張涌泉
敦煌語言文學(xué)研究與敦煌文獻整理,是敦煌學(xué)研究成果最為豐碩的幾個領(lǐng)域。特別是改革開放后,我國學(xué)術(shù)界焚膏繼晷,先后相繼,在上述領(lǐng)域取得了世人矚目的巨大成績,推出了一大批高質(zhì)量的整理研究著作,推動了我國在敦煌學(xué)研究的大多數(shù)方面都站在了世界的前列。
自1900年6月22日王道士打開藏經(jīng)洞,敦煌文獻發(fā)現(xiàn)已經(jīng)120周年。站在新的歷史起點上,敦煌語言文學(xué)研究以及敦煌文獻的整理,如何承前啟后,超軼前哲,做出新的更大的貢獻呢?筆者以為,以下三個方面是我們應(yīng)須特別努力的。
一是資料更全。學(xué)術(shù)研究必須充分占有第一手資料,自是題中應(yīng)有之義。但就敦煌學(xué)研究而言,在相當(dāng)長時間內(nèi),這只能是一個奢望。敦煌文獻作為文物與文獻的雙重屬性,使之長期被作為特藏珍藏,束之高閣,人們訪查不易。較早的時候,敦煌語言文學(xué)研究依以為據(jù)的,主要是《敦煌掇瑣》《敦煌雜錄》《敦煌曲子詞集》《敦煌資料》《敦煌變文集》等一些二手甚至三手的資料。在此基礎(chǔ)上進一步的研究,難免先天不足。比如變文文本的整理,是敦煌語言文學(xué)界研究的一大熱點,先后出現(xiàn)了《敦煌變文集》《敦煌變文集新書》《敦煌變文選注》《敦煌變文校注》等一些匯編之作,成績巨大。但限于條件,現(xiàn)有的敦煌變文專集所收主要來源于英、法、中三國國家圖書館所藏的部分藏品,未能收入的變文寫本仍然很多。現(xiàn)在隨著這三大館藏及俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所藏品的全部刊布,加上北京大學(xué)、中國書店、首都博物館、上海圖書館、傅斯年圖書館、日本書道博物館、杏雨書屋等海內(nèi)外公私藏品的陸續(xù)出版,又發(fā)現(xiàn)了大批新的變文寫本,包括《孟姜女變文》3號、《舜子變》2號、《孔子項讬相問書》5號、《晏子賦》1號、《太子成道經(jīng)》3號、《須大拏太子本生因緣》7號、《八相變》1號、《破魔變》7號、《降魔變文》1號、《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》2號、《大目乾連冥間救母變文》4號、《故圓鑒大師二十四孝押座文》7號、《佛說阿彌陀經(jīng)押座文》3號、《解座文》3號、《百鳥名》1號、《搜神記》1號、《佛說八相如來成道經(jīng)講經(jīng)文》1號、《妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文》1號,等等,變文寫本的數(shù)量大大充盈起來。據(jù)不完全統(tǒng)計,有待增加的變文寫本已達近百號之多,卷號已達《敦煌變文集》等書的二分之一強。隨著這些新的變文寫本的發(fā)現(xiàn),編纂一部真正的“敦煌變文全集”的計劃也就自然而然地提上了議事日程。
就具體的文本或單個的字詞考釋方面,資料方面也有進一步拓展的空間。如“博士”一詞,《敦煌變文字義通釋》釋為“有技藝的人”,但書中所舉敦煌寫本用例僅音聲“博士”、泥工“博士”二例,其實敦煌文獻中還有卜博士、醫(yī)學(xué)博士、國子監(jiān)博士、經(jīng)學(xué)博士、道學(xué)博士和塑匠博士、造床博士、修油梁博士、木博士、造園博士、疊墻博士、寫博士、鐵博士、錯鋸博士、點釜博士、團鋸博士、搟氈博士、起氈博士、煮盆博士、剪羊博士、團尖子博士等二十多種相關(guān)名目,含括古代學(xué)官和有某種技藝的人兩層意思。很顯然,只有掌握的寫本資料更為周遍,字詞的訓(xùn)釋才能更加完備和準確。
