国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論視角下的博物館展覽文本翻譯研究

2020-03-08 20:48:11楊天麗
文物鑒定與鑒賞 2020年24期
關(guān)鍵詞:彼得

楊天麗

摘 要:博物館的英譯展覽文本,是對外傳遞信息的橋梁,對介紹館藏文物及其歷史文化、促進中外文化交流起著舉足輕重的作用。文章以彼得·紐馬克的翻譯理論研究為基礎(chǔ),以南越王宮博物館的基本陳列展覽文本為例,從交際翻譯理論視角對展覽文本中的冗余信息、專有名詞、華麗辭藻及中國特色詞匯的翻譯策略進行分析,探討譯者如何靈活運用省譯和增譯策略,提高展覽英譯文本的質(zhì)量,促進中華文化的對外轉(zhuǎn)播。

關(guān)鍵詞:博物館展覽文本;彼得·紐馬克;交際翻譯理論;省譯;增譯

廣州,一座具有2200多年建城史的國家歷史文化名城,是嶺南文化中心地、海上絲綢之路發(fā)祥地、近現(xiàn)代中國革命策源地以及改革開放的前沿地,具有多元豐富的文化魅力。城市文化旅游資源十分豐富,不僅有南越國宮署遺址、南越文王墓等考古遺址,也有光孝寺、六榕寺、懷圣寺等宗教遺跡,還有五仙觀、鎮(zhèn)海樓、陳家祠、余蔭山房等風景名勝,每年有數(shù)以億計的海內(nèi)外游客慕名而來。各類博物館作為當?shù)貧v史文化的重要載體,被譽為精神的家園、知識的殿堂、城市的客廳、文明的窗口,是外國友人認識和了解中華傳統(tǒng)文化發(fā)展的重要途徑,是跨文化傳播的重要媒介。

位于廣州市老城區(qū)中心的南越王宮博物館,是一座以南越國宮署遺址為依托的大型考古遺址類博物館,遺址以南越宮殿與御苑遺跡為核心,由下至上疊壓著從秦漢至民國共12個歷史時期的考古遺跡,是廣州歷史文化名城的精華所在,也是廣州作為嶺南地區(qū)政治、經(jīng)濟和文化中心地的歷史見證。2012年由南越國宮署遺址等6處史跡組成的“廣州海上絲綢之路史跡”入選“中國世界文化遺產(chǎn)預備名單”。隨著博物館全球化發(fā)展的加速和外國觀眾人數(shù)的日益增加,南越王宮博物館的外宣翻譯尤為重要。

博物館的展覽文本是對外傳遞信息的橋梁,對介紹館藏文物及其歷史文化起著舉足輕重的作用,其翻譯效果的好壞直接關(guān)系到游客的參觀體驗和文化傳播的順利與否,決定著博物館對外宣傳的成敗,不容小覷。

1 交際翻譯理論概述

20世紀80年代交際翻譯理論開始在英國興起,其核心概念是翻譯行為需忠于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑惑和晦澀難懂之處。著名的英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的專著《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981年)中首次提出語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation)兩大概念。他認為語義翻譯是指在符合譯語語義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原文本的語境意義。交際翻譯則是要求譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡可能地等同于原文對讀者產(chǎn)生的效果。兩者的區(qū)別顯而易見,語義翻譯側(cè)重于原文的形式和原作者的意圖,僅僅幫助讀者理解源語的語義內(nèi)涵,在一定程度上忽視了譯語語境及其表達方式。而交際翻譯更加關(guān)注譯文受眾的反應,希望向讀者準確地傳遞原文的交際信息。兩者最根本的區(qū)別是當傳遞信息內(nèi)容和效果兩者出現(xiàn)沖突時,交際翻譯更加強調(diào)傳遞信息的“力度”和“效果”,而非信息內(nèi)容的本身。

