魏柯玲
雅克·德里達(dá)于1978年匯集此前發(fā)表的數(shù)篇論文,出版《繪畫中的真理》一書(Jacques Derrida,La vérité en peinture,Paris: Flammarion,1978.以下引文凡出自該著者均只隨文標(biāo)注頁碼。中文版《繪畫中的真理》由魏柯玲譯,即將出版),是他較為集中討論藝術(shù)的幾部著作之一①。如德里達(dá)一貫的風(fēng)格,此書之意并不在于對(duì)特定作品的分析,亦非傳統(tǒng)意義上的美學(xué)或藝術(shù)哲學(xué)的理論論述,而是對(duì)這一切的拆解。此書為作者盛年之作,介于早期的學(xué)術(shù)書寫和晚期的政治書寫之間,解構(gòu)之筆鋒妙到毫巔,所到之處無不在打破諸學(xué)科、文類、風(fēng)格及寫作自身的規(guī)范。此書以“繪畫”和“真理”為名,實(shí)際上卻是對(duì)二者及其關(guān)聯(lián)的嚴(yán)厲詰問,穿過從康德到黑格爾,從海德格爾到夏皮羅,從形而上學(xué)到藝術(shù)哲學(xué),從古典美學(xué)到當(dāng)代藝術(shù)實(shí)踐的龐大場(chǎng)域,檢視一切分界和框架的建構(gòu)與運(yùn)作,進(jìn)而令圓融自足的體系不得不面臨自身的裂隙、空缺、增補(bǔ)、余留、深淵,換言之,某種坍塌與瓦解,悖謬與絕境。在這全方位的解析工作中,法語本身亦如一把鋒利的手術(shù)刀,切入種種習(xí)焉不察的語言慣例,解剖形、聲、義的交織、分岔,引發(fā)語言事件不可預(yù)測(cè)的生成和播撒。在此,遭到審視與解剖的是傳統(tǒng)形而上學(xué)的邏輯,也是話語的建構(gòu),乃至整個(gè)哲學(xué)和美學(xué)大廈的“基底”“本質(zhì)”及“真理”。
就此而言,這本書并非一部系統(tǒng)和完整的著作——也許德里達(dá)從未完成過這樣的著作,而是將幾篇不同因緣、不同出處的文章合為一處并加以補(bǔ)綴而成。它涉及古典及現(xiàn)代美學(xué)、當(dāng)代藝術(shù)家瓦雷里奧·阿達(dá)米和熱拉爾·提圖斯-卡莫爾的作品、海德格爾與夏皮羅就凡高所畫鞋子的論述等,各篇之間并無明顯關(guān)聯(lián),體例亦各各不同,無從歸納所謂“主題”。不如說,德里達(dá)恰以幾不可讀的邊界書寫戳破中心、指歸、一致性的泡影,把詩與畫的銘寫楔入傳統(tǒng)哲學(xué)話語,令其分解、碎裂,又在層疊的皺褶與沉陷中照見和重拾自身的歧異與多重。
本文嘗試辨析德里達(dá)筆下“畫”與“真”的復(fù)雜關(guān)聯(lián),并結(jié)合幾個(gè)關(guān)鍵詞[如“邊飾”(parergon)和“筆劃”(trait)]討論全書的構(gòu)建方式(套嵌與沉陷、邊飾性書寫),最終形成這樣的思考,即所謂“繪畫中的真理”不在于指出某種再現(xiàn)意義上的“真實(shí)”“真相”或“真諦”,更非重新定義某種唯一確定性,而是檢視在述行和踐行運(yùn)動(dòng)中不斷陷入困境的“真理性”,它在這運(yùn)動(dòng)中,即繪畫行為過程的“進(jìn)行中”,無止境地運(yùn)作、更新、實(shí)現(xiàn)。
書名“繪畫中的真理”借自塞尚在1905年致埃米爾·貝爾納的一封信:“我欠您繪畫中的真理,我會(huì)對(duì)您說的?!雹谶@短短的一句話牽涉到一些重大的概念問題:“繪畫中的真理”——畫與真;“欠”——債務(wù)與償還;“我會(huì)對(duì)您說的”——作為述行性話語的承諾以及繪畫與言說的關(guān)系。事實(shí)上,在德里達(dá)之前和之后,塞尚一直為哲學(xué)家所關(guān)注。梅洛-龐蒂在《塞尚的疑惑》一文中引用塞尚1906年9月21日的信件:“我終將抵達(dá)我上下求索、長(zhǎng)久追蹤的目標(biāo)嗎?我一直在研究自然,感覺進(jìn)展緩慢?!彼麑懙溃骸暗麜r(shí)而對(duì)這志業(yè)產(chǎn)生懷疑。年齒漸長(zhǎng),他懷疑自己繪畫的創(chuàng)新是否出于視力的模糊,是否他的一生只是基于身體的某個(gè)意外?!