国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視野下民族特色旅游景點的英譯技巧研究

2020-03-02 23:43:06杜旭雅
關鍵詞:民族特色旅游景點景點

杜旭雅

(浙江廣廈建設職業(yè)技術學院,浙江 金華 321000)

跨文化是以自身文化為主導,對與自身民族文化本質區(qū)別較大的一種文化沖突現(xiàn)象,從人文角度來看,其也是同源文化與非同源文化的一種融合機制。在社會時代的發(fā)展下,依托于地理位置、民族特性、行為習慣等,國家與國家之間逐漸形成觀念差異、文化差異等,基于文化學理論角度來判定,其是人類群體對異源文化的一種接納形式,同時也繼承文化的獨立性與指向性原則。在不同文化融合過程中,各民族之間以人文形式、思想觀念為主導,來逐漸突破文化差異所帶來的交流屏障,同時在互動體系的引導模式下,不同民族之間的交互形式也顯現(xiàn)出較為強烈的融合趨勢,進而推動新文化的發(fā)展。

一、跨文化特性論述

跨文化形式在國際交流體系中占據(jù)重要的位置,在跨文化意識與跨文化行為的引導下,語言文化則將成為重要的交流平臺。但在利用語言形式進行文化層面的交流時,受到傳統(tǒng)文化觀念的影響,詞匯、語句在組建過程中將呈現(xiàn)出不同種含義,甚至是一種語氣便可決定主體交流方向。現(xiàn)階段,在多元文化的發(fā)展下,國際市場體系也逐漸對跨文化進行重視,尤其是近年來國際經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,為跨文化提供新的發(fā)展契機。但在跨文化體系發(fā)展過程中也存在較大的風險,例如,在特定事物、特定人群下,在主觀意識的干擾下,將阻緩文化交流與融合的效率,進而加大文化沖突產(chǎn)生的風險。為有效規(guī)避此類風險,可從跨文化的具體性、民族性來進行討論,并通過主體間性來將以文化為主導的主體性、所屬性產(chǎn)生的效果進行分化,將異源文化置于同一文化層面、理解層面上,通過等位的文化意識交流令異源文化間的代表來進行思想層面的換位,進而令跨文化實現(xiàn)意識層面的統(tǒng)一。

二、跨文化視野下民族特色旅游景點英譯模式探析

旅游產(chǎn)業(yè)作為我國經(jīng)濟體系中的重要組成部分,同時也是推動國民經(jīng)濟發(fā)展的定性化產(chǎn)業(yè)。我國依托于地理優(yōu)勢、環(huán)境優(yōu)勢、文化優(yōu)勢等,為旅游產(chǎn)業(yè)提供了新的發(fā)展方向。在“一帶一路”倡議的實施下,加快旅游產(chǎn)業(yè)結構的建設,同時也為文化輸出提供平臺,推動以旅游業(yè)為主的地區(qū)經(jīng)濟架構轉型。

旅游翻譯是為外國游客提供對接型文化平臺,通過語言對文化進行合理性、針對性的解讀,可為文化傳播打下良好的基礎。在進行實際翻譯時,需按照旅游景區(qū)展現(xiàn)出的民族特色、文化特色來進行景點化翻譯,并通過異源文化來對自身文化進行解讀,其中包含旅游景點信息、文化信息、歷史信息等。傳統(tǒng)旅游景點的翻譯形式一般以詞對詞、句對句的模式對中文信息進行翻譯,其主要是以字面意思進行翻譯,此種簡化翻譯模式并未能展現(xiàn)出旅游景點所蘊含的文化理念、思想理念、傳承理念等。

