国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯視角下泰戈?duì)枴秷@丁集》譯本對比賞析

2020-03-27 12:23:05曹心語曹旭日
卷宗 2020年3期
關(guān)鍵詞:泰戈?duì)?/a>冰心

曹心語 曹旭日

摘 要:女性主義興起后,譯者的性別因素逐步被引入到翻譯研究中。本文以冰心、吳巖的泰戈?duì)枴秷@丁集》漢譯本為例,探究性別意識(shí)對譯者翻譯的影響以及男女譯者在翻譯策略和風(fēng)格上的差異,并著重分析冰心的女性主義翻譯觀,希望對相關(guān)翻譯研究及實(shí)踐提供借鑒。

關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;泰戈?duì)?冰心

1 引言

羅賓德拉納德·泰戈?duì)枺?861-1941)是聞名世界的印度詩人、小說家、思想家,1913年因《吉檀迦利》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的《園丁集》是一部歌頌生命的華章,傾注了泰戈?duì)柲晟贂r(shí)期的回憶以及回首青春歲月時(shí)的審視與思考,字里行間充斥著哲學(xué)意味[1]。劉建先生曾提及《園丁集》與泰戈?duì)柕拿霞永脑麝P(guān)系緊密,大部分譯自《剎那集》等19世紀(jì)90年代充滿韻律美的孟加拉文詩集,內(nèi)容多描寫人生與愛情,屬于抒情詩[2]。冰心也曾表示:“我深感遺憾的是我沒有學(xué)過富有音樂性的孟加拉語。但它們是由泰戈?duì)柋救俗g為英文的,是自家的手筆?!币虼怂龑⑵浞g為漢語,為讀者所接受且廣受好評。

冰心(1900-1999)原名謝婉瑩,后改名謝冰心。1923年畢業(yè)于燕京大學(xué),后留學(xué)美國,回國后專注于文學(xué)創(chuàng)作與翻譯[3],是中國現(xiàn)代詩人、作家、翻譯家等。吳巖(1918-2010)原名孫家晉,1941年畢業(yè)于國立暨南大學(xué)外文系,由他譯著的《泰戈?duì)柺闱樵娺x》獲全國1980至1990年的優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。筆者選取兩人的譯本作為研究對象,對比分析女性主義翻譯策略在譯文中的體現(xiàn)以及男女譯者翻譯策略及風(fēng)格選擇上的差異。

2 女性主義翻譯

發(fā)源于北美、加拿大地區(qū)的女性主義翻譯理論興起于20 世紀(jì)70 年代初,將以性別差異為核心的性別研究與翻譯研究結(jié)合起來。該理論認(rèn)為語言不再僅用于溝通交流,也是一種塑造提升女性形象的社會(huì)工具,由此就要改變傳統(tǒng)中以男性為主體的語言特點(diǎn)。與西方相比,我國將性別因素的應(yīng)用于翻譯研究較落后,直至上世紀(jì)90年代末學(xué)者們才開始關(guān)注西方女性主義的翻譯理論。另外,2004年弗洛托的著作《翻譯和性別》一書引入到中國后促進(jìn)了相關(guān)研究的開展。女性主義翻譯理論明確提出要消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的性別歧視,提出女性主義翻譯理論的目標(biāo)不是為了強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性等,而是要努力爭取女性的尊嚴(yán)與平等[4]。女性主義翻譯實(shí)踐的三種翻譯方法是增補(bǔ)、加寫前言和腳注、劫持。增補(bǔ)是為縮小兩種語言之間的差異,加寫前言和腳注是用來解釋原詩的意圖主旨、概括其翻譯策略,劫持則是指女性主義譯者對并不一定具有女性主義意圖的文本的剝奪或挪用[5]。

冰心作為中國女性譯者的代表,主張女性譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮主動(dòng)意識(shí),掌握女性譯者的地位,并提出了“順、信、美”翻譯三原則,主張譯者翻譯時(shí)應(yīng)從讀者易于理解的角度出發(fā)[6]。筆者在對《園丁集》原文及譯文進(jìn)行全面研讀及思考后,選取兩譯本中具有代表性的案例,從以下兩個(gè)方面進(jìn)行翻譯批評鑒賞。

3 譯本對比賞析

3.1 女性主義翻譯策略

O woman, you are not merely the handiwork of God, but also of men; these are ever endowing you with beauty from their hearts.

The desire of mens hearts has shed its glory over your youth.