痹诿仿?龐蒂看來,塞尚的疑惑與困境在于,“他的繪畫或許是一個(gè)悖論:尋求現(xiàn)實(shí)卻不離感覺,只取直接印象中的自然為向?qū)?,不勾勒輪廓,不以素描框定顏色,不?gòu)設(shè)透視亦不組織畫面。這便是貝爾納所稱的塞尚的自我毀滅:他意在現(xiàn)實(shí)卻禁止自己運(yùn)用抵達(dá)現(xiàn)實(shí)的手法”③。從梅洛-龐蒂的現(xiàn)象學(xué)角度來看,塞尚心目中的繪畫之真理,乃是融合“最玄微的感性”與“最理智的理性”以抵達(dá)物之現(xiàn)實(shí)(réalité),即抵達(dá)那“原初世界”,那“在其本源處的自然”④。抑或,當(dāng)塞尚說“欠”著真理的時(shí)候,恰恰是在說這真理將無法說出,將超出言說的邏輯,將無限推遲,只能在無盡的繪作中緩緩接近。又或者,屬于“道說”“論理”即邏各斯范疇的真理,與沉默無言、訴諸視覺、拒斥意義與解說的繪畫根本難以相容。在這個(gè)意義上,繪畫必然溢出且逃離真理的掌控,而在繪畫的語境中,真理只能接受重新審視。
在里爾克筆下,塞尚終其一生所尋求的乃是那巨大而“不可摧毀之真實(shí)”⑤。于貝爾·達(dá)米施在1974年的論文《支持(或反對(duì)?)一種繪畫符號(hào)學(xué)的8個(gè)命題》開篇即援引塞尚這一表述,一面指出其模糊性,一面提出,如果存在繪畫中的真理,它只能大范圍地超出符號(hào)學(xué)的邊界⑥。路易·馬蘭在《塞尚在當(dāng)代哲學(xué)中的歷險(xiǎn)》⑦一文中,將塞尚的畫和畫論與哲學(xué)話語相勾連(帕斯卡、康德、胡塞爾,以及達(dá)米施、德里達(dá)和海德格爾),討論繪畫中的真理何以與哲學(xué)中的真理相交織,以及理論、邏輯、主體、客體、看與說、語言與圖像等的悖論性紐結(jié):
于是……在哲學(xué)與繪畫、言說方式與觀看方式、寫下這言說的方式與畫下這觀看的方式之間,拉開這樣的距離:這距離旨在實(shí)現(xiàn)一種直接性,但也是其反面,也就是說,處于話語與繪畫之間的現(xiàn)代畫家既考問二者,也通過一方考問另一方,即從繪畫的視角,如帕斯卡一般從畫家對(duì)其畫作的適當(dāng)距離出發(fā)去探詢哲學(xué)的真理,以及像德里達(dá)那樣,通過海德格爾,通過藝術(shù)作品的本源,通過表現(xiàn)或再現(xiàn)的深淵,去考問繪畫中的真理。⑧德勒茲則在《弗蘭西斯·培根:感覺的邏輯》中述及塞尚是如何通過“非理性、非智性的”“各種感覺的邏輯”,走向形象,“超越再現(xiàn),直接找出事物的在場(chǎng)感”“畫出感覺”,通過“不斷地將真理拉回到身體”而成為“創(chuàng)作出……變形的畫家”⑨。
回到“借題發(fā)揮”的德里達(dá)。他雖引用塞尚此語命名全書,卻并未具體涉及塞尚,而是借此展開對(duì)整個(gè)美學(xué)傳統(tǒng)的反思與批判。在進(jìn)一步論述之前,我們有必要首先就此短語本身進(jìn)行語義辨析,以明了德里達(dá)是在何種程度上充分運(yùn)用了語詞自身的紛繁多義及其造成的模糊性?!袄L畫中的真理”的法文原文是la vérité en peinture。它包含三個(gè)元素:真理(vérité)、繪畫(peinture),以及介詞en。如果說前兩個(gè)詞已然負(fù)載歷史的、哲學(xué)的、藝術(shù)的、文化的、意識(shí)形態(tài)的、概念的等等涵義,居中的介詞en則傳遞出二者的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。
