国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“黨員”怎么譯比較好

2020-02-28 11:54:42常玉田
英語世界 2020年1期
關(guān)鍵詞:政治面貌定冠詞縮略詞

常玉田

如何把“黨”或“黨員”譯成英文,或者說,呼應(yīng)下面列出的諸多譯法,究竟哪個版本比較好,關(guān)鍵因素應(yīng)當(dāng)是上下文,也就是用在什么地方。

在一般題材的漢譯英作業(yè)、英語作文里,包括高考、考研試卷里,分別譯成the Party及a Party member是可以的。這類情況下目標(biāo)讀者是教師,他們看到后會迅速還原為我們通常所指的“黨”和“黨員”,讀者與寫家,或者讀者與譯者,雙方理解的“意思”一致,交際效果不是問題。

在某些可能會被老外看到的地方,比如說引進(jìn)式考試中的寫作題,比如說本科、碩士研究生的畢業(yè)論文里,如果只是偶爾出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)說上述單詞對譯也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,則建議在第一次出現(xiàn)時使用全稱(參見下文),并在全稱之后使用括號表明其縮略詞。在比較重要的其他地方,特別是距離第一次出現(xiàn)比較遠(yuǎn),也建議再次使用全稱。使用全稱之后,同一篇文章中再次需要出現(xiàn)時使用縮略詞即可,亦即單獨一個the Party指代“黨”,用單獨一個a Party member指代“黨員”。這時即便小寫首字母也不是問題,但冠詞一定不要落下。

在目標(biāo)讀者主要是講英語的外國人(簡稱“老外”)的文本或場所里,比如說企業(yè)簡介、機構(gòu)介紹(不涉及政黨及政府文件)的英文版,建議使用“黨”的全稱(這類文本中“黨員”出現(xiàn)的概率極低)。

在目標(biāo)讀者主要是老外的個人陳述英文版中,似可不提,提則應(yīng)當(dāng)使用全稱。“黨”即“中國共產(chǎn)黨”,英文全稱為the Communist Party of China;“黨員”即“中國共產(chǎn)黨黨員”,英文全稱為a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是說,心里想著只說“黨”或“黨員”,但寫出來的英文是其各自的全稱。

下面要講的各類譯法收集自學(xué)生所寫,議題的廣義上下文是大學(xué)生、研究生的個人英文簡歷、各類涉外活動的英文版報名表等表格,具體的上下文是本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”一文所講的,主題是在英文版“政治面貌”之后怎么表明自己是個“黨員”,方式是逐一對比學(xué)生的各類寫法。

我們通常所說的“黨”是“中國共產(chǎn)黨”的簡稱,“黨員”即“中國共產(chǎn)黨黨員”的縮略詞。在現(xiàn)實語境下,“黨”和“黨員”的“意思”絕大多數(shù)情況下都是特定的。這是下面議論寫法對錯的主要判斷依據(jù)。

“黨員”在學(xué)生交給筆者的個人英文簡歷中最為常見的譯法列出如下;按照筆者認(rèn)定的由錯到對的順序排列,每種譯名后附簡評(問題相同或相近的列在一起,以分號區(qū)別)。

party member:小寫首字母的party義項較多,最為常見的詞義之一與member連用,確是“黨員”的字面對應(yīng),但既無法指向特定的政黨,也無法指向某一政黨的一個特定的成員,難以表達(dá)一個人的英文簡歷中的“政治面貌”。

Party Member、Party member:“黨員”不是專有名詞,member無須大寫首字母。如前所說,一般題材中可以采取Party member的形式表明“黨員”的政治身份,前提一是目標(biāo)讀者了解中英雙語的相應(yīng)語境,二是在同一篇文字里,在第一次出現(xiàn)時使用了the Communist Party of China的全稱,其他讀者判斷時有所依托。在個人簡歷或其他表格中這種機會不是很多,因而交際效果與全部小寫的形式(party member)沒什么兩樣。假如英文版簡歷只給國人看,則學(xué)校教師、政府官員、企業(yè)人力資源經(jīng)理等,這個版本足夠了。如果要給老外看,且希望作為自己的優(yōu)點之一予以展示,則這樣的單詞對譯交際效果不會好。

communist party member、Communist party member:泛指的時候誰都可以這么說,域外媒體中老外可以這么說我們,但建議國內(nèi)學(xué)生不要用于個人英文簡歷等處,因為無法指向特定的政黨,沒有反映我們希望表達(dá)的那個“意思”。此外,大多數(shù)由普通名詞轉(zhuǎn)化而來的專有名詞均應(yīng)添加定冠詞。