我國著名旅游景點在進行命名時,都是依據(jù)民族特色、文化內涵等進行確定的,其代表著人民群眾思想意識的承載體,為此,在對旅游景點進行翻譯介紹時,應避免直譯來對文化進行解讀的現(xiàn)象出現(xiàn),并應通過意譯、語譯結合的方式來進行文化層面解讀,以此來為國外游客與景點文化體系建構融合平臺,令國外游客產(chǎn)生意識共鳴,以推動我國旅游文化的傳播與發(fā)展。例如,在對我國具有臺山古八景之一的“石人聳翠”景點進行介紹時,其英語翻譯為 “One of the eightancient scenes of taishan——Aman shrugged cui”,此類英文翻譯則與景點的歷史文化不符,其只是令外國游客對景點進行表面化理解,而缺乏對漢語文化的解讀。“石人聳翠”景點坐落于臺城東北部的石花山,遠景化的石花山像是一朵盛開的花朵,在300米的垂直高度下,將綠林、蔥郁、茂盛等景觀展現(xiàn)得淋漓盡致,正因如此,此處景觀也被列入集秀、幽、奇、境于一體的“南粵百景”當中。關于白石山的神話傳說有很多,其中被引用較多的為下列傳說:相傳掌管樹木花草閑書的玉霞公主羨慕人間伴侶,想要度入凡間結下姻緣,于是她差役鬼奴從天庭上搬下大量的嫁妝,但當夜晚經(jīng)過臺城上方時,被一名妖道發(fā)現(xiàn),于是妖道便施展法術,令天空明亮起來,然后又令全城的公雞進行打鳴,讓鬼奴以為天亮了。當鬼奴見此情形后,便丟下貨物立即逃跑,于是各類仙物便掉落在山上,在歲月的更迭下,仙物逐漸石化,人們登上石花山便見得各類仙物化石一一陳列在山頂,而“石人聳翠”則代表著仙女對美好愛情的一種向往與追求。通過文化背景來對民族特色景點進行分析,可將此類景點譯為“The immortal’s longing fora better life”,然后再通過相應的故事來對名字進行補充,以此來展現(xiàn)出民族文化的特色。

三、跨文化民族特色旅游景點英譯現(xiàn)狀

(一)弱化了旅游景點在游客心中的地位

外國游客在旅游景點進行選擇時,一般是對景區(qū)的介紹進行通讀,并通過相應的音頻、視頻等來進行地理環(huán)境、人文環(huán)境的分析。但在實際宣傳過程中,由于翻譯工作者對于文化層面缺乏認知度,未能考慮到景區(qū)文化與游客認知體系的對接形式,致使在游客對景區(qū)介紹內容進行閱讀時,將存在一定的誤差,進而降低游客的閱讀興趣。例如,在對“攀爬”詞匯進行翻譯時,將“Climbing”錯誤地翻譯為“Chimbing”,當游客對內容進行閱讀時,將對“Chimbing”詞匯產(chǎn)生疑問,如果游客按照詞匯理解將會制定錯誤的旅游路線,進而降低整體旅游質量。此外,如果發(fā)生錯誤的翻譯情況,將加大游客對旅游景區(qū)的誤解,認為工作人員的工作態(tài)度缺乏嚴謹性,進而影響旅游景點在游客心中的地位。為此,在對中文進行翻譯時,工作人員應嚴格按照詞匯、語句的基準模式進行翻譯,并認真對翻譯后的語句進行核對,以防止出現(xiàn)錯誤詞匯的拼寫情況。

(二)交流方式存在誤區(qū)

外國游客在進行旅游時,一般以主觀意識為主,即意識引導行為,當外國游客游覽景點后將產(chǎn)生認同感,為此,在進行英文翻譯時,應確保詞匯的精準性,為民族特色文化的傳播提供相應的載體。在對民族特色旅游景點進行英文翻譯時,其不僅是令游客認知到旅游景點的詳情,還應通過語言來對民族文化進行傳播,以此來拓展自身的資源優(yōu)勢。語言交流作為國際的一種交流形式,但礙于文化隔閡、理念隔閡,將增加語言傳播的難度,為此,在進行翻譯時,應加大文化與語言的融合力度,以令國外游客產(chǎn)生思想層面的共鳴,進而提升旅游景點的影響力。但現(xiàn)階段,大部分旅游景點翻譯材料缺乏文化內涵、意識內涵等,在實際翻譯過程中,工作人員未能將游客作為出發(fā)點進行考慮,此種翻譯形式上的欠缺將成為文化交流的主要障礙,同時不利于景區(qū)的外宣。例如,在對桂林山水中的龍脊梯田景觀進行介紹時,英文譯注為“Guilin landscape-Dragon ridge terrace”,“龍脊梯田”對于國內人而言,還容易理解,而國外游客在對龍脊梯田進行解讀時,只是通過“Dragon ridge terrace”來進行字面解讀,由于其缺少對桂林地理形勢、文化內涵的解讀,國外游客將對此類詞匯進行主觀思想意識的解讀,錯誤地將其認為是梯田的一種,而未能達到文化層面的理解。

四、跨文化意識在民族特色旅游景點英譯中的價值

近年來,在國際市場結構的整合型發(fā)展下,為各國文化發(fā)展提供了新的平臺,異源文化在交流過程中,也不再是僅僅局限于語言交流、書面交流中,其正向文化層面的交流有所轉變。按照心理學理論來講,跨文化是人們潛意識里的一個動態(tài)化發(fā)展方向,人們在對自身文化及信仰進行研習時,潛意識里期望自身文化得到認同與發(fā)展,為此,在語言交流過程中,人們自身也在不斷嘗試通過譯碼形式來對自身文化進行不斷調整,以滿足文化發(fā)展的實際需求。

