国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

哈姆雷特出場(chǎng)臺(tái)詞賞析及翻譯

2020-03-01 00:04李廷斌
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年4期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言技巧雙關(guān)哈姆雷特

摘 要:哈姆雷特出場(chǎng)的臺(tái)詞,作者運(yùn)用了多種語(yǔ)言技巧,如雙關(guān)的修辭手法,對(duì)比的表現(xiàn)手法,疊韻、雙聲的音節(jié),整句的形式。本文對(duì)此進(jìn)行了賞析,在比較幾位名家對(duì)哈姆雷特出場(chǎng)臺(tái)詞的翻譯,并作出自己的嘗試。

關(guān)鍵詞:哈姆雷特 語(yǔ)言技巧 雙關(guān) 雙聲 翻譯

文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)作家普遍喜愛玩弄文字游戲,莎士比亞更是頂級(jí)高手。在他的戲劇作品中,其語(yǔ)言機(jī)鋒比比皆是,精彩紛呈,讓讀者咀嚼作品,更覺余味悠長(zhǎng)。但是,在翻譯實(shí)踐中,我們很難精確地將原文的神韻完全傳遞出來(lái)。如果我們把原文和各種譯文拿來(lái)比較分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些端倪。例如,《哈姆雷特》中,哈姆雷特出場(chǎng)的對(duì)白及他與國(guó)王的對(duì)白,作者運(yùn)用了多種語(yǔ)言技巧,如雙關(guān)的修辭手法,對(duì)比的表現(xiàn)手法,疊韻、雙聲的音節(jié),整句的形式,等等。對(duì)這幾句臺(tái)詞仔細(xì)分析,窺斑見豹,可以讓我們充分領(lǐng)略莎士比亞這位語(yǔ)言大師驚人的語(yǔ)言力量。

下面,我們先看看原文以及幾位名家譯文。

原文:

King:But now, my cousin Hamlet, and my son—

Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!

King:How is it that the clouds still hang on you

Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.

朱生豪譯文:

王:可是來(lái),我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——

哈[旁白]:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈:不,陛下;我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。

梁實(shí)秋譯文:

王:現(xiàn)在,我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,——

哈[旁白]:比侄子是親些,可是還算不得兒子。

王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?

哈:不是的,陛下;我受的陽(yáng)光太多了。

卞之琳譯文:

王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的兒——

哈[旁白]:親上加親,越親越不相親!

王:你怎么還是讓愁云慘霧罩著你?

哈:陛下,太陽(yáng)大,受不了這個(gè)熱勁“兒”。

孫大雨譯文:

王:但現(xiàn)在,我侄兒哈姆雷特,我的兒

哈 [旁白]:比親戚過(guò)了頭,要說(shuō)親人還不夠。

王:怎么陰云還籠罩在你頭頂上?

哈:并不,大王;驕陽(yáng)如湯潑面,油灌耳。

“A little more than kin, and less than kind”這句話是哈姆雷特的第一句臺(tái)詞,在全劇中有著重要作用。它句式較為整齊,運(yùn)用了對(duì)比及句內(nèi)疊韻(A little more than/less than)、雙聲及雙關(guān)(kin/kind),表層是文字游戲。深層意義是“通過(guò)雙關(guān)曲折而微妙地表現(xiàn)哈姆雷特此時(shí)既恨且疑的心情”,哈姆雷特對(duì)父親暴死本有懷疑,再加上叔父僭位娶母,更是大為不滿。前賢對(duì)此有多種譯法,各有千秋,但也有不足,比如雙關(guān)、雙聲都沒有明顯體現(xiàn)。孫大雨將此句翻譯為“比親戚過(guò)了頭,要說(shuō)親人還不夠”。其中“親戚”保留了原文的雙聲修辭,但“親人”并非漢語(yǔ)中嚴(yán)格意義的雙聲詞。卞之琳的譯文,不少學(xué)者認(rèn)為“人物內(nèi)心活動(dòng)似乎過(guò)于直白”。筆者認(rèn)為,舞臺(tái)語(yǔ)言的處理,能讓觀眾一聽就明白,并余味深長(zhǎng),這也是很可取的。受卞譯的啟示,筆者曾處理成“親上加親的親戚,淡之又淡的親情”——“親情”,就是“親戚”的讀音加一個(gè)“ng”,很接近原文中“kind”就是“kin”加上一個(gè)“d”的形、句末雙聲等手法。但這樣沒有兼顧原文的句間疊韻(more than/less than),而處理為“多了點(diǎn)稱謂的親戚,少了些人味的親情”,前半句承前“my cousin Hamlet, and my son”補(bǔ)充出“稱謂”,后半句將“kind”變通為“人味”與“親情”,“人味”與“稱謂”屬于疊韻詞,這樣在形式上更接近原文的結(jié)構(gòu)。

