大安極力反駁,試圖擺脫自己的罪狀,用“你是有知識(shí)的人,你想想,我是什么嘴臉,我能吃到熊掌嗎?”來(lái)回應(yīng)金狗,原文主語(yǔ)的突出及其表意功能刻畫(huà)得淋漓盡致。英譯中,“you”“we”“I”等主語(yǔ)出現(xiàn)了13 次,“what”“that”“it”“fate”“matter”等抽象名詞及無(wú)生命的物稱(chēng)作主語(yǔ)出現(xiàn)8次,謂語(yǔ)為表示人物舉止及活動(dòng)的動(dòng)詞,非人稱(chēng)充當(dāng)主語(yǔ)出現(xiàn)了多次,重點(diǎn)敘述“什么事發(fā)生在什么人身上”,“what happened represents not only Fuyun's bitter fate”,凸顯不幸發(fā)生在福運(yùn)身上,“What makes you think I'll have a chance to taste those bear paws?”則強(qiáng)調(diào)貌似源于金狗的客觀(guān)原因,使其誤解蔡大安。以物稱(chēng)主語(yǔ)“it”為例,使句子具有物稱(chēng)傾向,漢語(yǔ)中沒(méi)有此類(lèi)語(yǔ)言使用,在“won't it occur to you that you might as well be eating Fuyun”中,it為先行詞,代替賓語(yǔ)“you might as well be eating Fuyun”,在“it's our job to struggle against fate”中,it用作虛義詞,真正主語(yǔ)為難以解釋清楚的現(xiàn)象“to struggle against fate”。

在傳統(tǒng)文化中,“命”是一個(gè)特別重要的概念,指迷信的人認(rèn)為生死、貧富和一切遭遇都是生來(lái)注定的[12]917?!睹献印けM心上》提出“莫之致而至者,命也”,《論語(yǔ)·堯曰》認(rèn)為命是可知的,《易經(jīng)》為占卜之書(shū),可預(yù)知命運(yùn)。諸如“命”的論述不勝枚舉,大有說(shuō)不盡、參不透之意。譯文中“Fate,bitter fate,fatalistic talk” 意 為 “The will or principle or determining cause”[13]456,指代“一種心愿、原則或確定原因”,無(wú)法涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“命”,弱化了傳統(tǒng)文化意識(shí)形態(tài)。草菅人命,意為把人命看得和野草一樣,指任意殘殺人民[12]130。原文中草菅人命為成語(yǔ)典故,指田中正、蔡大安等人濫用手中職權(quán),無(wú)視生命,殘害人命的惡行;譯文“you don't give a damn about the people”則無(wú)法達(dá)意,無(wú)法傳遞原文典型的成語(yǔ)意義形態(tài)。灌漿,陜西方言詞匯,指喝漿水(酸菜汁水),在中國(guó)民間認(rèn)為漿水可去乏解憂(yōu),祛毒消暑;原文中小水受到刺激后,出現(xiàn)昏厥,眾人便給她灌漿水以解困厄;譯文“gave her some water”,指代喝水,顯然屬于忽略方言及地域文化意識(shí)形態(tài)的誤譯。嘴臉,指面貌,地道的漢語(yǔ)表述,多含貶義,原文中明顯具有自嘲意義,實(shí)為蔡大安推脫責(zé)任的說(shuō)辭;譯文中沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)翻譯,屬于語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的明顯缺失。

在人物對(duì)話(huà)中,原文及譯文分別凸顯出人稱(chēng)、物稱(chēng)的語(yǔ)言特點(diǎn),但缺失原文中傳統(tǒng)文化、方言、成語(yǔ)典故等語(yǔ)言形式所表現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),對(duì)原語(yǔ)言使用所承載的信息未能完全表征。

三、敘述語(yǔ)篇中的意識(shí)形態(tài)分析

葛浩文譯本對(duì)《浮躁》原文本語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的弱化還體現(xiàn)在敘述語(yǔ)篇的翻譯上?!陡≡辍烽_(kāi)篇第一章描寫(xiě)了商州山水,原文及譯文如下。

原文3:州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地。鎮(zhèn)街在河的北岸,長(zhǎng)蟲(chóng)的尻子,沒(méi)深沒(méi)淺地,長(zhǎng),……背河的這面街房,卻故意不連貫,三家五家了隔有一巷,黑幽幽的,將一階石級(jí)直垂河邊,日里月里水的波光閃現(xiàn)其上,恍惚間如是鐵的環(huán)鏈。[10]1