在跨文化發(fā)展過程中,意識形態(tài)的建構模式與引導方向占據(jù)著主體地位,其具有文化敏感性,當與異源文化進行接觸時,將間接增加人們自身的思維能力、辨識能力等。從文化形成角度來看,可將其作為文化融合的一種動態(tài)化路徑,為此,只有深刻了解文化以及語言技巧中的文化表現(xiàn)形式,才可掌控語言文化體系的建構模式,進而消除異源文化融合所帶來的影響。為此,譯文工作者在進行實際翻譯時,應具備相應的職業(yè)素養(yǎng),并具備完整性的跨文化意識,以此來依據(jù)語言內容進行正確的文化翻譯,進而令英語翻譯具有針對性。

在國際旅游產(chǎn)業(yè)結構中,其不僅是一種經(jīng)濟貿(mào)易形式,更是一種跨文化交際模式。例如,在吃飯、娛樂、住宿等過程中,都對文化具有一定的傳播作用。同時旅游產(chǎn)業(yè)中也包含相應的文化傳播功能。例如,我國民族特色文化的傳播,其可對旅游產(chǎn)業(yè)中的各個節(jié)點來進行相應的文化交流,其中語言譯文形式是以交流模式作為平臺,通過文化意識對理念進行傳播。在實際交流過程中,由于文化自身攜帶的行為特征、意識特征將增加語言譯文的工作難度,其不僅要求工作人員具備極強的語言能力,還應對兩種文化以及文化帶有的屬性進行深層次了解,以確保旅游中的語言交流形式成為文化傳播的主陣地。在旅游景區(qū)外宣過程中,其文字翻譯主要服務于外國游客,外國游客在對語言內容進行解讀時,一般會從文化理念、語言形式等進行探析,當國外游客對語言形式進行解讀時,如產(chǎn)生相應的閱讀興趣點時,將充分激發(fā)游客的閱讀興趣,以此來驅使游客的好奇心,進而提升游客的旅游質量。

我國具有悠久的文化歷史,在傳統(tǒng)文化、歷史文化的傳承下,通過旅游景區(qū)可逐漸彰顯出我國歷史文化的價值,同時我國具備地理環(huán)境廣闊、旅游景區(qū)與奇山異景較多的特性,在歷史典故、神話背景的作用下,令我國成為東方神秘色彩的起源地。此外,在我國豐富歷史底蘊的作用下,將為國外游客的思維模式與審美模式的發(fā)展提供文化平臺。為在國外游客與旅游景區(qū)之間建構對接型平臺,需加大跨文化意識的滲透力度,并在各景區(qū)運營體系內增加譯標的建設,以此來為游客理解中國文化提供相應的途徑,進而保證民族文化傳播的合理性與科學性。

五、跨文化視野下民族特色旅游景點的英譯技巧研究

(一)景點名稱英譯技巧

在對民族特色旅游景點名稱進行翻譯時,傳統(tǒng)翻譯模式是以直譯形式為主,此種形式直接避免英文翻譯中的文化誤解情況。為進一步加深景點名稱的翻譯力度,應將景點的中文名稱與國外游客的認知體系進行結合,并應將國外游客的主觀意識作為主導,通過工作人員的異源文化意識對名稱內容涉及文化內涵進行充分解讀,以此來達到文化間接性融合的目的。

例如,在對“素有山水路洞景觀的貴州省”進行翻譯時,由于水路洞旅游景點具備相應的地理特性,在進行英文拼寫時,應避免采用意譯模式(具備定性化譯法的詞匯除外),即在對 “山水路洞”進行翻譯時應將四個字作為一個單詞,并通過“shanshuiludong”的拼音形式進行介紹,然后再通過“Landscape road hole”英文形式進行表達,此種譯文模式可令國外游客對 “Known as landscape road cave landscape ofguizhou province”進行充分解讀,并對詞語中的中心思想進行定位。

例如,在對興義萬峰林進行英文翻譯時,應以“Xingyiwanfeng forest”為主,并將興義地點與萬峰形容詞進行區(qū)分開,而非是傳統(tǒng)的整體化翻譯;在對貴州省的 “龍宮”景觀進行翻譯時,應以“the Dragon King’s palace”為主;在對貞豐三岔河·雙乳峰景點名稱進行翻譯時,應以 “Zhenfeng sanchahe·doublemilk peak”為主;在對安順龍宮·漩塘景點進行名稱翻譯時,應以“Anshun longgong·xuantang”為主。同時在對具備民族特色文化景點名稱進行翻譯時,應采取拼音、英文相結合的模式進行翻譯。