彼得·紐馬克提出,針對不同類型的文本應采取不同的翻譯策略,力圖使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。因此,他根據(jù)布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本分為表達型文本、信息型文本和號召型文本三大類型。

表達型文本多以表達作者的情感、態(tài)度、價值取向為目的,包括文學、科學題材以及其他重視原文語言和內(nèi)容的文體。信息型文本注重內(nèi)容的真實性和語境的現(xiàn)實性,包括非文學作品、報紙雜志文章、學術(shù)論文和教科書等。號召型文本強調(diào)以讀者為中心,目的是號召讀者去感受、去思考、去行動,常見于廣告、通知、宣傳手冊等。在實踐中,交際翻譯一般多用于信息型文本和號召型文本,語義翻譯多用于表達型文本,當然這兩種方法并非相互排斥,譯者往往根據(jù)實際情況結(jié)合使用。

從文本功能上看,博物館的展覽文本主要屬于信息型文本,其內(nèi)容以傳遞文物的歷史背景、功能形態(tài)、價值意義等信息為主,同時還有對外傳播歷史文化的功能。

2 博物館展覽文本的特點

博物館展覽文本是對特定的文物文化特征的高度概括性描述,涉及考古、歷史、文化等知識,專業(yè)性較強,信息量豐富。一般包括各級展板說明文字、文物說明牌、數(shù)字媒體中的隱性信息文字等。目前,我國博物館在展覽中多使用中英雙語說明,英譯展覽文本的服務對象是想要了解中國文化的外國觀眾,目的是傳播當?shù)氐奶厣幕?,促進國際交流,讓世界了解中國,讓中國文化走向世界。

由于中西方在語言文字、思維方式、歷史傳統(tǒng)以及審美情趣上的文化差異,對博物館展覽文本中富有中國文化特色的內(nèi)容進行翻譯時,應當從目標受眾的角度出發(fā),靈活運用交際翻譯策略,在盡可能忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語言形式,對文本進行針對性的省譯或增譯,從而幫助外國觀眾在有限的空間、時間內(nèi)了解文物,激發(fā)他們對當?shù)厝宋臍v史、民族風情的興趣,引起他們情感上的共鳴,實現(xiàn)對外傳播中國文化的交際目的。本文將以南越王宮博物館的英譯展覽文本為例,從交際翻譯理論角度分析,研究博物館展覽文本翻譯中的省譯和增譯現(xiàn)象。

3 交際翻譯理論視角下博物館展覽文本翻譯中的省譯和增譯

3.1 省譯

3.1.1 冗余信息的省譯

在語言學范疇中,冗余信息是指不增加信息內(nèi)容的總量,卻有助于語言構(gòu)建和理解,是人類語言中的一個重要現(xiàn)象。在漢語中,出于結(jié)構(gòu)平衡、修辭需要、語法完整、講求韻律等目的,往往會產(chǎn)生大量冗余語言信息。然而,如果在翻譯實踐中把源語(Source Language)的冗余成分原封不動地搬到目標語(Target Language)中,這些冗余信息往往會呈現(xiàn)過度、難以契合受眾的理解能力。從交際翻譯的角度來看,譯者的任務之一便是調(diào)整變換源語的冗余成分,使其適應目標語受眾的理解能力,在新載體中達到冗余平衡,保證交際信息的成功傳遞。

例1:廣州是一座有著悠久歷史的文化名城,已有2200多年建城史,南越國宮署遺址是這座名城的核心記憶,這里是南越國、五代南漢國時期兩朝帝宮所在,又是秦漢郡治、六朝衙署、隋唐都會、宋元督府、明清布政司的所在地。

The site of the Nanyue Kingdom Palace is a monument to the development of Guangzhou,a city with a history of more than 2000 years. It is not only the locus of palaces, but also of government offices from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty.