Communist Party member、member of the Communist Party:Communist Party兩個詞大寫了首字母,是“共產(chǎn)黨”的譯名,但本文主題所指的問題仍然沒有解決。我們一個或多個中國人面對一個或多個老外,即無論什么場合,誰也不能確定他們只與中國這一個國家或中國人這一個國家的國民打交道。我們中國人讀到(或聽到)“黨員”或“團(tuán)員”的時候,立刻就會知道其分別指的是中共黨員或共青團(tuán)員。但老外中許多人閱讀(或聽到)上列這些譯文之后,并不一定能直接聯(lián)想到中國來。

當(dāng)然,如果抱著坐商的心態(tài),坐等老外上趕著來華聘請我們,以上七種寫法都可以。實際上,國內(nèi)許多企業(yè)或機構(gòu)的英文版文件各類表達(dá)問題多多,而老外未見糾纏,往往是我們處于買方的主動地位,屬于老外有求于我的局面,并不是那些問題不大或不多。比及出了需要辨一個誰對誰錯(大多涉及賠償)之類的大問題,急需尋找或確定責(zé)任方(或替罪羊),則這些表達(dá)問題便是現(xiàn)成的武器——外方對付我們的武器。由于問題明顯,外方都用不著延聘多么刁鉆的律師。大學(xué)生、研究生是否存在坐等老外三顧的可能性與本文關(guān)聯(lián)不大。此處添加上述辯解,僅為應(yīng)對可能的拍磚。

CPC:這是Communist Party of China的縮略詞;頭一次與“中國”聯(lián)系起來了,代表著跨文化交際的實質(zhì)性開始。學(xué)生采用縮略詞形式,估計是表格空間有限,只是恰恰因此而難以與前面的“政治面貌”構(gòu)成一個合乎實際的“意思”——一個人不可能是個政黨。

CPC member:在這一縮略詞之后添加member一詞顯然表明了“中共黨員”四字,只是問題的根本并未變化——少數(shù)老外知道你的政治身份了,而這些老外對上述其他寫法也能識別;多數(shù)老外可能會感到莫名其妙,僅僅因為他們不識何謂CPC。前面講過,老外中許多人閱讀(或聽到)這些譯文之后,并不一定能直接與中國關(guān)聯(lián)起來。身在中國國內(nèi)且對中國情況比較熟悉的老外問題不大,但我們的許多文件(包括個人文件)的目標(biāo)讀者是身在國外的老外,且與我們競相吸引老外眼球的其他國家或地區(qū)的同齡人比較多——這樣,寫對專有名詞十分重要,應(yīng)該說毋庸贅言。較好的做法如前提到的,是先寫出the Communist Party of China的全稱(通常應(yīng)在“黨員”第一次出現(xiàn)時),并在全稱之后使用括號表明其縮略詞,爾后僅僅使用縮略詞即可。簡歷等表格里難以提供這樣的機會,結(jié)果還是那樣:目標(biāo)讀者知道你是個成員,但極有可能不知道是哪個組織。

CPC Party member、Party member of CPC:縮略詞CPC中的P便是Party中的第一個字母;這種寫法是謂專有名詞錯誤。此外,對外溝通方面的問題與上條一樣。

Chinese Communist Party:在Communist Party之前增加了Chinese一詞,詞義達(dá)意,但仍有兩個問題。一是政黨名稱不對?!爸袊伯a(chǎn)黨”的英文譯名是the Communist Party of China;中文原名及其英文譯名都是專有名詞;專有名詞的主要特征是唯一的、獨占的,區(qū)別于任何其他的專有名詞,不可隨便更改,盡管人們可能知道你說的是哪個黨?;蛘哒f,老外寫文章可以這么寫,一般題材的寫作,包括廣義上下文明確的報紙雜志,采用這個名稱也都是可以的,但咱們不可以這樣自我介紹。在本文的上下文里,表明個人政治身份的地方顯然應(yīng)該采用正式譯名。二是語意與上面的縮略詞CPC一樣,放在“政治面貌”這個上下文里仍然是“意思”不對。