“真理”(vérité)一詞來自拉丁文veritas,意為“真,真實(shí)的”,其希臘詞源是áαλáηθεια(aletheia),意為“去除遺忘、去除遮蔽”。無論就符合論還是融貫論而言,真理觀均貫穿西方哲學(xué)和美學(xué),可以說是形而上學(xué)的終極理念,本體論的終極目的,也可以說是美之終極顯現(xiàn)。僅就本書所涉而簡(jiǎn)言之,在康德那里,它與人的先天認(rèn)識(shí)能力相關(guān)聯(lián);在黑格爾那里,它是客觀性與概念的符合;在海德格爾那里,它是存在的無蔽;藝術(shù)史家夏皮羅所探尋的是作品通過個(gè)人物品表現(xiàn)出的藝術(shù)家自身之真。德里達(dá)則揭示出奠定這一概念的“在場(chǎng)-邏各斯”與“摹仿”(mimesis)的底色:“真理以現(xiàn)時(shí)的在場(chǎng)為規(guī)范、秩序和法則,即或是作為物的無蔽,或是作為物與再現(xiàn)的一致。”⑩但德里達(dá)的解構(gòu)絕非否認(rèn)和拒斥真理,相反,他強(qiáng)調(diào)“必須有真理”(il faut la vérité),同時(shí)指出“這個(gè)命題和這個(gè)動(dòng)詞(falloir)形式所具有的全部播撒的力量”,即“真理”概念的不可決定性(indécidabilité)?。
在這里,中文徑用“真理”來翻譯vérité一詞也許并不準(zhǔn)確。特別是在塞尚的語境中,“真理”的翻譯多少顯得不敷使用甚至不恰當(dāng),因?yàn)槿兴敢嗍撬哪恐械摹白匀弧?,即他孜孜以求的事物之“真?shí)”,或可理解為繪畫之“真相”或“真諦”。而在解構(gòu)的意義上,“理”字所蘊(yùn)含的“道理”或“理性”之義,在此也許恰恰遭到了拆解。但為求中文語境中最大的寬泛和一致,本書中譯仍循哲學(xué)史慣例取“真理”一詞,有時(shí)也徑用“真”。我們?cè)谙挛牡恼撌鲋幸嗳〈俗g。
回到這謎一般的短語:繪畫中的真理。這一表述在法語中本屬平常,細(xì)究起來卻頗多歧義和疑難。這既在于作品與作品外的關(guān)聯(lián),也在于繪畫與物、詞、形等的關(guān)聯(lián)。當(dāng)代思想界如??隆⒗麏W塔、路易·馬蘭、達(dá)米施等人對(duì)此已多有表述,本書也圍繞繪作進(jìn)行了解析,如阿達(dá)米作品中的文字與線條、隱喻與表征,提圖斯-卡莫爾的作品所引發(fā)的對(duì)范式、復(fù)制、再現(xiàn)的思考。就海德格爾和夏皮羅對(duì)凡高所畫鞋子之歸屬的分歧,德里達(dá)指出二人執(zhí)著于將畫中鞋“歸還于”某個(gè)主體,乃是雙雙陷入藝術(shù)作為“歸還”“還原”與“表現(xiàn)”(在法語中都可用rendre一詞表示)的真理之圈套。
而該短語最大的不確定性,也許就凝聚于那個(gè)小小的介詞en。在法語中,en一般表示較為抽象的所在,如en littérature(在文學(xué)領(lǐng)域),en mémoire(在記憶中)。在這個(gè)意義上,la vérité en peinture可理解為“在繪畫領(lǐng)域之真”。這也許是該短語最為顯明的含義,似乎也暗合某種“美即是真”的對(duì)應(yīng)觀念。就此而言,這個(gè)短語也不妨解為“繪畫的真理”(la vérité de peinture),即有別于其他領(lǐng)域如宗教、科學(xué)、哲學(xué),乃至其他藝術(shù)門類如雕塑、音樂、建筑,而專屬于繪畫之真。但這所屬又可因其雙重屬格(de)而具有雙重含義,即,它既是繪畫的真理,也是真理的繪畫:一面指向繪畫所專有的特性或本質(zhì)(體現(xiàn)為對(duì)繪畫的定義、話語、理論、規(guī)范等),另一面指向繪畫所表現(xiàn)、再現(xiàn)、指示、象征、塑造或構(gòu)建的真理,即真理作為繪畫的對(duì)象和主題、形象化的所指。那么,當(dāng)繪畫表現(xiàn)真理時(shí),“繪畫的真理”便是“真理的真理”乃至無窮。然而,en還可表示當(dāng)前的或變化生成的狀態(tài),或手段、方式,或身份、資格,如en bonne santé(身體健康),en bois(木質(zhì)的),transformer en(變?yōu)椋?,en ami(以朋友看待),en fran?ais(用法語),en cadeau(作為禮物)。這時(shí),該短語又可解讀為處于繪畫形態(tài)的真理,作為繪畫的真理,化身為繪畫的真理,通過繪畫顯現(xiàn)的真理。