這段說明文字主要介紹南越國宮署遺址的歷史沿革,突出其從秦漢至明清以來一直是地方行政中心所在地的歷史地位。因此文中使用了多達五個并列的近義四字詞組來強調(diào)該信息,氣勢恢宏,鏗鏘有力。

縱觀博物館展覽文本,不難發(fā)現(xiàn)四字詞組是中文中使用最為頻繁的短語結(jié)構(gòu),一般由結(jié)構(gòu)對稱的四個漢字組成,意思往往互相重復,讀起來工整對仗,音韻和諧,朗朗上口。此冗余現(xiàn)象在漢語中自然得體,倘若被逐字譯成英文,則顯拖沓瑣碎,讓外國觀眾不知所云。因此,譯者應采用詞義融合的手段進行省譯,分析提煉其核心含義,將較為零散重復的若干漢語詞組融會、綜合、歸納,突出重點,實現(xiàn)交際信息的高效傳遞。

3.1.2 專有名詞的省譯

博物館展覽解說文本涉及歷史、考古、文物等概念,經(jīng)常會出現(xiàn)大量關(guān)于古朝代、古地名及各類品名等專有名詞,單從瓷器的窯口、器形、紋飾、工藝幾個維度看,就能各自細分出數(shù)百種專門的類型。這些專有名詞對中文使用者而言,通常不難理解,但對沒有相關(guān)文化背景的外國觀眾而言則是極大的認知空白。展覽文本翻譯的主要目的是傳遞文化信息,實現(xiàn)有效的跨文化交流,因此這些晦澀深奧的專業(yè)詞匯應適當省譯。

例2:唐王朝滅亡后,中國歷史進入長達半個世紀的大分裂時期。中原地區(qū)先后出現(xiàn)了后梁、后唐、后晉、后漢、后周五個小王朝,中原以外的地區(qū)分裂為吳、南唐、吳越、楚、閩、南漢、前蜀、后蜀、南平和北漢十個小國,史稱五代十國。

Upon the demise of the Tang Dynasty, China was ravaged by half a century of political disunity. There appeared five small dynasties in the central plains and ten small kingdoms in other regions during the period,which is called “Five Dynasties and Ten Kingdoms” in history writings.

例3:南漢王宮位于都城北部,坐落在今北京路一帶,筑有乾和殿、玉堂銖殿、昭陽殿、文德殿、萬政殿等多座宮殿。

The Palace of the Nanhan Kingdom is located in the north of the capital city,an area around todays Beijinglu. According to historical records,the palace consists of a number of halls.

例2要傳遞的核心信息是五代十國時期的中國處于分裂割據(jù)的狀態(tài),同時存在著多個政權(quán)。顯然,此段中的五個王朝與十個國家的具體名稱屬于次要信息,若逐個音譯羅列則顯生硬難懂,且無法起到交際的目的,省略不譯是最優(yōu)的處理方式。

例3介紹南漢王宮的地理位置和建筑規(guī)模,主要強調(diào)宮殿數(shù)量之多。同理,此處應刪繁就簡,對一些贅余或無實際意義的宮殿名稱等信息進行省譯,以減少跨文化交際中的障礙。

3.1.3 華麗辭藻的省譯

辭藻華麗是中文的語言特點,與英文表達的簡潔明快和嚴謹邏輯形成鮮明的對比,這歸根于兩種語言背后隱含的思維模式和審美情趣的差異。在思維方式上,東方人傾向于綜合性、主觀性、整體化與直觀化,西方人則更傾向于分析性、客觀性、個體化和概念化。若體現(xiàn)在中英展覽文本的語言上,中文文本注重意合,以意統(tǒng)形,詞句之間往往以意聯(lián)結(jié),比較松散,善用華麗言辭等描述性語言,且包含隱喻、擬人、夸張等多種修辭手法。英文文本則注重形合,以形顯意,詞句之間有一定的聯(lián)結(jié)關(guān)系,比較嚴謹,用詞樸素實用,表達直觀明了,較少使用修辭,在審美情趣上亦是如此。中文審美以意境為核心,喜愛堆砌辭藻,營造氛圍,講求意與境混,物我合一;而英文以明晰為美,追求簡約直觀、客主分離、邏輯嚴謹?shù)淖匀恢馈?/p>

