屈 萍 羅燕子
(1天水師范學(xué)院,甘肅 天水 741001;2蘭州文理學(xué)院,蘭州 730010)
習(xí)總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“要深入挖掘中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀(guān)念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中國(guó)文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采。”中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與接受由來(lái)已久,隨著國(guó)際化進(jìn)程的加速和國(guó)際交流日漸頻繁,對(duì)本土文化的介紹及傳承越來(lái)越重要。目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于中國(guó)文化的翻譯與研究已經(jīng)取得了相當(dāng)豐碩的成果,并且從最初的零散狀態(tài)逐步實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)化與全面化,這為探究中國(guó)文化外傳問(wèn)題提供了可能性與必要性,也與我國(guó)的“一帶一路”倡議精神相契合。
“絲綢之路”是古代中國(guó)經(jīng)中亞、西亞連接歐洲及北非的東西方交通路線(xiàn)的總稱(chēng),是一條互通互惠之路,既是古代中國(guó)向世界輸出文化的通道,也是向世界學(xué)習(xí)的窗口?!敖z綢之路”甘肅天水段歷史地位重要,民俗文化遺存十分豐富,如民間技藝、民間藝術(shù)、民間民俗、民間歌舞、民間服飾、民間禮儀、民間儀式文化,等等。它們有著質(zhì)樸的隴右地域文化特色,為絢麗多彩的中國(guó)文化提供了濃墨重彩的一筆。伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的沖擊和社會(huì)生活的進(jìn)步,一些具有鮮明特色的隴右民俗文化正在悄然消逝、瀕臨絕跡,亟待挖掘整理、翻譯和傳播。
民間文化語(yǔ)匯負(fù)載著本土文化的精髓,是某一文化或地域中所特有的。這些文化負(fù)載詞(culture -loaded words)是表達(dá)本土文化不可或缺的,正是這些語(yǔ)匯使本土文化獨(dú)具特色,豐富多彩。然而,由于中西文化差異,許多文化負(fù)載詞沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,這種我有你無(wú)的特點(diǎn)造成了民間文化語(yǔ)匯翻譯的極大障礙。譯者如何翻譯這些語(yǔ)匯以便使不同文化背景下的受眾了解、接受,繼而實(shí)現(xiàn)傳播的目的,是目前民俗文化翻譯與傳播的難題。模因論從達(dá)爾文進(jìn)化論相關(guān)觀(guān)點(diǎn)出發(fā)闡釋文化進(jìn)化規(guī)律,基于這一語(yǔ)言傳播研究角度,模因論可以破解民間文化語(yǔ)匯傳播的難題。
理查德·道金斯[1]認(rèn)為模因(meme)是人與人之間傳播的觀(guān)點(diǎn)、行為舉止、風(fēng)格、習(xí)慣等,模因?qū)ξ幕囊饬x就像基因?qū)ι囊饬x;正如生物進(jìn)化是由基因庫(kù)中適者生存的基因驅(qū)動(dòng)一樣,文化進(jìn)化也可能是由最成功的模因驅(qū)動(dòng)的。因此,模因作為一種信息模式,保存在一個(gè)人的記憶中,經(jīng)由模仿或?qū)W習(xí)被復(fù)制到另一個(gè)人的記憶中,且能夠在人們的“意識(shí)圈”(類(lèi)似于生物圈)中進(jìn)行復(fù)制和進(jìn)化,模因通過(guò)傳播給新的主人來(lái)進(jìn)行繁殖,而新主人會(huì)進(jìn)一步傳播它們。模因傳播的典型例子是流行語(yǔ)、笑話(huà)、習(xí)俗或思想觀(guān)念等,均由模仿而得以傳播,進(jìn)而流行。
模因是一種認(rèn)知或行為模式,可以從一個(gè)個(gè)體傳輸?shù)搅硪粋€(gè)個(gè)體,因?yàn)榘l(fā)送模因的個(gè)人將繼續(xù)攜帶它,所以傳輸可以被解釋為復(fù)制。道金斯列出了模因成功復(fù)制的三個(gè)特性:復(fù)制保真度(copying-fidelity)——復(fù)制保真度越高,在多次復(fù)制后,初始模式的保留就越多;繁殖力(fecundity)——復(fù)制速度越快,復(fù)制者就越多;壽命(longevity)——復(fù)制模式的任何實(shí)例存活的時(shí)間越長(zhǎng),就可以得到更多的副本。在不同文化的傳播交流中,模因需要借助翻譯為載體,將被視為“活的”有機(jī)體模因的進(jìn)行復(fù)制、傳播和進(jìn)化,從而達(dá)到源語(yǔ)文化為目的語(yǔ)文化所接受。