二是研究更精。由于材料的限制,早期的敦煌文獻整理,多是挖寶式的,只能就所見一件或幾件文書做校錄工作,整理是局部的、點式的,整理者對研究對象往往缺少整體把握,只見樹木,不見森林,隔閡甚至疏誤時有所見。現(xiàn)在隨著世界范圍內(nèi)的敦煌文獻收藏物的陸續(xù)影印出版或在網(wǎng)絡(luò)上公布,一般學(xué)者都已能看到絕大部分的寫本原卷(黑白圖版甚至彩色照片),資料獲取的條件極大改善,從而大大拓展了人們研究的視野,為更系統(tǒng)深入的研究創(chuàng)造了條件。比如敦煌寫本《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》是“規(guī)模極其宏偉的巨著”,但此前各種專集所收僅七個殘卷,所演繹的經(jīng)文,全在本經(jīng)前五品,而全經(jīng)共有十四品,即還有將近三分之二的講經(jīng)文迄未發(fā)現(xiàn);即使在前五品中,所存講經(jīng)文也殘缺不全,如《西陲秘籍叢殘》本尾題“文殊問疾第一卷”,這是演繹經(jīng)文《文殊師利問疾品》故事的卷次,整個文殊問疾故事共有幾卷,已不可知了(參看項楚《〈維摩碎金〉探索》,《南開學(xué)報》1983年第2期)。讓人驚喜的是,隨著新材料的公布,我們果然發(fā)現(xiàn)了更多的《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》寫本。如BD15245,卷軸裝,前殘,存11紙,末題“文殊弟二終”,正是上述“文殊問疾第一卷”的續(xù)篇,且二本字體、行款全同,內(nèi)容亦先后大致銜接,可以斷定乃同一寫卷之撕裂?!段髭锩丶畢矚垺繁狙堇[的是《維摩詰所說經(jīng)·文殊師利問疾品第五》前面的一部分,謂文殊師利接受釋迦牟尼委派,率眾前往維摩詰處問疾;該卷則上承《西陲秘籍叢殘》本,謂文殊師利率眾抵達維摩詰住處,轉(zhuǎn)達釋迦牟尼問候之意,并詢問維摩詰得疾之由;卷末云“會中有個聲聞怪,獨自思量暗起猜:為見眾人無座位,如何作念唱將來”,則預(yù)示其下一卷將演繹《維摩詰所說經(jīng)·不思議品第六》“爾時舍利弗見此室中無有床座,作是念:斯諸菩薩大弟子眾,當(dāng)于何坐”以下的內(nèi)容,可見該卷之后必另有續(xù)文,只是目前暫未發(fā)現(xiàn),我們期待著新的奇跡的發(fā)生。又如S.8167,殘片17行,《英藏敦煌文獻》擬題“押座文”“第一世間醫(yī)偈”,實則這是從《敦煌變文集》等書業(yè)已收錄的《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》(S.4571)上掉落下的殘片。綴合后如圖1所示。
二號銜接處斷痕吻合,其中S.8167殘片第3行“行行烈(列)座前”句后三字、第16行“眼深豈易剜來減”句前三字均有若干殘筆撕裂在S.4571號,綴合后則密合無間。二號綴合以后,原來失散的骨肉得以團聚,《英藏敦煌文獻》錯擬的標題得以糾正,斷裂的文句也就基本完整無缺了。