例4:南越王的宮苑,是由一個大型石構(gòu)水池和一條長約160米的曲流石渠組合構(gòu)成園林景觀,景區(qū)內(nèi)有蕃池樓宇、蜿蜒石渠、小橋流水、龜鱉爬行、錦鱗洄游、芳林成片。

The royal garden of the Nanyue Kingdom consists of a large stone pond and a 160m long crooked stone brook. It used to have splendid buildings,graceful bridges, crawling turtles,gold fish,lush trees and beautiful flowers.

例5:興王府面積不大,但殿閣樓臺、離宮別苑遍布城內(nèi)外。

Though Xingwangfu covered a relatively small area,sumptuous palaces and gardens were scattered all over its urban and suburban areas.

例6:據(jù)《南漢書》記載,南漢宮殿“以金為仰陽,銀為地面,榱桷皆飾以銀;下設(shè)水渠,浸以真珠;琢水晶、琥珀為日月,分列東西樓上”。

Within the palace,there are numerous halls which are large and built with fine materials.

例4中用了6組四字組合來描述當年南越國御花園內(nèi)的秀麗景致,辭藻優(yōu)美且對仗,講求意境美。而此處的英文表達無須亦無法做到完全一樣,所以用同樣對仗卻又簡明客觀的6組“形容詞+名詞”組合,最大化體現(xiàn)原文的意思及修辭手法。

同樣的,例5的“殿閣樓臺”中每個字實質(zhì)上都在重復表達同一個意思,即宮殿類建筑,因此用“palace”一詞指代即可。

例6中為了突出強調(diào)南漢國建筑的奢華豪邁,使用3組長句具體描述宮殿各處的裝飾材料,手法夸張,較為主觀,譯文用概括性詞語“fine materials”實現(xiàn)表達的目的,易于理解,簡潔明了。

3.2 增譯

博物館展覽文本中涉及大量與中國古代文化相關(guān)的文物和概念,它們本身蘊含獨特的審美價值,英譯展覽文本應該將其獨特的文化審美情趣傳遞給目標讀者,利用增譯法實現(xiàn)文物視覺美和文化美的語言轉(zhuǎn)換,進一步促進文化傳播。

以展覽文本中最常見的文物名稱為例,其名稱的表層文化信息反映了對文物基本表象的直接認知,是文物命名的落足點。比如器物類文物,依材料、質(zhì)地,可分為石器、陶瓷器、青銅器等;依據(jù)器形,又可分為瓶、壺、盤、碟等大類,這些文化信息就是文物的基本概念意義,屬于表層文化信息。表層文化界定了文物“是什么”,這是翻譯中首先需要直接傳遞的信息。

深層文化信息也稱暗含文化信息,是指文物名稱的“詞外之意”,即中華民族文化特有的傳統(tǒng)觀念、社會習俗、風土人情、宗教意識等所產(chǎn)生的心理聯(lián)想。如牡丹寓意榮華富貴,麒麟代表祥瑞興旺,鴛鴦象征美滿良緣等。領(lǐng)會這種暗含文化信息方面,漢語讀者毫不困難,但英語讀者卻常不得其要領(lǐng)。因此,翻譯時必須采取適宜的方法和技巧來揭示這種深層文化信息。

例7:龍首形鴟吻

鴟吻,古代大型建筑正脊兩端的一種飾物。

Dragon-Headed Chiwen

Chiwen,ornament on roof ridge,in the shape of a legendary animal.