“kind”意思有“符合自然法則的”“友善的”“有親屬關(guān)系的”之意,“l(fā)ess than kind”更是意味深長(zhǎng),有指哈姆雷特認(rèn)為克勞迪斯并非自己一類人,其居心不良,實(shí)非善類之義;也指克勞迪斯急娶新寡嫂子,無(wú)情無(wú)義,違背人倫,不合法則。筆者將這一句處理成“少了人味的親情”,在對(duì)比中強(qiáng)化了諷刺色彩和反諷意味。這傳遞出了哈姆雷特的疑惑與憤懣,對(duì)叔父克勞迪斯的指責(zé)。

這樣的處理,形式上充分照應(yīng)了原文的文字游戲,雖然比較直白,但能讓觀眾直接感受哈姆雷特的內(nèi)心,可以明顯地強(qiáng)化戲劇沖突,讓觀眾預(yù)感到:哈姆雷特和其叔父,勢(shì)必將有你死我活的斗爭(zhēng)。

接下來(lái),僭王與哈姆雷特繼續(xù)交鋒:

King:How is it that the clouds still hang on you

HAMLET:Not so, my lord, I am too much in the sun.

研究者指出,“這里可以看出莎士比亞運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)的巧妙”,“表面上是回答國(guó)王的話,卻又同時(shí)精確地顯露他內(nèi)心的不悅”,并強(qiáng)調(diào)“sun”和“son”諧音雙關(guān),既指“太陽(yáng)”,又指“兒子”。但研究者對(duì)clouds的雙關(guān)注意較少,或許認(rèn)為“How is it that the clouds still hang on you”中clouds的僅是情緒的“烏云”,故未多做探究。如梁實(shí)秋、朱生豪、卞之琳譯為“愁云”,譯出了比喻義,但沒反映出clouds的雙關(guān)含義,這讓讀者只能注意到哈姆雷特滿臉陰沉的愁緒。孫大雨譯為“怎么陰云還籠罩在你頭頂上”,已經(jīng)注意到了句中的雙關(guān),但不準(zhǔn)確,忽略了clouds對(duì)哈姆雷特身著喪服的暗指。本句的 “still ”以及后文哈姆雷特緊接著對(duì)他母親說(shuō)的“inky cloak”“customary suits of solemn black”都指出了這里的clouds與喪服有關(guān),共同特征都為黑色。當(dāng)時(shí),剛舉行了老國(guó)王的喪禮,宮殿內(nèi),克勞迪斯新婚大典,大家都迅速換掉喪服,穿上了適合婚禮的華冠麗服。唯獨(dú)哈姆雷特喪服在身,與喜宴不協(xié)調(diào)。這顯然讓僭王注意到他特別的對(duì)抗,也讓戲劇沖突更有張力。哈姆雷特黑色身著喪袍,如“烏云”(“clouds”)籠罩;而其他人才參加老國(guó)王的喪禮不久,為參加新國(guó)王婚宴,迅速換上了華冠麗服,如“太陽(yáng)”般耀眼。這又形成了鮮明的對(duì)比。那么,“in the sun”已經(jīng)不是一語(yǔ)雙關(guān),而是“三關(guān)”了——哈姆雷特受不了僭王假惺惺的“慈暉”對(duì)“兒子”的關(guān)心,也受不了婚宴的各種盛裝,更受不了僭王稱呼自己為“兒”。許多名家對(duì)“in the sun”的處理只注意了“太陽(yáng)”或“陽(yáng)光”義,將其他含義丟失。卞之琳譯為“太陽(yáng)大,受不了這個(gè)熱勁‘兒”,孫大雨譯為“驕陽(yáng)如湯潑面,油灌耳”力圖使用諧音雙關(guān),但似乎有些牽強(qiáng),如在舞臺(tái)上,“熱勁‘兒”的“兒”不念成兒化音估計(jì)也別扭,觀眾很難意識(shí)到它暗含“兒子”的意思。而舞臺(tái)上一句“油灌耳”,很難讓人及時(shí)領(lǐng)會(huì)出其奧妙。