Chinese Communist Party (Member)、 Chinese Communist Party Member、Chinese Communist Party member、member of Chinese Communist Party:這四個寫法都出現(xiàn)了member一詞,具體到了人,且member之前取消了定冠詞,更像表格中的常態(tài)了。但專有名詞寫法(與上條相同)不對,專有名詞本身也沒有定冠詞,又一個不對。此外,前兩個的member不可以大寫首字母——“黨員”不是專有名詞,其字面對應(yīng)的英文版也不是。

Communist Party of China:在Communist Party之后增加了of China短語,一來可以寫對這個專有名詞,二來向老外提供了確定的上下文。填表時定冠詞可以省略,這個譯名沒有定冠詞是對的。這個譯名的問題與Chinese Communist Party相同,語意上不對。一個人的“政治面貌”不可以是一個政黨,即便在漢語里講“我的政治面貌是中國共產(chǎn)黨”也不通。

the CPC member、the Communist Party of China member、the member of CPC、the member of Communist Party of China:這四個版本的共同問題都在定冠詞,且都體現(xiàn)在兩個地方。一是現(xiàn)有的定冠詞其修飾對象都是member,而the member可能的解讀之一是某個組織只有“你”這一個成員。二是無論是簡稱還是全稱,這些英文版本中的CPC或Communist Party of China都沒有定冠詞。前面提到過,填表時Communist Party of China單獨出現(xiàn)可以沒有定冠詞(參見Communist Party of China項下簡評),但做定語用時又需要了,否則就是定語失誤。前面也提到過,由普通名詞轉(zhuǎn)化而來的專有名詞應(yīng)當(dāng)添加定冠詞,何況在國內(nèi)絕大多數(shù)情況下“黨”是特定的。

member of Communist Party of China (CPC):寫成這個版式的學(xué)生,想來是精確執(zhí)行了教師課上講到的“第一次出現(xiàn)時……”(參見CPC member項下)的建議,在此感謝捧場。只是我們所確定的上下文是表格,空間有限,且二次出現(xiàn)的概率也不大,因此說這個貌似周全的版本仍屬不大好。此外,既然都這么齊全了,Communist之前缺了個定冠詞就是唯一的小遺憾了。

筆者收集的學(xué)生英文簡歷中,學(xué)生黨員采用最多的兩個版本分別是Party Member和Party member(member是否大寫首字母各占半數(shù)),兩者共同占了三分之二以上。以上其他版本各自出現(xiàn)的頻次不高。

那么在“政治面貌”的上下文中,“中國共產(chǎn)黨黨員”的正確寫法是什么樣的呢?其實,經(jīng)過上述逐一排除,已然很清楚了,應(yīng)當(dāng)是member of the Communist Party of China。如在個人陳述(personal statement)或附信(cover letter)中需要提及,則應(yīng)在member之前添加不定冠詞。

如果繼續(xù)采用漢譯英的方式,即英文個人簡歷與中文簡歷格式一致,每個項目多為中文版的對應(yīng),則建議把英文版“政治面貌”之后需要填寫的空格拉長一些,便于完整地書寫member of the Communist Party of China。

筆者認(rèn)為,更好的方法是與“政治面貌”協(xié)調(diào)起來,真正與國際(這里指英語國家)接軌。具體建議敬請參看后續(xù)文章。

猜你喜歡
政治面貌定冠詞縮略詞
抗疫精神融入大學(xué)生日常思想政治教育研究
梁金梅
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
有無定冠詞意義大不同
家庭背景對教育回報率的影響
石家莊市高職院校教師政治面貌組成情況的調(diào)查研究及對策分析
考試周刊(2019年11期)2019-02-15 08:39:12
定冠詞the用法之追根溯源
中介語中英語定冠詞誤用分析及其啟示
齐河县| 特克斯县| 阿城市| 陕西省| 中超| 抚顺县| 孝昌县| 蒙城县| 普安县| 台州市| 南充市| 若羌县| 望江县| 安阳市| 新龙县| 仁怀市| 黔西| 阳朔县| 安阳县| 江西省| 靖宇县| 江阴市| 新巴尔虎右旗| 镇安县| 玛沁县| 晴隆县| 固镇县| 衡水市| 红原县| 济宁市| 科技| 高要市| 保山市| 高碑店市| 尉氏县| 赫章县| 布拖县| 永福县| 牡丹江市| 砀山县| 栾城县|