鴟吻(圖1),是中國古代大型建筑正脊兩端的一種飾物。鴟吻又叫螭吻,所謂龍生九子,鴟吻是其中之一,而龍生于水、飛于天,人們將它放在屋脊上既是裝飾又有興雨防火的寓意。由于這類建筑構(gòu)件名稱是東方特有的概念,在英語中并不存在一個與之對等的單詞,故此處采用其漢語拼音名稱Chiwen,讓文物保持其民族特色,傳遞東方審美情趣。然而,對于參觀展覽的外國游客而言,漢語拼音這一套符號體系本身并不承載任何意義,甚至容易讓人產(chǎn)生誤解。在這種情況下,譯者可以靈活運用交際翻譯策略,以“音譯名稱+增譯”的模式對原文進行處理,在文物名稱下方對其起源、功能等內(nèi)在涵義加以補充,既能凸顯文化特性,又能填補文化空白。

例8:“中共廚”銘款器蓋

“中共廚”為“中府供廚”的省稱,是南越國負責王室宗廟祭祀用品的機構(gòu)。

Pottery Lid with the Inscription中共廚(Zhonggongchu)

Zhonggongchu is the abbreviation of zhongfugongchu which was an office in charge of supplying utensils and food for sacrificial rites held by the royal family of the Nanyue Kingdom.

在南越國宮署遺址內(nèi)出土有一件帶有“中共廚”銘款的器蓋(圖2),其中“共”即“供”的意思,推測是當時負責王室宗廟祭祀用品的機構(gòu)。單看“中共廚”一詞,即便是中國本土觀眾也會覺得陌生,一時讀不懂其含義,更不用說完全沒有中文基礎(chǔ)的外國觀眾了。根據(jù)交際翻譯理論,應在中心詞Zhonggongchu下方對其性質(zhì)和功能加注說明,全面準確地傳達文物內(nèi)涵。

總而言之,音譯加上解釋性翻譯策略彌補了完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性差的缺點,并且兼顧了漢語和中國文化的推廣和傳播,是翻譯中國特色詞匯較為理想的策略。

4 結(jié)語

通過分析研究以上大量的翻譯實例,可以看出在交際翻譯理論指導下的展覽文本能夠最大化地貼近目標受眾,在短時間內(nèi)獲取關(guān)鍵信息,減少溝通障礙,激發(fā)外國友人對中華人文歷史、民族風情的興趣,引起情感上的共鳴,以實現(xiàn)對外傳播中國文化的交際目的。

參考文獻

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]文曉華.城市旅游翻譯中的信息傳遞與省譯[J].大學教育,2018(4):13-16.

[4]趙剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國外外語教學,2004(4):55-60.

[5]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001(4):10-13.

[6]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學刊,2018(2):66-72.

[7]程欣欣.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究—以國務院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[D].北京:北京第二外國語大學,2015.

[8]蘇義媛.生態(tài)翻譯學視角下博物館文物說明牌的英譯—以云南省博物館青銅文化展為例[J].文博,2020(1):97-103.

猜你喜歡
彼得
彼得與狼
探尋彼得兔的故鄉(xiāng)
彼得,彼得,吃南瓜
彼得兔2:逃跑計劃
開學啦!
幼兒園(2020年18期)2020-12-30 11:58:00
彼得潘
彼得潘
下雪啦!
幼兒園(2020年24期)2020-04-07 12:52:06
彼得·貝倫斯簡介
彼得兔的故事
快樂語文(2018年12期)2018-06-15 09:11:04
石河子市| 揭西县| 乌鲁木齐市| 喜德县| 都兰县| 斗六市| 边坝县| 夏津县| 扎赉特旗| 五大连池市| 临沂市| 藁城市| 麻栗坡县| 上杭县| 台山市| 达日县| 昔阳县| 吉林市| 荣成市| 监利县| 仁怀市| 西藏| 华池县| 江华| 习水县| 邵阳县| 上蔡县| 闵行区| 河间市| 三穗县| 湛江市| 永和县| 通许县| 滨州市| 布尔津县| 腾冲县| 台前县| 称多县| 连南| 阆中市| 长沙县|