吳亞靜 布占廷
(青島大學(xué)外語學(xué)院,山東青島)
英國著名文藝批評家理查茲 (Richards,2001)說:“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動”(轉(zhuǎn)引自卞建華,2005:42)。翻譯與認(rèn)知結(jié)緣是20世紀(jì)中后期的事,直到21世紀(jì)初Martin(2010: 169)提出認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology)這一術(shù)語,兩者才正式結(jié)合。隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展,口譯和筆譯學(xué)者與認(rèn)知科學(xué)家合作日益加強。如今,認(rèn)知翻譯學(xué)作為翻譯研究的一種新范式,已經(jīng)發(fā)展成為一個研究領(lǐng)域較為龐大的跨學(xué)科研究體系,對翻譯研究起著重要的理論建構(gòu)和理論闡釋作用?!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》以翻譯認(rèn)知為研究對象,從認(rèn)知語言學(xué)理論出發(fā),研究翻譯中涉及的語義、語法、語用和文化問題,探索譯者理解、轉(zhuǎn)換、表達過程中的認(rèn)知機制,對翻譯學(xué)的構(gòu)建與翻譯認(rèn)知過程研究具有重要的指導(dǎo)意義。
本書共有十三個章節(jié),可分為五個部分,分別圍繞著不同的主題展開,即翻譯研究范式宏觀建構(gòu)(第一章)、概念結(jié)構(gòu)與語義結(jié)構(gòu)(第二、三、四、五、十章)、功能與組織原則(第六、七章)、認(rèn)知理論與方法的應(yīng)用(第八、九、十一、十二章)以及研究趨勢與展望(第十三章)。
翻譯是多層次的實踐活動,要認(rèn)識翻譯活動的本質(zhì),應(yīng)該具有系統(tǒng)和層次的觀點,還需要有跨學(xué)科的視野(許鈞,2003:15)。對翻譯學(xué)的整體性、全局性問題進行研究,有利于理解翻譯活動的本質(zhì),促進翻譯研究范式的建構(gòu)。
第一章從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),從宏觀上構(gòu)建了翻譯研究的新范式,為后續(xù)章節(jié)的討論奠定基礎(chǔ)。該章首先分析了翻譯作為語言學(xué)研究對象的現(xiàn)狀與原因,然后探討了語言學(xué)范式的嬗變對翻譯研究產(chǎn)生的影響,指出完善翻譯學(xué)研究最好的辦法就是把規(guī)定、描寫、解釋融為一體,把“應(yīng)該怎樣翻譯、翻譯實際上是怎樣、為什么要那樣翻譯”等問題結(jié)合起來。最后基于認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)觀、語言觀/工作假設(shè)和表征方法,探討認(rèn)知翻譯及認(rèn)知翻譯學(xué)的有關(guān)問題,尤其是解釋某些翻譯現(xiàn)象的原因。
認(rèn)知語言學(xué)作為語言研究的一種范式,強調(diào)基于體認(rèn)的哲學(xué)觀,認(rèn)為意義是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu),是存在于認(rèn)知模式中的概念。而翻譯活動中對兩種文化體認(rèn)模式的判斷與選擇也是基于概念結(jié)構(gòu)與語義結(jié)構(gòu)。
第二章主要論述了認(rèn)知范疇化視角下翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換問題。為闡釋范疇與翻譯之間的關(guān)系,該章首先介紹了傳統(tǒng)經(jīng)典范疇觀的基本假設(shè)和缺陷,然后指出認(rèn)知范疇觀的主要觀點和基本思想。在此基礎(chǔ)上,重點從范疇替換、范疇成員轉(zhuǎn)換、范疇原型轉(zhuǎn)換、范疇層次轉(zhuǎn)換等方面具體闡述翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換。
