国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語翻譯教學中跨文化教育的實踐與思考

2020-03-03 16:10:02
今天 2020年20期

(四川外國語大學成都學院 四川 成都 611844)

引言

語言作為社會不斷發(fā)展的產物,它的存在不僅能夠有效實現(xiàn)人與人之間的溝通與交流,同時也能從不同角度體現(xiàn)出他人的生活習慣以及地區(qū)特色。語言誕生于文化,而文化也在一定程度上制約著語言。英語與漢語表達形式差異顯著,再加上文化與背景的不同,翻譯人員需要從跨文化視角來進行翻譯。為此,跨文化視角是英漢翻譯工作者必備的素質之一。只有真正學會從跨文化視角來展開翻譯,才能有效保障翻譯效率與質量,促進翻譯準確率得以提升。

1.跨文化視角轉換概述

1.1 民族背景文化之間的差異。英語翻譯工作本身就具有一定的復雜性,并不僅僅是將漢語與英語之間進行轉換,同時還要從更深層次上實現(xiàn)兩個語言所代表的國家民族文化之間的相互轉換與交流。翻譯者必須要在充分了解中國文化以及英語所屬民族文化之間的差異基礎上,這樣才能夠保證翻譯工作游刃有余,提高翻譯的精準度。由于漢語與英語屬于不同的語言,文化背景差異較大,漢語文化具有內涵多元的特點,若是從語言性質上進行分析,則漢語屬于方塊性質,是建立在對事物形象理解的基礎上而形成的具體文字,重點表現(xiàn)漢字含義。英語則是不同,屬于字母性文字,是利用了抽象性字母,表現(xiàn)語音意義。

1.2 生活習俗差異。不同國家的風土民情不同,在英漢翻譯中,中國與使用英語的國家在生活習俗上表現(xiàn)出較大的差異性。例如,兩種語言國家的飲食習慣與生活觀念不同,飲食習慣差異源于不同的歷史,生活觀念差異體現(xiàn)在諸多方面。如在孩子的教育問題上,西方國家主張自由式教育,使其自主面對社會,依靠自身能力成長,而中國更傾向于保護式教育。生活習俗的差異性直接影響中西方文化差異,這就需要翻譯者在跨文化轉換視角下重視這種差異問題,實現(xiàn)英語翻譯過程中的語言有效轉換與文化高質量轉換,體現(xiàn)自身高超的翻譯技巧。

1.3 地域環(huán)境差異。在跨文化背景下,英語翻譯視角轉換面臨地域環(huán)境差異問題,地域差異性也是視角轉換的重要理論依據(jù)之一。基于廣義角度分析,語言文字的出現(xiàn)源于自然環(huán)境的熏陶與地域文化的積淀,因此,不同地域會造就不同的語言與語言文化。地域文化通常在特定區(qū)域內流傳至今,獨具特色,蘊含豐富的文化傳統(tǒng),在一定范圍內,可以與自然環(huán)境彼此融合,以地區(qū)的語言文字為載體,體現(xiàn)地域性特色。因此,地域差異性是跨文化視域下英語翻譯視角轉換的重要問題與理論依據(jù)之一。由于地域文化不同,語言中詞匯應用也具有一定差異性,漢語語言與英語語言分屬于不同的地域,表現(xiàn)出區(qū)別性的地域文化,各自語種都具有自身獨特的民族色彩。因此,英語翻譯者在跨文化背景下進行視角轉換,需要正視地域環(huán)境差異問題,以此為依據(jù)進行有效翻譯,優(yōu)化翻譯質量。

1.4 民族語言思維方式的差異。兩種不同的語言在思維、語言邏輯上也會存在一定的差異性,為翻譯工作帶來諸多困難。首先,中國漢語在語言表達上重視和諧統(tǒng)一,重視整體表述;而英語思維則是相反,是由個人再到集體。其次,受到歷史因素以及古代哲學因素的影響,漢語表達所重視的是語義、運維特點;而英語則是更加注重結構完整性,在語言闡述方面,著重會強調一些特定語言結構所代表的真實含義。最后,漢語在語言表達方面更加具有邏輯性,可以實現(xiàn)對具體事物的精準表達;英語則是會通過抽象性的描述與表達,并不是直接反應事物。