三是圖版更清晰。上個世紀80年代以來,隨著國學(xué)的全面復(fù)蘇,推動了流散在海外的我國古代文獻陸續(xù)影印出版。以敦煌文獻為例,隨著英藏、法藏、俄藏、日藏的先后出版,流散在海外的敦煌文獻絕大部分已公之于世。這些大型圖書的出版,為各國學(xué)人查閱敦煌文獻原卷提供了條件。但由于上述出版物都是按各地館藏流水號影印出版的,沒有分類,編排雜亂,讀者使用起來很不方便。更糟糕的是,這些影印出版物大多是黑白圖版,印刷效果欠佳,文字多有漶漫不清,原卷中比比皆是的朱筆所作的各種符號,在黑白影印的圖版中字跡暗淡,甚至蹤跡全無,從而對讀者深入研究帶來了極大的困難。有鑒于此,最近二三十年來,學(xué)術(shù)界持續(xù)呼吁敦煌文獻文物的回歸,但由于種種原因,目前尚難實現(xiàn)。根據(jù)這一現(xiàn)實,我們建議由國家出面,與海外收藏單位商談敦煌寫卷彩色照片的回歸并授權(quán)分類出版。如果此議能夠?qū)崿F(xiàn),憑借現(xiàn)有的攝影技術(shù)和印制條件,完全可以做到仿真彩色印制,實現(xiàn)流散的敦煌文獻事實上的“回歸”,不但方便讀者研閱利用,而且有利于這批珍貴文獻的保存并傳之久遠。
不過,上述想法即便真正付諸實施,也還有很長的路要走。在此之前,應(yīng)該鼓勵一些敦煌文獻的整理著作,通過向藏家購買彩色照片的形式,提高錄文的質(zhì)量;并且最好錄文后附上彩色照片,圖文對照,方便讀者比對原文。王重民等編的《敦煌變文集》“敘例”說:
我們整理敦煌變文的計劃和步驟,擬從下面三個方面進行:一、校印本。把敦煌所出變文和與變文有關(guān)的資料,移錄???,排印成為一個最完備的匯編本,供研究和閱讀古典文學(xué)的人使用。二、選注本。從校印本內(nèi)選出最優(yōu)秀的作品,加上簡明的注解,供一般讀者使用。三、影印本。將可能找到的原卷或照片,用珂羅版影印,以保存原形,供專門研究的人使用。
王重民等先生六十多年前提出的這一宏大規(guī)劃,其實只有第二項因項楚《敦煌變文選注》的高質(zhì)量出版而完美收官;第一項雖然敦煌學(xué)界做出了巨大努力,并出版了一些匯編之作,但由于種種原因,這些書離真正的“最完備的匯編本”都還有距離;至于第三項,迄今大抵仍付闕如{1}。其實,第三項工作的重要性不容低估。由于變文寫本整理校勘特殊的復(fù)雜性,誤錄誤校的情況是難以避免的。前賢曾對《敦煌變文集》等專集提出過大量的商榷、補校意見,但由于這些專集沒有附列圖版,提出商榷意見的作者多數(shù)也沒有去核對敦煌寫本原卷,因而所作的考訂有如猜謎射覆,猜對的固然有之,猜錯的也不在少數(shù)。事實上,不少錯誤是校訂者誤錄造成的,如果復(fù)核一下寫本原卷,就能找到正確的答案。正如呂叔湘先生所說,“如能核對顯微膠卷,可能效果更好”(呂叔湘《新版〈敦煌變文字義通釋〉讀后》,《中國語文》1982年第3期)。正是有鑒于此,在項楚先生親自擘畫領(lǐng)導(dǎo)下,本人參與組織編纂的《敦煌變文全集》項目正在加速推進之中。我們試圖把《敦煌變文集》編者設(shè)想的“校印本”和“影印本”合二而一,在對公私收藏機構(gòu)所藏敦煌文獻進行全面調(diào)查的基礎(chǔ)上,收入所有變文文本,并匯集前賢的整理校釋成果,匯校匯注,同時附列全部彩色圖版,推出一部圖文對照的真正的敦煌變文“全集”。我們相信,只有在這樣高質(zhì)量的全集基礎(chǔ)之上,新時代的敦煌語言文學(xué)研究才能進一步走向深入。
本文原刊于《光明日報》2020年8月17日理論版,有所刪改。