第三章系統(tǒng)闡釋了概念隱喻理論的構(gòu)成方式及其翻譯過程的隱喻性。該章首先從替代論、類比論、互動論、映射論等方面對中外隱喻與翻譯的研究歷史做了一個簡短的回顧,并重點介紹了認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論。其次,該章提出了翻譯的認(rèn)知隱喻觀,即翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化過程。隱喻的過程與翻譯的過程都是跨域映射,并且從源域到目標(biāo)域或源語到目標(biāo)語之間都會經(jīng)過認(rèn)知過程的不同階段。隱喻與翻譯也同樣具有對應(yīng)性、解釋性、創(chuàng)造性以及文化性,所以翻譯的過程就是隱喻的過程,翻譯過程具有隱喻性?;诖耍菊伦詈罂偨Y(jié)概括了一些具體的翻譯策略與方法,如隱喻概念域的對等映射、轉(zhuǎn)換喻體、隱喻和喻底結(jié)合、舍喻體譯喻義等。
第四章首先從宏觀層面探討了概念轉(zhuǎn)喻理論在整個翻譯過程中的體現(xiàn),并提出了兩種觀點。其一,翻譯是具有轉(zhuǎn)喻性的認(rèn)知活動。王寅(2005: 17)認(rèn)為,“翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的”。在翻譯過程中,對源語文本的解構(gòu)過程體現(xiàn)了“部分代整體”的轉(zhuǎn)喻操作過程。其二,概念轉(zhuǎn)喻是一種翻譯策略。隨后,本章對以修辭為取向的轉(zhuǎn)喻研究進行反思,提出轉(zhuǎn)喻翻譯的兩條原則。一是譯文要盡量讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的心理反應(yīng),即盡量保留源概念作為認(rèn)知參照點為目標(biāo)概念提供心理可及的過程。二是譯文要保留轉(zhuǎn)喻的修辭功能,維持原文的形式美和意蘊美。在此基礎(chǔ)上,本章探討了概念轉(zhuǎn)喻的翻譯方法如直譯、直譯加釋義、轉(zhuǎn)譯、意譯等。
第五章主要探討了詞義演變的動因以及多義詞義項之間聯(lián)系的認(rèn)知理據(jù),尤其是隱喻和轉(zhuǎn)喻與多義詞義項之間的關(guān)系。作者指出漢英多義詞義項的翻譯必須考慮語境因素,并重點闡述了在英語多義詞漢譯時要考慮話題語境、語法語境、搭配語境。
第十章從認(rèn)知語言學(xué)的概念整合理論出發(fā),揭示了翻譯過程中譯者認(rèn)知活動的特征和規(guī)律,從認(rèn)知的角度解剖了翻譯的本質(zhì)。該章介紹了概念整合理論的框架、網(wǎng)絡(luò)類型以及優(yōu)化原則,闡釋了概念整合理論視角的翻譯本質(zhì),分析了單域網(wǎng)絡(luò)和雙域網(wǎng)絡(luò)的概念整合在翻譯中的應(yīng)用。同時在概念整合理論的關(guān)照下,重新審視譯者主體性,并指導(dǎo)互文性理論視域下的翻譯研究。
語言結(jié)構(gòu)表征概念結(jié)構(gòu),人們對語言的理解、描述、傳輸和轉(zhuǎn)換是人的認(rèn)知原則和經(jīng)驗積累的體現(xiàn)。
第六章揭示了語言與現(xiàn)實世界之間存在“認(rèn)知”中介。該章以語言象似性原則為視角,主要討論了順序象似性、數(shù)量象似性、距離象似性在翻譯中的體現(xiàn)以及以象似性為指導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并指出在翻譯實踐中應(yīng)盡可能采取與源語語篇相同的象似性手法,實現(xiàn)“以形傳神,形神皆似”的理想翻譯效果。
第七章主要從說話人的視角、情感和認(rèn)識情態(tài)三方面來探討翻譯中的主觀性和主觀化問題。在翻譯中,說話人從不同的視角出發(fā),就會產(chǎn)生不同的認(rèn)知途徑以及不同的表達形式。受情感和情態(tài)的影響,譯者對文本的理解與表達也會帶有一定的主觀化傾向。
在翻譯認(rèn)知過程研究中,處理好理論探索與實證研究的關(guān)系亦十分重要?;裟匪?Homles)認(rèn)為,翻譯學(xué)是一門實證性學(xué)科,同時提出了翻譯學(xué)研究的兩個目標(biāo),即“(1)描寫我們經(jīng)驗世界中關(guān)于翻譯過程及產(chǎn)品本身的各種現(xiàn)象;(2)建立一般原則并用于解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象”(Holmes,2000: 176)。