2.跨文化教育在國內英語翻譯中的研究現(xiàn)狀

根據(jù)相關研究發(fā)現(xiàn),在翻譯的時,應該站在文化的角度,在翻譯中,由于視角的原因產生錯誤是一件比較常見的事。對于視角轉換的相關研究內容也不夠深入,現(xiàn)在還處于初級階段,需要相關研究者進行進一步深入研究,這也是進行視角轉換的一個必要原因。翻譯中的視角轉換是一種比較流行的翻譯方法,在近幾年來,受到了研究者的重視,而且相關領域從業(yè)人員提出,翻譯就是進行語言的相關轉換。轉換視角可以改變相關的觀念以及心態(tài),使得讀者可以借助其視角從多個角度根據(jù)文化的差異進行不同方式的翻譯。英語翻譯里的跨文化視角轉換其中包含了廣義及狹義兩個不同層面的內容,第一,廣義上理解的轉換其覆蓋的范圍更為寬泛,同時其本身的針對性也更加明確;第二,狹義視角則適當?shù)目s小了其自身的量化范圍,在完成英語翻譯的過程中,要求其從很多不同的角度去表達語言。此外,在進行翻譯時,應該從多個角度考慮相關問題,并且解決。此外,通過調查發(fā)現(xiàn),目前已經有很多文章對這一方法進行了探討,但是還需要相關的讀者進行更進一步研究。

3.英語翻譯中跨文化視角轉換的翻譯技巧策略

3.1 跨文化視角下的詞語的類型轉換。

(1)英語名詞之間轉換。每個句子在進行轉換時,都含有動詞,但是將動詞進行名詞的轉換是很普遍的現(xiàn)象。但是在漢語中,一個句子并不是受到一個動詞的限制,很多漢語中的名詞可以轉換為英語中的相關的詞性。同時,應該知道的是,在進行轉換時,英語中會出現(xiàn)一些派生詞,這些詞也是通過相關的名詞進行轉化的。在漢語中,很多動詞出現(xiàn)的頻率更高,因此這就決定了英語中很多名詞可以轉換為動詞。在進行翻譯中,英語中有的動詞不適合用中文的方式進行表達,或者說將其進行中文表達時,可能會出現(xiàn)譯文顯得不流暢,不通順,因此可以將相關的動詞轉換為相應的中文中的一些名詞。此外,英語中一些派生詞也可以翻譯成一些形容詞,名詞也可以翻譯成相關的副詞。

(2)英語動詞的翻譯轉移換。在翻譯中,也有很多的動詞可以翻譯成中文中的名詞,這也有很多石油名詞衍生出的一些動詞。在翻譯成中文時,可能會很難找到相關的動詞表達,因此這時就可以使用漢語的名詞表達相關的含義,這樣的話可以使得譯文更加流暢,同時也可以符合翻譯的結構要求以及內容的要求,最后也可以使得漢語的譯文更加的通達,相關的內容更加的符合讀者的閱讀要求。此外,在翻譯時,為了使得相關的內容更加符合語法的規(guī)則,會將英語翻譯中的相關形容詞轉換為動詞進行翻譯,也會將相關的副詞會轉換成相關的動詞進行翻譯,這也是翻譯中的一個技巧。

3.2 虛實翻譯技巧。在不同的翻譯技巧當中,虛實結合的具體的翻譯技巧是比較重要的,西方人的表達一般來說是比較直觀的,同時也更加簡潔,這是因為大部分的西方人都是開放性的思維,再翻譯成中文的時候就必須要根據(jù)我國的一些國情以及文化氛圍來進行敘事結合的翻譯。在翻譯的時候一定要注重我國的含蓄表達的具體方法。在翻譯上如果要虛實結合的話,翻譯人員也必須要有英文方面的高深水平以及中文方面的高層水平,只有這樣才能夠讓翻譯游刃有余。比如說,要把英文的一些大段的文章進行酌情刪減,并且讓其中更加精確以及精煉的語義能夠被翻譯出來。這對于翻譯人員來說也是一項對于文學功底的挑戰(zhàn)。只有真正具備。比如Before sunrise,sunset以及beforemidnight。這幾部影片的名稱在翻譯的過程當中翻譯成了極為經典的中文翻譯。也就是《愛在黎明破曉前》《愛在日落黃昏時》以及《愛在午夜降臨前》這樣的翻譯使影片也更加具有意境的感覺,讓中國人的一些語言習慣以及表達習慣也充分體現(xiàn)出來。