譯文3:The Zhou River flows to Crossroads Township following the curves of the mountains all the way to the end,where it waters an average-sized basin...The houses on the northern bank of the river are separated according to a design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the riverbank,giving the vague impression of metal chains when the flagstones reflect the light from the sun or the moon.[11]1

原文對(duì)兩岔鎮(zhèn)的地理位置及房屋建筑進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,有小句交錯(cuò)、結(jié)構(gòu)流散、形散神聚、意義突出、層次分明等篇章特點(diǎn),包括大量整句及零句,組成流水句,句子形式多樣,復(fù)雜多變,以“意”役形,文氣連貫,注重功能、意義。按照表意功能及成句形式,該語(yǔ)篇包含6個(gè)關(guān)系句,39個(gè)小句。對(duì)地理位置的敘述“州河流至兩岔鎮(zhèn),兩岸多山,山曲水亦曲,曲到極處,便窩出了一塊不大不小的盆地”,該句包括五個(gè)小句,主語(yǔ)分別為名詞“州河”“兩岸”“山”,表示施事、地點(diǎn),形容詞“曲”及無(wú)主語(yǔ)句“便窩出了一塊不大不小的盆地”,主語(yǔ)形式多樣,時(shí)有時(shí)無(wú),沒(méi)有嚴(yán)格的要求。對(duì)建筑物的介紹,在“屋舍皆高瘦,卻講究黑漆門(mén)面,吊兩柄鐵打的門(mén)環(huán),二道接檐,滾槽瓦當(dāng),脊頂聳起白灰勾勒而兩角斜斜飛翹,儼然是翼于水上的形勢(shì)”句中,形容詞“高瘦”、動(dòng)詞“講究”“吊”“聳”、名詞“瓦當(dāng)”、詞組“接檐”“飛翹”充當(dāng)謂語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)靈活性、多樣性等特點(diǎn),不受形態(tài)的限制。該語(yǔ)篇很少用到關(guān)聯(lián)詞,詞序安排及助詞使用決定詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系,其次序排列一般按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,如“山崖的某一處,清水沁出,聚坑為潭,鎮(zhèn)民們就以打通節(jié)關(guān)的長(zhǎng)竹接流,直穿墻到達(dá)鍋上,用時(shí)將竹竿向里捅捅,不用則抽抽,是山地用自來(lái)水最早的地方”。該句采用小句、流水句分層描述,具有“句首開(kāi)放、句尾伸縮”的特點(diǎn)。

譯文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完整,句子主次分明,層次明晰,緊湊有致,句子復(fù)雜而不流散,運(yùn)用關(guān)系詞、連接詞、介詞、現(xiàn)在分詞等,如where,whose,when,and,giving等詞,注重顯性接應(yīng),連接形式多樣,豐富靈活。短語(yǔ)、從句、并列成分、附加成分均可構(gòu)成句子的不同成分,按照一定的連接方式,形成“句首封閉、句尾開(kāi)放”的“參天大樹(shù)”。以“The houses on the northern bank of the river are separated according to a design that has lanes running between every three or four of them and steps leading down to the riverbank,giving the vague impression ofmetalchainswhen the flagstones reflect the light from the sun or the moon”為例,以主句“The houses are separated”為中心,擴(kuò)展定語(yǔ)從句“a design that has lanes”,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“running”“l(fā)eading”“giving”,并列成分“l(fā)anes and steps”等,形成規(guī)范的末端重量句子,實(shí)現(xiàn)以形達(dá)意、以法統(tǒng)形的英語(yǔ)篇章。譯文中對(duì)“不大不小”“沒(méi)深沒(méi)淺”“七折八折”等四字詞處理為與其詞義基本對(duì)等的單詞或句子,但缺少漢語(yǔ)特色;“門(mén)腦”“節(jié)關(guān)”“捅捅”“抽抽”“斜斜飛翹”等詞,英譯難以體現(xiàn)方言的精髓,在傳播漢語(yǔ)及特色方言上明顯遜色很多。原文對(duì)商州山水的描寫(xiě)具有《山海經(jīng)》和《水經(jīng)注》的語(yǔ)言特征,時(shí)而伴有商州方言,語(yǔ)言極富靈動(dòng)美,將商州山水刻畫(huà)得栩栩如生,使讀者猶如身臨其境[15],譯文中很難構(gòu)建或感觸這種意境。