女人啊,你不僅是上帝的杰作,也是男人的杰作;這些人永遠(yuǎn)在從他們心里把美麗賦予你。男子心里的欲望,把它的光輝灑遍了你的青春。(吳巖)

啊,女人,你不但是神的,而且是人的手工藝品;他們永遠(yuǎn)從心里用美來打扮你。人類心中的愿望,在你的青春上灑上光榮。(冰心)

冰心將men譯為人類,吳巖譯為男人,體現(xiàn)了兩人性別意識(shí)上的差異,從而對翻譯產(chǎn)生影響。冰心的翻譯刻意削減了原文的男性主義色彩,是一種“劫持”的翻譯方法。后文提到詩人們、畫家們對女性的描繪贊美等,這些人不只是男性,也可以是女性,因此men應(yīng)翻譯成人而非單純是男人,吳巖的翻譯可能無意間有性別歧視的嫌疑。類似譯文案例還有流浪漢與流浪者,冰心譯為“者”顯然囊括了男性和女性,從而提倡在詞匯方面消除男女的不平等傳統(tǒng)。

3.2 不同性別譯者翻譯風(fēng)格

You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road. But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

你隱藏如群山后面的一顆星星,而我是大路上的一個(gè)過客??墒?,滿滿的水壺靠著臀部,你在河濱小徑上走過的時(shí)候,你為什么要駐足片刻,透過面紗瞅我的臉呢?(吳巖)

你像一顆隱在山后的星星,我是路上的行人。但是你為什么站了一會(huì)兒,從面紗中瞥視我的臉,當(dāng)你腰間摟著灌滿的水瓶在河邊路上行走的時(shí)候?(冰心)

冰心翻譯You are hidden“你像一顆隱在山后的”化被動(dòng)為主動(dòng),彰顯了女性譯者的獨(dú)立意識(shí),吳譯不如冰心更簡潔、白話,且“臀部”一詞用在詩歌中不太優(yōu)美,應(yīng)當(dāng)改寫。觀察整個(gè)譯文,冰心的更為優(yōu)美,例如“瞥視”的選詞要優(yōu)于“瞅”,更有文學(xué)氣息。不過吳巖的最后一句譯文中先交代時(shí)間狀語while you walked by the riverside path 后闡述行為glance at my face的方法是合理的,恰好與英文的邏輯相反,而冰心譯文沒有調(diào)整語序,讀起來不如吳譯順暢。

4 結(jié)語

總的來說,任何譯文都帶有譯者的個(gè)人特色,其特色也與譯者性別意識(shí)上的差異密切相關(guān)。從《園丁集》的兩譯本來看,女性譯者比男性譯者更細(xì)膩、柔和,在女性主義翻譯觀的指導(dǎo)下,女性譯者也比男性會(huì)更加關(guān)注女性的地位,在遣詞造句上會(huì)有意識(shí)地對譯文修改調(diào)整。本文僅針對兩個(gè)譯者進(jìn)行研究,更深入全面的探究還有望繼續(xù)展開,希望能為以后的翻譯觀念及實(shí)踐提供借鑒。

參考文獻(xiàn)

[1]羅賓德拉納德·泰戈?duì)?園丁集[M].天津:天津教育出版社,2005.

[2]吳巖.泰戈?duì)柺闱樵娺x[M].上海:上海譯文出版社,1996.

[3]黃忠廉,張平,施躍進(jìn).冰心與翻譯[J].福建外語,2001(02):46-48.

[4]徐來.在女性的名義下“重寫”—女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,25(04):17.

[5]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003(06):36

[6]曹雯雯.從《園丁集》看冰心的女性主義翻譯思想[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2013,14(06):116.

猜你喜歡
泰戈?duì)?/a>冰心
十二點(diǎn)鐘
卑微背后的高尚人性
金色花
憶讀書
吹泡泡
迎“春”冰心
母親
《寄小讀者》
冰心養(yǎng)生秘笈
特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:20
如此理解
安国市| 延吉市| 弥渡县| 华宁县| 长沙市| 渑池县| 淮南市| 和静县| 全南县| 达日县| 古丈县| 图木舒克市| 达尔| 通榆县| 长汀县| 大荔县| 班玛县| 河津市| 定远县| 金乡县| 荥经县| 田阳县| 东源县| 高青县| 贵阳市| 获嘉县| 同江市| 石家庄市| 晋城| 澄城县| 新密市| 临潭县| 平乐县| 渭源县| 惠安县| 玛沁县| 崇明县| 恩平市| 古蔺县| 望谟县| 射洪县|