3.3 異化策略的翻譯技巧。

(1)正反詞轉換。在英語翻譯環(huán)節(jié),詞性運用其本身不是不變的,我們能夠充分利用這一發(fā)展優(yōu)勢,使用正反詞的形式完成轉換翻譯,通過這樣的方式讓翻譯效果不斷提升。可以看出翻譯側重點并不僅僅是了解并表達原文出來,其自身還需要使得譯文閱讀更為流暢,語義更為清晰。

(2)相悖語態(tài)轉換。語態(tài)翻譯可以說是英語翻譯過程中的重點,并且其也屬于翻譯過程里需要不斷接觸的一種翻譯方式。例如:在對于主動語態(tài)和被動語態(tài)給予翻譯的時候,漢語和英語對于主語以及謂語的翻譯經常會產生差異。所以翻譯人員需要對這一問題給予高度關注,降低語病的出現(xiàn),讓譯文的語義能夠更為連貫標準。

3.4 歸化策略翻譯技巧。歸劃策略是指為了符合目的語讀者的閱讀、表達和欣賞習慣,翻譯者需將源語言文化中的異質部分轉化為目的語讀者所熟悉的文化,以目的語的文化為歸宿,翻譯成目的語文化的含義。在翻譯實踐中,由于地理環(huán)境、文化背景、宗教信仰以及歷史緣故因素,源語言文化與目的語言文化差異懸殊,為了符合目的語讀者的思維方式和表達習慣,使譯文達到語用等級,我們可以對源語言采用歸化處理,采用讀者更易接受的語言表達習慣。漢語與英文在表述中有很大差異,在翻譯中要根據(jù)目的語文化做相應的轉換,比如英語“When waiting for the court to open,he had whispered throwing a reassuring armroundmy shoulder”,翻譯成漢語可以表達為“在等候開庭的過程中,他拍著我的肩膀安慰我說不要擔心”,其中,單詞“reassuring”的原意主要指某種動作外加人物的內心情感,在這里就不能按照單詞表面含義進行字面翻譯。

3.5 形象轉換。在進行跨文化傳播的過程當中,其主要的語言方面的表達主體是有不同的形象的,在西方的國家當中更喜歡把物當作是語言表達的主要形式。形成被動語是英語,在語言形成的過程當中,比較注重運用she或者he,以及you作為語言描述的第一主角,而且在表達的人物相互并列的時候,英語當中習慣使用he,you,me這樣的排序方式來進行人物順序相互之間的排列,但是在承擔過錯的過程當中,英語比較喜歡以第一人稱來承擔相應的錯誤。英語在這一部分使用的過程當中主要受到了其語言環(huán)境的影響,可以發(fā)現(xiàn)西方人在進行語言表達的時候,相對而言是比較紳士的,同時也更加謙讓。特別是英國人,而我國在進行語言表達的過程當中,人們喜歡把人當作是描述的主體,在句子里面也比較喜歡使用主動句式,在語言表達了習慣方面,一般來說都是使用第一人稱描述一件事情在中文人物排序順序當中,一般來說都是你我他。這樣的語言排列習慣了進行語言的表達,翻譯人員在跨文化傳播視角的轉變過程當中,必須要著重對于這些形象上的轉變進行判斷,同時對語序的調換也要深入了解,在進行英文翻譯的過程當中使用中文的習慣來進行翻譯。

結束語

綜上所述,翻譯工作不僅是一門藝術,更是各國經濟有效開展的橋梁。一名優(yōu)秀的翻譯者在翻譯過程中,不僅要掌握翻譯技巧和策略,還要對源語言國家的地域文化、社會歷史背景、生活習慣及宗教信仰等因素要透徹分析,這樣才能確保高質量的翻譯。不僅要忠于原文有效傳遞文章的內涵,而且還要符合目標語的表達習慣,更好地促進不同文化之間的交流,促進各國經濟往來。

卫辉市| 额尔古纳市| 正安县| 沙湾县| 合川市| 萝北县| 黔西| 东莞市| 化隆| 来安县| 西昌市| 措美县| 白银市| 正蓝旗| 泗水县| 宾阳县| 枣阳市| 防城港市| 峨眉山市| 桂东县| 当涂县| 沧州市| 洛扎县| 城口县| 淳安县| 昔阳县| 赤壁市| 白河县| 上饶县| 定日县| 达拉特旗| 甘德县| 阿鲁科尔沁旗| 昂仁县| 咸阳市| 灵丘县| 白山市| 白城市| 东丽区| 融水| 平昌县|