国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

如果古人有英文名

2020-04-02 07:08HannahTeh
知識窗 2020年3期
關(guān)鍵詞:英文名譯法漢文帝

Hannah Teh

據(jù)說有一天,漢文帝穿越遇上了漢武帝。漢武帝用英文跟他打招呼:“Hi,Wendy!”漢文帝也笑著回應(yīng):“Hi, Woody!”

如果古人有英文名,應(yīng)該怎么翻譯呢?

首先是直譯法,它的原則只有一個:中文叫什么,英文也叫什么。比如,宋代理學(xué)家朱熹,英文名叫作Juicy;三國名將周瑜,英文名叫作Joey;“唐宋八大家”之一的王安石,英文名叫作Vans。

然而,對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎?”于是,還派生了第二種譯法——字譯法。

眾所周知,古人除了“名”還有“字”。那么,給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如,“詩圣”杜甫,字子美,英文名叫作Jimmy;至圣先師孔子,字仲尼,英文名叫作Johnny;喜歡作詩不寫題的李商隱,字義山,英文名叫作Eason……

除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法——意譯法。

簡單來說,就是按照名字的意思來轉(zhuǎn)譯成對應(yīng)意義的英文,比如,陸游的英文名叫作WiFi;張無忌,英文名叫作Whatever Zhang;任我行,英文名叫作Let me go。

你以為這種奇怪的翻譯是現(xiàn)代網(wǎng)友首創(chuàng)的嗎?其實,早在19世紀(jì)的中國沿海通商口岸就非常流行一種怪調(diào)英語——洋涇浜英語,是中國商人為行商方便而說的一種語法不準(zhǔn)、帶口音的英語,后來已不限地域,泛指所有怪調(diào)的中國式英語。譬如,孫中山現(xiàn)在的正式英文名叫Sun Yat-sen,這個英文名取自他的字——逸仙,這里的英語拼法,并非漢語拼音,而是粵語讀音。

那么,按照正規(guī)的方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?其實就跟現(xiàn)代人的英文名字一樣,使用漢語拼音翻譯即可。

猜你喜歡
英文名譯法漢文帝
丞相的職責(zé)
不開“寶馬”上班的漢文帝
《你的英文名為何讓人抓狂》
寶寶國學(xué)堂
取個動聽的英文名
英文名/等
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
磴口县| 芜湖市| 茶陵县| 定襄县| 陆河县| 罗城| 墨竹工卡县| 岑溪市| 泊头市| 德阳市| 玉龙| 塔河县| 逊克县| 抚顺市| 兰西县| 达尔| 绥阳县| 丹凤县| 平江县| 彭山县| 章丘市| 南乐县| 深州市| 白沙| 黎川县| 同心县| 东至县| 德昌县| 富裕县| 府谷县| 光山县| 定安县| 广宗县| 贺兰县| 邵武市| 武隆县| 阆中市| 临桂县| 栖霞市| 新野县| 乌拉特后旗|