国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中名詞的轉(zhuǎn)譯技巧

2020-03-27 12:10:23程兵兵佘波
青年生活 2020年5期
關(guān)鍵詞:英譯漢詞類通順

程兵兵 佘波

摘要:英語和漢語語言結(jié)構(gòu)、語法以及使用習慣和表達方式都存在著很大的差異,因此在英譯漢時,為了符合漢語的用詞習慣和語法修辭,往往需要把英語某一詞類的詞轉(zhuǎn)譯為漢語另一詞類的詞來表達原文的意思。而名詞的轉(zhuǎn)譯尤其重要,名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、形容詞或副詞在英語學習與翻譯實踐中起著越來越突出的作用。

關(guān)鍵詞:英譯漢;名詞的轉(zhuǎn)譯

英語和漢語分屬不同的語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)上和使用習慣上差異很大,如果在翻譯時機械地逐詞對譯,有時必然難以表達原意,譯文也會不倫不類。因此,在英譯漢時,必須把英語有些詞轉(zhuǎn)換詞類才能有效地傳達原文的準確意思,這樣才能使?jié)h語譯文通順、自然、流暢,達到“信達雅”的翻譯標準。本文就名詞的轉(zhuǎn)譯作些簡單的論述。

1 英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

英語中大量具有動作意義的名詞和由動詞派生而來的名詞及一些加后綴-er或-or的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。

1.1 一些具有動作意義的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。如sight 、thought 、sound、 glance、view等等。

The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就惡心。

A view of the village can be obtained from the tower. 從塔上可以看見這個村莊。

They are waiting for a sight of the Queen passing by. 他們在等候觀看女王經(jīng)過那兒。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。

After a five - minute walk to the post - office, tum right. 步行5分鐘到郵局后,再向右拐。

A careful study of the original text will give you a better translation. 仔細研究原文,你會翻譯得更好。

1.2 一些由動詞轉(zhuǎn)化派生而來的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。

Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來探索寧宙.

The operation of a machine needs some know ledge of its performance. 操作機器需要懂得機器的一些性能。

My suggestion is that he should give up smoking at once. 我建議他立即戒煙。

We had a long discussion before we reached an agreement. 我們討論了很久才達成協(xié)議。

Some power plants are under construction. 幾個發(fā)電廠正在建造中。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 語言這東西不是隨便可以學好的, 非下苦功夫不可。

The medicine is used in the treatment of cancer. 這種藥用于治療癌癥。

In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中國,人們非常注重講禮貌。

1.3 一些加后綴-er或-or構(gòu)成動作者的名詞,有時在句中并不指其身份或職業(yè),而是含有較強的動作意味,常??赊D(zhuǎn)譯成動詞。如:teacher, singer, dancer, thinker, translator等。

You are a good singer. 你唱歌唱的真好.

He is no smoker. 他不抽煙。

The young man is a good skier.? 那個年輕人滑雪滑得很好.

He was a regular visitor. 他以前經(jīng)常來。

He is the murderer of his boss. 他謀殺了他的老板。

She is a lover of Chinese painting. 她熱愛中國畫。

There are various possible players for the role. 可能扮演這種角色的有好幾個人.

In the early 1600s, the Hollanders were great farmers. 17世紀初,荷蘭人種田非常出色。

1.4 作為習語主體的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞。如: have a look at中的look, have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,以及take care of中的care等等。這些有動作意味的名詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。因此,這幾個英語短語中的名詞可以分別翻譯成漢語動詞看、休息、提及、注意和照顧等。

They took a final look at Iron Mike. 他們最后看了鐵麥克一眼。

Shall we have a rest? 我們休息一下,好嗎?

He made no mention of his resignation. 他沒有提到辭職的事。

Please pay attention to your health. 請注意你的身體。

After dinner, she took a shower and went to bed. 晚飯后,她沖了個澡,就去睡覺了。

Let me have a try. 我來試一下。

The party branch secretary show great concern for the student's health. 黨支書很關(guān)心學生的健康.

She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度贊揚了西格潘醫(yī)生,但抱怨他過于嚴格。

2 英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞

2.1 由形容詞轉(zhuǎn)化派生而來的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成形容詞。

This issue is of vital importance. 這個問題至關(guān)重要。

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒.

I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想為什么許多人對出國如此熱衷。

Her questions suggested her innocence. 她提出的問題表明她是無知的。

We are deeply convinced of the correctness of this policy. 我們深信這一政策是正確的。

We found difficulty in solving this complicated problem. 我們發(fā)現(xiàn)解決這一復雜問題是很困難的。

2.2 有些名詞前加不定冠詞用作表語時,通常可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

The concert is a great success. 音樂會是很成功的。

Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考對學習是絕對必需的。

He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他對電子計算機的操作是陌生的。

2.3 有些名詞作為定語修飾名詞時可轉(zhuǎn)譯成形容詞。

The whole city was in a holiday array. 整個城市披上了節(jié)日的盛裝。

The air pollution is serious in Beijing . 北京空氣污染很嚴重。

The elevator girl reads books between passengers. 這個開電梯的女孩子在沒有客人乘電梯的時候讀書。

3 英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞

英語中一些普通名詞,在句中作狀語的名詞,或名詞在句中作謂語動詞的補語時常常可以譯為漢語的副詞。

She works heart and soul for the people and is love by the people. 她全心全意地為人民服務(wù),深受人民愛戴。

It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously. 我們很高興地看到,我國造船業(yè)正在蓬勃發(fā)展。

He had the kindness to show me the way. 他好意地給我指路.

I had the fortune to meet him.我幸運地遇見他.

I have the honor to be invited to this party. 我很榮幸地被邀請參加這個晚會。

He smoked his last cigarette with concentration and satisfaction. 他聚精會神地,津津有味地抽著最后一只煙。

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

以上對名詞的轉(zhuǎn)譯技巧作了簡單的論述。但畢竟英語詞類轉(zhuǎn)譯靈活性很大,因此在翻譯實踐中,要根據(jù)具體情況,恰當?shù)厥褂么思记?,切忌盲目使用。英語名詞的轉(zhuǎn)譯主要應(yīng)遵循“忠實通順”的原則,即要以通順的語言,忠實地表達原文思想,要根據(jù)原文的各種不同情況加以靈活處理。這樣,名詞的轉(zhuǎn)譯才能使譯文既忠實于原文,又符合漢語表達習慣,才能更加準確通順地表達其原意,也才能達到理想的翻譯效果。

參考文獻

[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]張萬義,陳建杰.英譯漢中名詞的轉(zhuǎn)譯[J].泉州師范學院學報,2002(5).

猜你喜歡
英譯漢詞類通順
委婉語英譯漢的語用策略研究
用詞類活用法擴充詞匯量
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
讀寫大闖關(guān)
基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
從成語中學習詞類活用
數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題
句子雨
玉龙| 宿迁市| 仲巴县| 杭锦后旗| 左云县| 镇坪县| 江门市| 明溪县| 靖江市| 两当县| 景德镇市| 长白| 乐平市| 新乐市| 治县。| 什邡市| 陵水| 扎赉特旗| 江油市| 永仁县| 社旗县| 义马市| 河源市| 博爱县| 北海市| 新泰市| 肥西县| 樟树市| 临猗县| 柯坪县| 泽库县| 武穴市| 哈尔滨市| 秦安县| 泰州市| 汉源县| 广德县| 阿拉尔市| 浦城县| 嘉禾县| 孟津县|