張穎婷
摘要:漢語習(xí)語是中國文化的載體,文化內(nèi)涵博大精深,其中數(shù)字內(nèi)涵也耐人尋味,習(xí)語一般指那些常用在一起,具有特定形式的組成。習(xí)語通常包括成語、俗語、歇后語等等。數(shù)字在其中的運(yùn)用也很多,成語有九死一生,俗語還有“春風(fēng)十里不如你”等等,都有其特殊的內(nèi)涵,可能還有多種不同的含義,與英語中的數(shù)字相比更是有很大區(qū)別,英譯的方法也值得研究,總結(jié)出來的有直譯法、意譯法、借用法、省用法。在英譯過程中要注意避免粗俗的詞語,可采用其他英譯方法替代粗俗詞語。
關(guān)鍵詞:漢語習(xí)語;數(shù)字內(nèi)涵;英譯方法
(一)數(shù)字9的分析
數(shù)字與我們當(dāng)代的生活形影不離,隨著計算機(jī)行業(yè)的的發(fā)展和數(shù)字在生活中的普遍運(yùn)用,人類逐漸進(jìn)入一個現(xiàn)代化數(shù)字化時代,也越來越關(guān)注數(shù)字的探究。數(shù)字不僅可以表示數(shù)學(xué)上的數(shù)量概念,它還可以參與詞語和句子的構(gòu)成,人們可以用數(shù)字來交流和思維,我們可以說數(shù)字是中國上下五千年來漢語的第二種語言。數(shù)字中的內(nèi)涵需要具體分析,我們可以舉具體的例子來展示。數(shù)字是文化語言。數(shù)字“9”作為計算數(shù)量的數(shù)字,用來計算事物的數(shù)量或順序,據(jù)《現(xiàn)代漢語小詞典》解釋,九:1、數(shù)目,八加一后所得。2、從冬至起,數(shù)到九“九”為止:數(shù)九;九尺寒尺3、表示多次或多數(shù):九霄;九死一生。而在英語語言中,釋義,nine: 1、the number,9。2、nine times out of ten. 可以看出在英語語言中的第一種釋義,對于“9”的數(shù)學(xué)功能,英漢兩個民族對9的認(rèn)知心理是非常相似的的,然而,數(shù)字“9”不僅表示數(shù)量大小,在日常生活與文學(xué)作品中,兩個民族還賦予了它聯(lián)想意義,在漢語幾千年的文化中,“9”是一個具有神秘文化色彩的數(shù)字?!?”在所有基數(shù)中是最大的,所以常常在漢語中表示極數(shù),即最大最小最高最矮等等,舉例說明,十拿九穩(wěn)(極高的可能性 );十之八九(也是極大的可能性);回腸九轉(zhuǎn)(形容極度焦慮憂傷);一言九鼎(極大地可信度);含笑九泉(九泉指地下最深處)等等。還有,“9”在漢語文化中又表示好運(yùn)氣美好的意義,因為“九”與“久”諧音。古代時,君主們希望統(tǒng)治能天長地久,通常建造皇家宮殿房屋或重要器具都會加上與“九”有關(guān)的這個數(shù)字,甚至還廣泛地流傳到了民間,老百姓們在生活中也喜歡用到九這個數(shù)字,認(rèn)為“九”會給人們帶來幸福美好,這已經(jīng)成為了一種傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)文化代代傳承,現(xiàn)代生活中,男女相愛時,親朋好友們也會祝福說九九,表達(dá)對相愛的兩個人的長久祝福。當(dāng)今人們過生日慶祝時也離不開“9” 文化,以求愛情、友情等情感的地久天長。
(二)數(shù)字13的分析
還有一個特設(shè)的數(shù)字13,西方人對這個數(shù)字敬而遠(yuǎn)之,認(rèn)為他是一個不吉利的數(shù)字,原因說法不一,在《圣經(jīng)》上記載,夏娃與亞當(dāng)偷吃禁果之日是13日;羅馬的野史說,巫師 們是12人集會,第13個到來的就是魔鬼。在日常生活中,英美人非?;乇?3 這個數(shù)字,就像我們中國人回避4這個數(shù)字 一樣,請客不能有13人,沒有13樓層,火車、飛機(jī)、電影院、劇院等沒有第13排13座,還有13日不能舉行慶典活動,而相對比,漢語中13就是一個普通數(shù)字。
那么我們應(yīng)該如何把漢語習(xí)語翻譯成英語呢?翻譯是一種跨文化的交流活動。如今不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的轉(zhuǎn)換。漢語習(xí)語中更是有豐富的文化內(nèi)涵,在我看來,漢語習(xí)語的英譯主要有兩種方法,一種稱之為直譯,一種為意譯,大多采用的還是意譯吧。漢語習(xí)語的英譯還是有很多地方需要注意的,漢語習(xí)語主要有以下幾個特點,第一,漢語習(xí)語具有完整性,每一部分都有其特定的含義,不可隨便更改和替換。第二,漢語習(xí)語具有特定的民族性,習(xí)語正是在咱們老百姓上下五千年在生活中創(chuàng)造出來的,每個地區(qū)不同,那么每個地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,生活習(xí)慣也是不同的,自然習(xí)語表現(xiàn)出的民族特色也不同。我們要保留它的民族性。第三,漢語習(xí)語大多采用各種手法,像修辭手法,有比喻,有反復(fù)重疊,押韻對仗等等。第四,為了習(xí)語的美觀性,習(xí)語往往破壞語法規(guī)則和邏輯推理,大多不能按照字面意思來推理。