(二)導游詞英譯技巧

在對民族特色旅游景區(qū)進行導游詞匯編錄時,一般以歷史文化、民俗傳說等為主,此類英文文本翻譯具備一定的通俗性,不同國家的文化底蘊存在差異性,當外國游客對此類信息進行解讀時,將會存在一定的誤解。為此,在導游對景區(qū)故事進行講解時,應將語言文字中包含的文化建立在情感解讀之上,以此來增加文化的解讀力度,減少游客對跨文化的誤解。例如,“西湖風景優(yōu)美如畫、千峰凝翠、惠風和暢、流水桃花”的意境進行表達時,為突出其中關于景色的關鍵詞,應將文化意境融合到語言載體中,并令譯文形式符合國外游客的閱讀習慣,為此,可將其譯為“West lake pic-turesque scenery,thousands of peaks and emerald green,breeze and chang,water peach blossom”, 以充分展現(xiàn)出語言文字中包含的文化形態(tài)。

(三)歷史人物、歷史事件英譯技巧

在對文物古跡、歷史人物故鄉(xiāng)地等景區(qū)進行介紹時,部分游客對于中國歷史可能了解不多,針對此類文化的傳播,工作人員應具備一定文化意識,在對詞匯翻譯過程中,應保證語言翻譯與文化傳播的同步進行,并通過直譯、意譯相結合的形式來組織語言,例如,在對中國古代著名的思想家孔子進行介紹時,由于孔子文化在海外已經(jīng)具備相應的知名度,進而可通過“學而時習之,不亦說乎”“有朋自遠方來,不亦樂乎”等著名詞匯來引申出相應的解說內容,其翻譯如下,“It isnot justamatter of learning and practicing”“What a joy it is to have friendscome from afar”。通過膾炙人口的詞匯介紹,可充分調動起國外游客的興趣點,以此來增加游客對旅游景點探索,進而達到文化傳播的基本目的。同時在對部分歷史人物進行解讀時,可采用類比的形式,將文化內容進行同源化翻譯。例如,在對我國“梁山伯與祝英臺”的愛情故事進行解讀時,外國游客可能不太理解此類故事中含有的深刻意義,為此可將此種故事類比成“羅密歐與朱麗葉”,并可由“In the love story,our country famous‘liang shanbo and zhu yingtai’ and ‘romeo and Juliet’ are similar,they are a kind of life attitude of yearning for beautiful love”為切入點,來對文化內容進行敘述。

在對歷史事件進行翻譯時,由于文化傳承、歷史意義等具有深刻的感染力,需翻譯人員具備一定的跨文化意識,才可將文化內容與歷史內容進行正確解讀。例如,在對我國“故宮”進行介紹時,其中“故宮作為跨越明清兩代的皇宮,其坐標于北京中央軸線中心點,是我國現(xiàn)存規(guī)模最大、保存度最高的木質建筑”的景點介紹,可譯文 “As a palace spanning the Ming and qing dynasties,the imperial palace is located at the center of the central axis of Beijing.It is the largest and most preserved wooden building in China.”

六、結語

綜上所述,文章對跨文化意識的意義進行概述,對當前民族特色旅游景區(qū)的英譯模式進行探析,對英譯模式中跨文化意識的價值進行闡述,并對其在旅游翻譯中的實際應用進行研究。通過景點名稱英譯技巧、導游詞英譯技巧、人物英譯技巧三方面,可為民族特色旅游建構立體化翻譯環(huán)境,以此來為文化弘揚建立多元化發(fā)展平臺。

猜你喜歡
民族特色旅游景點景點
貧民窟也能成旅游景點?
貧民窟也能成旅游景點
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
Have a Good Trip
英格蘭十大怪異景點
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
沒有景點 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景點個股表現(xiàn)
論維漢熟語的民族特色
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
旅游景點介紹的文體分析
民族特色是創(chuàng)意設計的靈魂
泸西县| 百色市| 明星| 潞城市| 工布江达县| 乐亭县| 太康县| 安西县| 邹城市| 长顺县| 手游| 四子王旗| 龙海市| 徐州市| 梅河口市| 彭州市| 桂林市| 汨罗市| 太康县| 陆河县| 万年县| 克什克腾旗| 抚顺县| 桃园市| 衡南县| 万荣县| 常宁市| 宽城| 水城县| 呼伦贝尔市| 罗平县| 抚松县| 金堂县| 张北县| 广昌县| 宜川县| 和林格尔县| 揭西县| 思南县| 揭阳市| 会同县|