第八章從框架理論視角出發(fā),探討了譯者的翻譯認(rèn)知過程以及在此過程中的框架操作,旨在建立一個有關(guān)翻譯認(rèn)知過程的理論模式。本章認(rèn)為框架是知識系統(tǒng)的圖示化表征,是文本意義理解的背景參照??蚣苁怯商卣?、結(jié)構(gòu)常量和限制條件構(gòu)成,并具有層次性、典型效應(yīng)、動態(tài)性和文化差異性等屬性??蚣艿奈幕町愋砸笞g者在翻譯過程中進行概念層次的認(rèn)知操作,通過建立兩個讀者群知識系統(tǒng)的對接促進譯文讀者的理解??蚣艿膶哟涡院蛣討B(tài)性使框架操作成為可能??蚣艿某煞?、成分間的關(guān)系、框架的層次是框架操作的目標(biāo)指向。翻譯中的框架操作包括理想化和非理想化的框架操作,后者主要包括四種類型:框架內(nèi)部操作、框架層次調(diào)整、框架視角更換和框架移植。
第九章探討了認(rèn)知識解在翻譯實踐中的作用和意義。不同的語言表達反映出不同的識解方式,翻譯在某種程度上也是識解化。追尋說話者或作者的意義,就是一個識解的過程,它為人們正確理解一個表達式及源語文本的意義提供了一個嶄新的視角。具體性、焦點化、突顯和視角分別從不同的維度闡述了認(rèn)知識在翻譯中的應(yīng)用。
第十一章探討了關(guān)聯(lián)理論的基本思想并闡釋了其在翻譯研究中的應(yīng)用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際過程是一個交際雙方互動的明示—推理過程。而作為交際活動中的一種,整個翻譯的過程是原文作者、譯者、譯文讀者所構(gòu)成的三元關(guān)系在語內(nèi)與語際的兩輪明示—推理過程中相互作用的動態(tài)過程。關(guān)聯(lián)理論立足于意義,可適性范圍涉及從音位到句法乃至于語篇的各個層面。在翻譯交際中,由于跨越了不同的語言和異質(zhì)的文化,譯文讀者的認(rèn)知語境也會發(fā)生變化,從而影響交際。因此,在翻譯過程中,譯者可相應(yīng)地采取信息意圖與交際意圖重新匹配、語境假設(shè)充實及語境含義呈現(xiàn)等策略以重建譯文的關(guān)聯(lián),確保翻譯交際的成功。
第十二章采用認(rèn)知語言學(xué)觀點和分析方法對語篇意義的構(gòu)建與生成做了闡述,然后提出了認(rèn)知語篇翻譯的基本思想。從認(rèn)知視角看,語篇作為一種類似于詞匯與語法的象征單位,具有兩極性和理據(jù)性。語篇意義是動態(tài)生成的,語篇接收者與語篇的認(rèn)知互動在語篇意義生成中起著重要作用。在認(rèn)知語言學(xué)視野下,語篇翻譯遵循語篇組織的認(rèn)知理據(jù)性和語篇意義的互動性。作者指出,從認(rèn)知的視角出發(fā),可以為語篇翻譯提出解決一些核心問題的思路和方法,主要體現(xiàn)在語篇組織在跨語言轉(zhuǎn)換中的譯者認(rèn)知操作問題,包括語篇連貫的心智表征與譯者認(rèn)知操作問題、語篇銜接的心智表征與譯者操作問題以及語篇信息展開結(jié)構(gòu)中的譯者認(rèn)知操作問題。
我國翻譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯學(xué)科建設(shè)完成了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的形態(tài)蛻變,進入了多元、多范式、多學(xué)科途徑的現(xiàn)代譯論發(fā)展階段(謝天振,2018)。
第十三章對認(rèn)知翻譯學(xué)的發(fā)展進行了展望,描述了認(rèn)知翻譯學(xué)作為交叉學(xué)科的屬性和認(rèn)知翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域,并結(jié)合學(xué)界研究熱點和認(rèn)知翻譯學(xué)發(fā)展的需要,提出未來認(rèn)知翻譯學(xué)將呈現(xiàn)學(xué)科界定更加清晰、理論模式研究和實證研究并駕齊驅(qū)、方法論研究更加突出、研究對象不斷擴大、與鄰近學(xué)科結(jié)合更加緊密等趨勢。
中西翻譯研究歷史悠久,至20世紀(jì)80年代末90年代初,翻譯研究借助其他學(xué)科理論,相繼開啟了諸多新視角。而House(2016: 87)認(rèn)為有必要描寫和解釋理解策略、決策過程和語言再現(xiàn)是如何在譯者的思維中產(chǎn)生的,因此極力倡導(dǎo)語言—認(rèn)知的研究方向(范祥濤 陸碧霄,2019: 11)?!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》從認(rèn)知語言學(xué)理論出發(fā),探索翻譯轉(zhuǎn)換中的語言認(rèn)知機制,更深刻地揭示出認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)及翻譯研究之間的關(guān)系,為翻譯認(rèn)知過程研究描繪出一幅更為完善的理論全景圖。從總體來看,本書具有如下特點:
