摘要:翻譯是一項(xiàng)十分重要且關(guān)鍵的文化交流活動(dòng),其好似一座橋梁,將兩種不同文化進(jìn)行有效銜接,在不同文化溝通交流中演繹著非常重要的角色。在應(yīng)用不同語言展開交際時(shí),人們往往會(huì)遇到由于各民族文化特征的差異而出現(xiàn)語言問題。而且,任何一種語言均會(huì)受到本地區(qū)文化的影響和約束,所以在英文翻譯中中西文化差異是所有翻譯人員需要面對(duì)的關(guān)鍵障礙與問題。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;中西文化;差異;影響
在現(xiàn)代信息化發(fā)展背景下,全球一體化進(jìn)程也在持續(xù)深入。為了真正實(shí)現(xiàn)有效的文化交流與經(jīng)貿(mào)交流,則需要將英文翻譯廣泛運(yùn)用在各個(gè)領(lǐng)域,從文化差異角度展開系統(tǒng)分析,剖析英文翻譯中由于中西文化差異產(chǎn)生的影響。
翻譯依托文化而存在,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者或是翻譯研究人員非常注重文化和翻譯之間的關(guān)系。在實(shí)際翻譯進(jìn)程中,一般由于中西文字表達(dá)內(nèi)涵方面存在的差異性,致使文字技巧難以有效解決此種因生活背景不同而形成的涵義差異,所以必須從問題的實(shí)質(zhì)-文化背景入手。另外,文章中蘊(yùn)藏的文化元素是文章的精髓和靈魂,如若文章中忽視了文化元素的譯文就好似一個(gè)丟失靈魂的人。由此可見,在特定角度來講,文化元素囊括了譯者對(duì)原有文化背景、原作者氣質(zhì)以及風(fēng)格的掌握和了解,亦是譯者自身氣質(zhì)與風(fēng)格的統(tǒng)一體。
(一)風(fēng)俗習(xí)慣影響
風(fēng)俗習(xí)慣的構(gòu)成,與當(dāng)?shù)厝嗣袢粘I罘绞骄哂兄苯忧沂种匾年P(guān)系,不但會(huì)對(duì)人們生活中的各個(gè)方面產(chǎn)生影響,而且還會(huì)與政治策略、文化內(nèi)容以及經(jīng)濟(jì)形勢(shì)等各個(gè)層面產(chǎn)生聯(lián)系。與此同時(shí),風(fēng)俗習(xí)慣在文化層面的表現(xiàn),亦能對(duì)本地區(qū)民族特色展開全面闡釋。而且,語言并非只是藝術(shù)的一種特殊表達(dá)形式,它最基本且最開始的用途即是為了實(shí)現(xiàn)人和人相互間的溝通交流,進(jìn)而為社會(huì)中存在的生產(chǎn)和生活構(gòu)建基本的信息溝通條件。而且,在各個(gè)民族中,語言的形式與運(yùn)用方法定然是對(duì)此民族風(fēng)俗習(xí)慣的充分展示,唯有如此,才可以真正實(shí)現(xiàn)語言這一交流工具的基礎(chǔ)意譯和作用。另外,在實(shí)際英文翻譯工作過程中,如若僅僅是停滯在對(duì)字面表述意義的轉(zhuǎn)達(dá),忽略了英文翻譯中蘊(yùn)藏的風(fēng)俗習(xí)性,不但難以正確翻譯文字語言,而且從深層次角度來講,也導(dǎo)致翻譯失去了文化交流的重要價(jià)值和作用,進(jìn)而限制了文化的高效傳播。比如,白色的表達(dá)含義。西方人們認(rèn)為白色代表著天使,象征著神圣、幸福與美滿,所以西方在開展婚禮時(shí),新娘需要穿著白色的婚紗。但是在中國卻恰恰相反,白色屬于一種喪色,人們?cè)趨⒓釉岫Y時(shí)會(huì)選擇白色的穿戴,以此來為逝去的親人和朋友表達(dá)哀悼和敬意。在我國傳統(tǒng)婚禮與新年時(shí),人們最普遍的穿著顏色是紅色,主要是由于在我國文化背景下,紅顏色表達(dá)著吉祥、幸福和安康,代表著喜慶。然而從西方將英文作為母語的文化背景下,紅色表示著恐怖和危險(xiǎn),由此可見,中西文化的差異性會(huì)對(duì)英文翻譯產(chǎn)生直接影響。
(二)意識(shí)形態(tài)影響
在英文單詞中,一些詞匯具備特殊的象征意義,屬于一種精神和文化的寄托,并非只限制在字面表述的含義。但是在中西方文化不同解釋文義中,針對(duì)詞匯本身代表的含義來講存有十分顯著的差異性。比如,在英文翻譯中“Dragon”從字面意義解釋為“龍”,然而西方釋義卻和中國傳統(tǒng)意義中的“龍”存在極大差別。眾所皆知,在中國,“龍”這一詞匯象征著高貴、神圣、威嚴(yán),從權(quán)力角度來講,甚至象征著皇權(quán),古代皇帝往往將自身稱之為“真龍?zhí)熳印?,呈現(xiàn)出為百姓帶來政治福祉的良好愿望。但是在西方國家,這一單詞的解釋雖然也是“龍”,但是所表達(dá)的內(nèi)容卻和中國的概念存在極大不同,西方國家認(rèn)為“龍”代表兇殘和魔鬼等,是恐怖的一種特殊代名詞。由此可見,因意識(shí)形態(tài)自身存在的差異性,造成詞匯解釋在表達(dá)層面也存有很大的不同,如若在展開翻譯的進(jìn)程中,未能針對(duì)這類問題實(shí)行系統(tǒng)化、全面化、差異化的了解,定然會(huì)造成誤解,更嚴(yán)重還會(huì)產(chǎn)生文不達(dá)意的情況。
綜上所述,為了有效保障英文翻譯工作的順利開展,翻譯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)中西方文化相互間存在的差異性展開進(jìn)一步探究,而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)英文文化的了解與學(xué)習(xí),使譯者可以在面對(duì)問題時(shí)選取最恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,在高效傳達(dá)語言含義的前提下確保原語文本的內(nèi)涵與風(fēng)格,進(jìn)而讓英語翻譯充分發(fā)揮出自身促進(jìn)跨文化交流的作用與功能。
參考文獻(xiàn):
[1]王明月.?試論英語文學(xué)翻譯中對(duì)中西不同文化意象的處理方法[J].?中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2020(12):74-76.
[2]李芳未.?中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].?漢字文化,2020(22):110-111.
作者簡(jiǎn)介:
高國慶,男,漢族,1967-10,河南信陽人,河南科技大學(xué),副教授,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,研究方向:英語翻譯及跨文化交際。