天水地處甘肅東南部,黃河與長(zhǎng)江兩大水系的交匯地帶,歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。中華民族的人文始祖伏羲誕生在此,在這里“畫(huà)八卦、結(jié)網(wǎng)罟、興嫁娶、造書(shū)契”,肇啟了中華文明,這一點(diǎn)在大地灣文化出土文物中得到了印證。女?huà)z,相傳是伏羲的妹妹,在一次大洪水全部人類(lèi)被淹沒(méi)之后,坐在葫蘆里得以逃生,他們順應(yīng)天意,兄妹合婚。此神話(huà)傳說(shuō)在天水民間文化里面形成了許多特色語(yǔ)匯,諸如伏羲廟(Fuxi Temple)、女?huà)z(Nv Wa)、卦臺(tái)山(Guatai Mount)、龍馬洞(Longma Cave),葫蘆河(Hulu River)、分姓石(Fenxing Stone)等文化負(fù)載詞,這些有關(guān)伏羲女和媧傳說(shuō)的關(guān)鍵詞即伏羲文化語(yǔ)匯模因。
天水歷史悠久,是我國(guó)的歷史文化名城,也是三國(guó)名將姜維的故里,天水人民喜愛(ài)的小吃“漿水”,據(jù)說(shuō)與這一名將有關(guān):傳說(shuō)姜維在一次帶兵打仗時(shí)糧草不足,讓士兵挖野菜煮食,由于時(shí)間緊迫,煮熟的野菜沒(méi)來(lái)得及吃就上了戰(zhàn)場(chǎng),兩天之后戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,士兵們又饑又渴,顧不上是否變質(zhì)就以此為食,結(jié)果發(fā)現(xiàn)清香可口,這就是漿水的來(lái)歷。傳統(tǒng)的天水漿水主要以野菜苦苦菜、芹菜等為原料,煮熟后與少量面湯一起放入壇子中,經(jīng)預(yù)留的漿水作為酵母發(fā)酵而成。除了漿水(Jiangshui)和漿水面(Jiangshuimian),天水還有著眾多地方特色小吃,如麻食(Mashi)、 鍋鯫/面魚(yú)(Guozou/Mianyu)、馓飯(Sanfan)、 攪團(tuán)(Jiaotuan)、 呱呱(Guagua)等。
天水位于甘肅省東南部,與陜西接壤,節(jié)日民俗兼具秦隴習(xí)俗特色,但同時(shí)又具有自己的獨(dú)特之處。其中最受歡迎,流行最廣的是春節(jié)前后的活動(dòng),如“耍社火”,也叫“扭秧歌”,是民間各種歌舞形式的總稱(chēng),以打擊樂(lè)、嗩吶或者民間小樂(lè)隊(duì)伴奏,有些地方的社火在晚上表演,俗稱(chēng)“黑社火”。過(guò)年前在臘月二十三有“送灶爺”活動(dòng);在正月有“迎喜神”活動(dòng),給家里養(yǎng)的牛馬等牲畜頭上戴花,同時(shí)放鞭炮以驅(qū)邪迎福,求六畜興旺。還有一些節(jié)日活動(dòng)與伏羲文化及信仰有關(guān),如“扔百病”。在正月十六,伏羲的誕辰日,人們從四面八方趕到伏羲廟,用點(diǎn)著的艾絨在紅紙剪的小紙人身上燒洞,身體哪個(gè)部位有疾就艾灸哪個(gè)地方,以祛除疾病,祈求來(lái)年身體健康。在正月初九,天水當(dāng)?shù)厝舜蠖嘁コ潜卑肷狡碌挠袢^(guān)燒香祈福,俗稱(chēng)“朝觀(guān)”。
天水自古以來(lái)以農(nóng)耕為主,畜牧為輔。流傳的民歌《務(wù)農(nóng)田》,以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)季節(jié)輪換、物候物產(chǎn)為對(duì)象進(jìn)行農(nóng)事活動(dòng)來(lái)描述,形象生動(dòng):
“正月里來(lái)打罷春,莊農(nóng)戶(hù)收拾忙營(yíng)生。
撅頭耙子忙翻糞,單等南山的地解了凍?!?/p>
……
“五月里來(lái)五端陽(yáng),大麥子青來(lái)小麥子黃。
一把彎鐮拿到手,連割帶拔收上場(chǎng)?!?/p>
“六月里來(lái)熱難當(dāng),莊農(nóng)戶(hù)倒比生意人忙。
月亮上來(lái)背麥去,太陽(yáng)出來(lái)要碾場(chǎng)?!?/p>
“七月里來(lái)秋風(fēng)涼,梿枷打來(lái)簸箕揚(yáng)。