(一)直譯法
此外,我覺得有一個很重要的一點,在翻譯習(xí)語時,我們應(yīng)該基本表現(xiàn)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)保持其中形象的修辭手法和特色。先來看第一種方法,直譯法是基本保留了原文的意義,例如,舉一例子,nine times out of ten.十之八九。這個意義非常明確和鮮明,就是直譯按照字面意思來解釋的,還有俗語,諺語直譯的例子,比如十年樹人,百年樹木。英譯為It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
(二)意譯法
第二,還有意譯法,比如成語的意譯,很多成語源自歷史事件,某些成語是約定俗成的,無法理解,不能直接翻譯;還有諺語的意譯,有事直譯不符合英語的規(guī)范,可以意譯。更有第三種英譯的方法,直譯兼意譯,很多時候,漢語習(xí)語只能部分直譯,部分意譯,叫作直譯參半法。這樣做,既可保留原文意義,又能使譯文通暢有特色的。例二:一個碗不響,兩個碗叮當(dāng)。One bowl is quiet,two bowls make a row. 習(xí)語翻譯的好壞會影響整個譯文。在漢譯英過程中沒有相似的的習(xí)語,直譯又無法表達(dá)出來時,我們通常采用意譯法。意譯的優(yōu)點在于抓住內(nèi)容和喻義這兩個重點,犧牲形象,生動靈活地傳達(dá)原意。
(三)同義習(xí)語借用法
還有一種英譯的方法,漢語和英語兩種語言有共通之處,所以,借用同義英語習(xí)語成為可能,稱之為同義習(xí)語借用法。有以下這些情況, 第一,漢英習(xí)語意義相同、形象一致時,漢譯英時可借用英語習(xí)語,例如:船到橋頭自然直。Youll cross the bridge when you come to it.第二,漢英習(xí)語形象不一致但意義相同時,也可借用不具濃厚民族色彩的同義英語習(xí)語,例如:患難與共,to share weal and woe,當(dāng)你覺得無法用合適的英語來表達(dá)漢語習(xí)語時,可以借用形象與之差距很大的同義英語習(xí)語來翻譯。
(四)省略法
很多時候還可能用到省略法,有時兩個表示相同意義的漢語習(xí)語用在一起,英譯時我們可以只翻譯出兩者之一就行了。比如,我們常把同義習(xí)語“刻不容緩”和“十萬火急”連用在一起。英譯時僅用posthaste一個詞就可表達(dá)出它們的全部意義了。相對于省略法,還有增添法,很多時候,為了幫助讀者深刻理解漢語習(xí)語原文的意思,翻譯時還必須結(jié)合上下文的內(nèi)涵和意義,在譯文中增添詞語讓習(xí)語更完美。例如,他們的后臺總是靠不住的,一旦樹倒猢猻散,全局就改觀了。原文雖無其字而有其意,習(xí)語翻譯時采用添法,使形象更為突出,更有聲有色。
還有一點重要的,在英譯的過程中,很多習(xí)語中都有一些粗俗的詞語,要注意避免粗俗詞語,對于許多粗俗的習(xí)語來說,不可以使用直譯法,可以采用借用同義英語或意譯等方法來避免這種情況。例如,“去他媽的”是一句帶臟字的罵人的話,在我們?nèi)粘I钣谜Z中經(jīng)常使用,譯成英語時我們可以借用英文中的同義罵人語“Go to hell”來表達(dá)?!皩嶋H上并沒有按照字面上的意思來翻譯,想要表示地就是“我現(xiàn)在非常暴躁生氣火大”的含義,所以在翻譯時沒有必把它按照字面意義翻譯出來,如果執(zhí)意把“他媽的”用直譯法譯成英語,譯文會顯得非常奇怪,反而會曲解其真實表達(dá)的意義。
漢語習(xí)語是中國文化的重要表現(xiàn)之一,內(nèi)涵博大精深,數(shù)字內(nèi)涵的研究內(nèi)容更是耐人尋味,不同數(shù)字有很多不同的涵義,英語語言中也更是不同,英譯的方法有很多,更是要選擇適合的。
習(xí)語是語言中鮮艷又具有生命力量的部分。它是語言的結(jié)晶,可以說言簡惹賅,形式多樣,結(jié)構(gòu)巧妙,含義精簡,生動形象。習(xí)語通常帶有鮮明的民族色彩,形象生動,用擬人比喻等多種修辭手段來表達(dá)情感。因此譯成英語時一定要清楚地表達(dá)原意, 不損壞習(xí)語的語言特色,盡量保持原意。漢語習(xí)語是中國文化的重要表現(xiàn)之一,內(nèi)涵博大精深,數(shù)字內(nèi)涵的研究內(nèi)容更是耐人尋味,不同數(shù)字有很多不同的涵義,英語語言中也更是不同,英譯的方法有很多,更是要選擇適合的。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語林[M].濟(jì)南:L山東大學(xué)出版社.
基金項目:2020年度遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目階段性成果“漢語習(xí)語中的中國文化分析及其英譯策略研究”(項目編號:2020108410092)