筆者認(rèn)為,翻譯這句時(shí),要充分考慮對(duì)話者的說(shuō)話場(chǎng)景及舞臺(tái)場(chǎng)景,力爭(zhēng)轉(zhuǎn)換出比較對(duì)等且流暢自然的雙關(guān)譯文。如處理成“我這兒的太陽(yáng)夠多啦”,大致能傳遞原文“三關(guān)”的審美效果。在舞臺(tái)上,“這兒”做重音、停頓處理,“這里”及“所謂的這個(gè)兒子”的雙關(guān)含義就傳遞出來(lái)了,哈姆雷特針對(duì)前文克勞迪斯呼其為my son的不滿可見一斑,“太陽(yáng)”暗含的多重含義就容易讓人領(lǐng)會(huì)。

這里,筆者將自己這幾句的處理呈現(xiàn)于下,以拋磚引玉。

王:但現(xiàn)在,我的親人哈姆雷特,我的兒呀——

哈 [旁白]:多了稱謂的親戚,少了人味的親情。

王:怎么烏云還籠罩你身?

哈:不,陛下;我這兒的太陽(yáng)夠多啦。

哈姆雷特出場(chǎng)臺(tái)詞,包括國(guó)王的獨(dú)白在內(nèi),短短四句話,多種語(yǔ)言技巧運(yùn)用得爐火純青,顯示了巨大的語(yǔ)言魅力,體現(xiàn)了作者豐富的語(yǔ)言智慧。當(dāng)然,在莎劇翻譯實(shí)踐中,譯文與原文在形式和內(nèi)容上形成完全對(duì)等非常困難,但前賢做了很多工作,讓我們可以比較容易把握原文的信息、情感,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步努力,也能感受得到更多的審美愉悅。

參考文獻(xiàn):

[1] 周曄.從《哈姆雷特》多個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中雙關(guān)的處理策略[J].中國(guó)翻譯,2008(6):43-48.

[2] 劉源.淺析莎劇《哈姆雷特》中的語(yǔ)言變異及其翻譯——以梁實(shí)秋的譯本為例[J].大眾文藝,2009(1):117.

[3] 苗禾,王桂菊.《哈姆雷特》中各種雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用[J].東京文學(xué),2009(7):12-13.

[4] 謝世堅(jiān),郭帆.莎劇中平行對(duì)照修辭及其漢譯研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):68-72.

[5] 杜瑟.從容易譯錯(cuò)的詞到哈姆雷特[DB/CD].https://www. douban.com/note/701679879/, 2018-12-28/2019-09-21.

[6] 李廷斌改寫.哈姆雷特·羅密歐與朱麗葉[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.

作 者: 李廷斌,江蘇省南京市天印高級(jí)中學(xué)中學(xué)一級(jí)教師,研究方向:語(yǔ)言文字。

編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜歡
語(yǔ)言技巧雙關(guān)哈姆雷特
語(yǔ)音隱喻視角下的韓國(guó)語(yǔ)諧音雙關(guān)句研究
表演哈姆雷特的經(jīng)歷
對(duì)表演《哈姆雷特》的不同看法
哈姆雷特延宕問(wèn)題再思考
論《哈姆雷特》中良心的分量
雙關(guān)辭格名稱探源及研究概述