一是強調(diào)學(xué)科建構(gòu)性。本書以認(rèn)知理論闡釋翻譯問題、構(gòu)建翻譯學(xué)科本體。本書是一個由認(rèn)知語言學(xué)框架下的多重話題構(gòu)成的整體,嘗試運用認(rèn)知語言學(xué)的范疇化、概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、多義性、象似性、主觀性、框架、認(rèn)知識解、概念整合、關(guān)聯(lián)理論、語篇認(rèn)知等理論研究翻譯的認(rèn)知過程及其認(rèn)知策略,為源語文本理解、目標(biāo)語文本生成以及翻譯過程分析提供了認(rèn)知層面的解讀??梢哉f,本書的認(rèn)知理論緊貼時代研究的前沿,為開展翻譯學(xué)的建構(gòu)提供了堅實的依據(jù)和可供研究者遵循參考的模式。作者對每一章節(jié)的探討都基于各自相關(guān)的較新而完整的引用資料和案例的支撐之上,通過大量扎實的案例分析印證了其理論的可靠性和實用性。隨著認(rèn)知翻譯研究的快速發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)正在成為一個新的研究范式,逐漸形成系統(tǒng)的研究體系和研究領(lǐng)域。本書的認(rèn)知理論體現(xiàn)了創(chuàng)新性和跨學(xué)科性的特點,對未來翻譯學(xué)科的建構(gòu)與發(fā)展具有重要的推動作用。
二是凸顯理論適用性。本書凸顯概念結(jié)構(gòu)與具身認(rèn)知在翻譯研究中的作用。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動,語言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運作才是內(nèi)在的、深層的,因此翻譯研究更重要、更基礎(chǔ)的應(yīng)考察認(rèn)知層面上的運作(王寅,2017: 5)?!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》一書并非僅僅從語言結(jié)構(gòu)層面闡述已有的框架理論,而是更加強調(diào)翻譯過程中的認(rèn)知加工。本書打破了“源語中心論”將翻譯局限于語言疆界之內(nèi)的觀點,不僅考慮了語言層面的轉(zhuǎn)換,而且探討了語言之外的眾多因素,將研究重點從“表面” 的操作性過程轉(zhuǎn)向“深層”的心智過程。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為認(rèn)知是具身的,人類概念系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)源于自身的身體經(jīng)驗,并根據(jù)身體經(jīng)驗生成意義。因此,基于認(rèn)知語言學(xué)的“體認(rèn)觀”研究翻譯學(xué),既能剖析翻譯的心理過程、感受源語作者的生活,又能認(rèn)知作品的思想,解讀作品的意圖。本書的理論探索和理論建構(gòu),既展現(xiàn)了翻譯具有現(xiàn)實層面的體驗性,又揭示了翻譯具有認(rèn)知層面的主觀性,引發(fā)了我們對翻譯過程本體的思考,使我們對翻譯過程及其研究的認(rèn)識更加全面。
當(dāng)然,本書也有些許不足。本書由不同學(xué)者撰寫完成,各篇從研究或行文風(fēng)格上都會或多或少出現(xiàn)不一致。在內(nèi)容上也并沒有窮盡語言認(rèn)知翻譯研究的所有方面,比如缺少詞匯化、語法化、構(gòu)式化與翻譯問題的研究,再如語言演化與翻譯問題有待進一步研究等。但瑕不掩瑜,本書仍具有很高的理論價值和很強的實踐指導(dǎo)意義,對當(dāng)今翻譯研究具有重要的啟示。
總體來看,《認(rèn)知翻譯學(xué)》一書為翻譯研究的發(fā)展提供了整體性的思考和導(dǎo)向性的建議,對翻譯轉(zhuǎn)換中語言認(rèn)知機制的探索具有重要意義。該書以翻譯認(rèn)知為研究對象,嘗試性地從認(rèn)知語言學(xué)視角構(gòu)建認(rèn)知翻譯學(xué)理論模型,并為翻譯理論與實證研究的結(jié)合提供了可行的方法,開辟了翻譯研究新視野,是一本具有創(chuàng)新性、理論建構(gòu)性、實踐指導(dǎo)性的好書。