梿枷打來(lái)簸箕揚(yáng), 柴草衣子壓滿(mǎn)場(chǎng)。”
……——(劉瑪莉[2],2003:29)
“務(wù)農(nóng)田”的“務(wù)”,指種或者耕種;“打春”是天水方言,指立春,“打罷春”即二十四節(jié)氣的“立春”過(guò)后;“撅頭”“簸箕”“耙子”和“梿枷”是舊時(shí)沒(méi)有現(xiàn)代機(jī)械,人們夏收的農(nóng)具;“翻糞”“連割帶拔”“背麥”“碾場(chǎng)” 指當(dāng)時(shí)具體的農(nóng)事活動(dòng);“場(chǎng)”是人們堆放打碾農(nóng)作物的地方,“柴草衣子”指堆放在“場(chǎng)”的農(nóng)作物的秸稈和谷殼或者麥殼之類(lèi)。以上語(yǔ)匯是描述當(dāng)年干農(nóng)活必不可少的特色詞匯,體現(xiàn)了濃厚的地方文化色彩。
傳統(tǒng)的文化傳播路徑涉及三個(gè)方面:“傳播方、信息、接收方。而中國(guó)文化的對(duì)外傳播是一種跨國(guó)界、跨文化、跨語(yǔ)言的傳播活動(dòng)。所以文化信息走出國(guó)門(mén)還要涉及一個(gè)重要的因素,即翻譯行為。”[3]譯者行為即譯者對(duì)于傳統(tǒng)民間文化特色語(yǔ)匯翻譯的觀(guān)點(diǎn)與方法直接影響其譯文的傳播效果及可接受性。羅曼·雅各布森[4]認(rèn)為翻譯包括三個(gè)方面:語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intralingual Translation)、語(yǔ)際翻譯(Interlingual Translation)與符際翻譯(Intersemiotic Translation)。語(yǔ)內(nèi)翻譯指在同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)的改寫(xiě)或者解釋?zhuān)Z(yǔ)際翻譯指用其他語(yǔ)言來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào),而符際翻譯指用非語(yǔ)言符號(hào)來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào)。很明顯,中國(guó)文化對(duì)外傳播中,語(yǔ)際翻譯與符際翻譯相結(jié)合是較為理想的傳播方式。
符際翻譯方面,應(yīng)該重視非語(yǔ)言符號(hào)在傳播中的應(yīng)用,非語(yǔ)言符號(hào)是指不以人工創(chuàng)制的自然語(yǔ)言為語(yǔ)言符號(hào),而是以其他視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等符號(hào)為信息載體的符號(hào)系統(tǒng)[5]。非語(yǔ)言符號(hào)更加直觀(guān),具有直接刺激人們感官的作用,可用圖片、電影、舞蹈、戲劇、音樂(lè)、繪畫(huà)等藝術(shù)方式助推民間文化的傳播。語(yǔ)際翻譯方面,張永中[6]認(rèn)為在中國(guó)文化對(duì)外傳播中,應(yīng)采用變譯(摘譯、編譯、譯述、縮譯等)與全譯(完整再現(xiàn)原文信息)相結(jié)合的方法,其中,變譯的傳播效果要優(yōu)于全譯。另外,從目的論[7]角度來(lái)看,決定翻譯過(guò)程的基本原則是翻譯行為的目的,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。意向性是任何行為定義的一部分。中國(guó)文化要走出去,各地的特色民間文化要被其他文化背景的受眾所熟悉、接受進(jìn)而傳播是譯者的目的。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),在民間特色語(yǔ)匯翻譯中,可以主要采用異化(foreignization)翻譯策略,保持中國(guó)文化的本土特色,同時(shí)兼顧歸化(domestication)翻譯策略。然而,民間文化由于地理環(huán)境及歷史文化等原因,具有其獨(dú)特性,在目的語(yǔ)中沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的詞,形成了空缺,增加了翻譯的難度。為了彌合這一鴻溝,使傳統(tǒng)民間文化語(yǔ)匯形成強(qiáng)勢(shì)模因,能被目的語(yǔ)受眾理解、接受并傳播,用音譯 + 解釋來(lái)完成較為合理。
例如:
1.伏羲文化模因。伏羲(Fuxi), the ancestor of the Chinese nation in the ancient legend;女?huà)z(Nv Wa), Fuxi’s wife, a goddess in Chinese mythology;卦臺(tái)山(Guatai Mount),the mount where Fuxi drew the Eight Diagrams;龍馬洞(Longma Cave),a cave in which Fuxi and Nv Wa got married,等等。
2.特色小吃類(lèi)。直接音譯時(shí),目的語(yǔ)文化背景的人對(duì)該小吃沒(méi)有絲毫的理解,可以在翻譯時(shí)借用中國(guó)菜品翻譯法,以菜肴的做法+主料(名稱(chēng)、形狀等)+ 介詞in/with翻譯,既保留了源語(yǔ)言的特色,又傳達(dá)了基本含義,如漿水面可以譯為Noodles in Jiangshui Sauce, 麻食(Mashi, conch-shaped pasta),鍋鯫/面魚(yú)(Guozou/Mianyu, fish-like corn curd ), 馓飯(Sanfan, thin corn curd with vegetables), 攪團(tuán)(Jiaotuan, thick corn curd in vegetable sauce), 呱呱(Guagua, chili buckwheat grain curd ),等等。
3.節(jié)日民俗類(lèi)。此類(lèi)翻譯應(yīng)緊扣文化內(nèi)涵,而不是音譯或者機(jī)械翻譯就能解決問(wèn)題的。如“社火”,如果僅僅按照發(fā)音,譯為Shehuo或者按照字面意思譯為social/club fire,一定會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。因此,對(duì)其翻譯可在音譯之外,再加上解釋?zhuān)鏢hehuo, folk festival performance能較好地揭示其文化內(nèi)涵,同樣地,“黑社火”,指在天水市秦州區(qū)部分鄉(xiāng)鎮(zhèn)的一種晚上表演活動(dòng),譯為folk festival performance acted at night即可;另外,“迎喜神”,可以譯為Ying Xi Shen, greeting the god of happiness, “扔百病”,可譯為Reng Bai Bing, eliminating diseases;“朝觀(guān)”可以譯為Chaoguan,showing one’s respect to the god in Yuquan Taoist Temple,等等。
4.特色民歌類(lèi)。該類(lèi)語(yǔ)匯涉及大量的方言,方言作為一種語(yǔ)言變體,有其本土性和地域性,在翻譯的過(guò)程中,需要把握理解和表達(dá)兩個(gè)方面:對(duì)方言的誤讀會(huì)造成誤譯,同時(shí)需要考慮如何貼切地表達(dá)原文意義并被理解接受的問(wèn)題[8]。像“撅頭”“簸箕”“耙子”“梿枷”“簸箕”以及“柴草衣子”等這樣的名詞方言,誤譯的可能性較小,而像“翻糞”“連割帶拔”“背麥”“碾場(chǎng)”等動(dòng)賓詞組的方言,需要在理解的基礎(chǔ)上,把農(nóng)忙時(shí)勞作的辛苦表達(dá)出來(lái),并讓不同文化背景中的人理解實(shí)屬不易?!胺S”在天水方言中指給田地施農(nóng)家肥;“連割帶拔”指在用鐮刀收割莊稼時(shí),長(zhǎng)勢(shì)不好的小麥或者谷子等作物需要用手拔出來(lái);“背麥”指用背部把小麥扛回家;“碾場(chǎng)”也叫“打場(chǎng)”,把麥子等鋪在場(chǎng)上用石碾子碾壓的過(guò)程。以上詞組建議譯為:burying the farm manure in the field,cutting with sickles and pulling with hands,carrying wheat home on one’s back,以及threshing the wheat on the ground by rolling of the stone roller。