原作及譯著都體現(xiàn)自己的語(yǔ)言特色,在敘事語(yǔ)篇中,原文堪稱(chēng)“散”到極致,“意”在字里行間,是典型的漢語(yǔ)表述方式,凸顯了漢語(yǔ)的意蘊(yùn)和精髓。譯文則難以呈現(xiàn)出原文的水平及境界,譯者對(duì)原文意識(shí)形態(tài)盡可能采用規(guī)避策略,對(duì)作品中意識(shí)形態(tài)、情感、地域方言等翻譯始終留白。

四、結(jié)語(yǔ)

《浮躁》英譯本對(duì)歌謠、人物對(duì)話(huà)、敘述語(yǔ)篇的翻譯明顯存在語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)缺失或弱化現(xiàn)象,無(wú)法超越原文或優(yōu)于原文。究其原因,大致有兩個(gè)方面。第一,譯者的翻譯理念及風(fēng)格。葛浩文是美國(guó)知名的漢學(xué)家,被譽(yù)為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,將忠實(shí)視作翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,但譯者也坦言,為了增強(qiáng)譯本的可讀性及目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,在翻譯過(guò)程中始終“遵守譯入語(yǔ)主流文化規(guī)范的歸化式譯法”,根據(jù)具體文本語(yǔ)境進(jìn)行改寫(xiě)、增減,正如譯者本人所言,對(duì)原文進(jìn)行“大膽組合、變形與再創(chuàng)造,刪除不譯或根據(jù)具體語(yǔ)境變通意譯”。在葛浩文的翻譯中,贊助人留下了較深的痕跡,在以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的條件下,譯文被“美化”,因?yàn)橘澲俗罱K追求的是商品價(jià)值及商業(yè)效益,譯者因此對(duì)源語(yǔ)文本中的意識(shí)形態(tài)元素采取弱化處理或規(guī)避。第二,中西文化差異導(dǎo)致譯者對(duì)源語(yǔ)文本語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)元素的誤讀與誤譯現(xiàn)象。誤讀是指在文化接觸中,人們受制于自身的思維方式及文化傳統(tǒng),將異域文化的多樣性處理成與本土文化同質(zhì)的對(duì)等轉(zhuǎn)譯,以偏概全地將一種特征視作它的整體性。誤譯是通過(guò)比較譯文與原文或譯作與譯作之間,探討翻譯中缺失或增添的信息,在翻譯實(shí)踐中,文化信息分布受行為習(xí)俗、語(yǔ)言文化、心理活動(dòng)等因素影響,語(yǔ)言文化因素是最根本的構(gòu)成之一。對(duì)語(yǔ)言的誤譯即對(duì)文化的誤譯,譯者處于特定的社會(huì)中,譯者行為集民族歷史、傳統(tǒng)文化、意識(shí)形態(tài)等特征,是民族文化的體現(xiàn),因而在《浮躁》英譯本中,源語(yǔ)文本中的方言民俗、地域文化、宗教、政治等語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)缺失或弱化。

猜你喜歡
原文中船工主語(yǔ)
贊船工
主語(yǔ)從句用法“大揭秘”
葡語(yǔ)中零主語(yǔ)的語(yǔ)義功能分析
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
瞬間
抗洪英雄之韓集船工支援搜救隊(duì)
——搜救轉(zhuǎn)移400多災(zāi)民
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
名聲
商都县| 萝北县| 从江县| 杭锦旗| 海原县| 玉屏| 高碑店市| 漳平市| 二连浩特市| 手游| 蕉岭县| 宜春市| 昌平区| 无锡市| 华蓥市| 武威市| 分宜县| 高陵县| 兴仁县| 天等县| 定结县| 综艺| 阿瓦提县| 吉隆县| 金堂县| 广德县| 朝阳市| 闻喜县| 泊头市| 灵寿县| 汽车| 鄢陵县| 鄂托克旗| 苗栗市| 阜阳市| 民丰县| 尤溪县| 揭阳市| 本溪| 兰坪| 广平县|