海拉恩[9]認(rèn)為,一個(gè)模因要被復(fù)制,必須經(jīng)過(guò)四個(gè)階段:(1)表達(dá)階段,模因被個(gè)體同化,該個(gè)體成為模因的宿主;(2)保持階段,保留在個(gè)體的記憶中;(3)表達(dá)階段,個(gè)體以語(yǔ)言、行為或者他人可以感知的其他形式表達(dá)的(模因由個(gè)體記憶模式轉(zhuǎn)化為他人可以感知的模式);(4)傳播階段,將由此產(chǎn)生的信息或模因載體傳遞給一個(gè)或多個(gè)其他個(gè)體。最后一個(gè)階段之后又回到第一階段,從而再次復(fù)制循環(huán)。傳播過(guò)程中每個(gè)階段都有選擇,一些傳播力強(qiáng)的模因會(huì)生存并得到傳播,而另外一些模因會(huì)被淘汰。民間文化語(yǔ)匯模因要得到復(fù)制與傳播,可接受性是非常重要的,即完成第一和第二階段,被同化、被保持,這就要求譯者既了解源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化背景,又能夠用貼切的目的語(yǔ)來(lái)表達(dá),才能完成第三和第四階段,即感染他人并達(dá)到傳播的目的。根據(jù)翻譯理論與模因傳播理論,民間文化語(yǔ)匯傳播應(yīng)從以下幾方面入手:
1.采用異化翻譯模式,大膽使用中國(guó)英語(yǔ)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”不是“中式英語(yǔ)”,它作為一種承載中國(guó)文化的可接受的英語(yǔ)變體,在介紹中國(guó)獨(dú)有的文化方面是不可或缺的。尤其在民間文化負(fù)載詞缺失的情況下,中國(guó)英語(yǔ)把本土獨(dú)有的語(yǔ)言、工具、食物、服飾、藝術(shù)、習(xí)俗、觀(guān)念等,結(jié)合正確的英語(yǔ)表達(dá),呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界,使中國(guó)文化生動(dòng)地展現(xiàn)在人們腦海中,促進(jìn)中西方文化交流。
2.語(yǔ)際翻譯與非語(yǔ)言符號(hào)相結(jié)合。根據(jù)雅各布森對(duì)于翻譯的不同分類(lèi),符際翻譯與語(yǔ)際翻譯相結(jié)合的模式,能有效地促進(jìn)信息交流,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言符號(hào)使用視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官感受聲音、畫(huà)面、色彩、體態(tài)、服飾等,直擊心靈,能達(dá)到扣人心弦的效果,傳播效果更佳。因此,在民間文化語(yǔ)匯傳播中,可以提供本土文化圖片、錄制電視短片、音頻資料及文藝表演等,擴(kuò)大傳播形式,天水一年一度的伏羲文化節(jié)就是很有意義的文化傳播活動(dòng)。
3.建立民俗網(wǎng),利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)傳播。信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)融入到人們的日常生活,傳統(tǒng)的通過(guò)出版物傳播文化信息的方式已經(jīng)不能滿(mǎn)足人們的需要。尤其隨著智能手機(jī)的普及、社交軟件的普遍使用以及自媒體時(shí)代的到來(lái),語(yǔ)言文化模因能更快捷、更形象生動(dòng)地通過(guò)網(wǎng)絡(luò)展現(xiàn)出來(lái)。因此,建立一些民俗網(wǎng)站,開(kāi)發(fā)一些手機(jī)APP,既考慮其可接受性,又盡可能保留地域特色,以人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式傳播民間文化, 是中國(guó)民間文化走出去的重要途徑。
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加速及我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施,對(duì)本土民俗文化的介紹及傳承越來(lái)越重要,在民間文化語(yǔ)匯的翻譯傳播中,應(yīng)主要采用異化翻譯策略,對(duì)于空缺的文化負(fù)載詞,大膽使用中國(guó)英語(yǔ),結(jié)合符際翻譯理論,利用實(shí)物展示、圖片、及電影、戲劇等藝術(shù)形式增強(qiáng)感染力,形成強(qiáng)勢(shì)模因,在傳統(tǒng)的傳播路徑之外,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)促進(jìn)民間文化的傳播。這是增進(jìn)“一帶一路”沿線(xiàn)各國(guó)人民的人文交流與文明互鑒,讓各國(guó)人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活必經(jīng)之路。