于是,在這多重含義的交織中,該短語折射出復(fù)雜的面向,在明言“真理”之時(shí)又以繪畫的圖像性和虛幻性消解其真實(shí)性與確定性,并以紐結(jié)于en的張力消解其絕對(duì)性與獨(dú)一性。而當(dāng)“真理”必須化身為可感的藝術(shù)形式方能顯現(xiàn)并獲得闡釋,即必須通過“圖示”加以“說明”(兩者在法語中都可以是illustrer)時(shí),其形而上之真便動(dòng)搖了。
就此,德里達(dá)列出四種可能的詮釋,即“四種繪畫中的真理”(第9—12頁):1.之于物——對(duì)對(duì)象的反映和還原;2.之于再現(xiàn)——對(duì)現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn);3.之于圖畫性——繪畫作為喻示、象征等的修辭手段;4.之于繪畫領(lǐng)域或繪畫主題——就繪畫而產(chǎn)生的話語。這重重詮釋一次次讓“畫與真”的問題如臨深淵?;蛟S“畫”根本難以成為“真”之所在,也或許“繪畫的真理”竟在于其“無真理”或“真理之真理”,而“作為繪畫的真理”則更如同悖論,因?yàn)槔L畫,以其所蘊(yùn)含的涂寫的力量,以其物質(zhì)性、易損性、技藝性、復(fù)制性、緘默性、死亡性,也因其與現(xiàn)實(shí)或真實(shí)的扭曲、變形、幻象關(guān)系,恰恰瓦解著以邏各斯語音中心主義為表征的完滿在場(chǎng)的“真理”概念。
如果考慮到塞尚作為畫家的身份,這向著另一名畫家(埃米爾·貝爾納)的陳述“我欠您繪畫中的真理,我會(huì)對(duì)您說的”,則以承諾的言說,即言語行為理論所定義的“述行性”(performatif),讓事情更加復(fù)雜。該陳述既可以是:我會(huì)告訴您,即承諾未來將說出(dire)繪畫(中)的真理;也可以是:我會(huì)以繪畫的方式告知您真理,這時(shí)承諾便不再以語言,而是以繪畫來實(shí)現(xiàn),這時(shí)的話語行為實(shí)際上是在宣告繪作行為,就好像是說,我欠您的真理,我會(huì)用繪畫來償還,無論這繪畫是作為作品還是作為行動(dòng);還可以是承諾的承諾,并不承諾真理,而只是承諾言說,從而陷入話語套嵌的深淵。德里達(dá)的討論著重圍繞這種述行性展開:這謎一般的陳述,勾連起言說行為與繪畫行為,但它不是道出真理,而是將之滯后、推遲,將之拋擲于不定的未來,投射于將來可能的繪作,就此展開真理的游戲、涂抹和遷延。此處,這述行的運(yùn)動(dòng)不再僅僅限于言說,如奧斯汀的理論所強(qiáng)調(diào)的?,而經(jīng)由解構(gòu)的擴(kuò)展轉(zhuǎn)變,蘊(yùn)含于作為語言本源的書寫運(yùn)動(dòng),不斷地改寫和遷移,不斷地銘寫于其他語境。
由此,德里達(dá)借用了一名畫家在畫外的通信語境中涉及繪畫的語句,并以之命名全書,應(yīng)當(dāng)是意在凸顯語言與繪畫、畫論與繪畫、畫家與作品、轉(zhuǎn)述與征引等的復(fù)雜關(guān)系,并以該語句的模糊性和其之為承諾的述行性,質(zhì)疑處于整個(gè)西方形而上學(xué)傳統(tǒng)當(dāng)中的藝術(shù)哲學(xué)。在這個(gè)意義上,繪畫中的真理并非亙古不變的普遍、唯一、絕對(duì)和終結(jié),而是具有時(shí)間性和歷史性的未可決定的事件、變遷,類似工作進(jìn)行中(work in progress)的過程,在繪作的行為、進(jìn)程當(dāng)中,無止境地涂寫自身。
對(duì)繪畫之傳統(tǒng)真理或本質(zhì)構(gòu)成威脅的,是意在將畫作與外界隔離的各種框——邊框、嵌框、圖框、飾框,以及種種附加的裝置或裝飾,即中譯為“邊飾”的parergon。德里達(dá)寫道:“一個(gè)框在本質(zhì)上是建構(gòu)的,因而是脆弱的,這可能就是框的本質(zhì)或真理。如果存在本質(zhì)或真理的話。但這‘真理’不再能夠是一個(gè)‘真理’,它既定義不了框的先驗(yàn)性也定義不了其偶然性,而只是其邊飾性(parergonalité)?!保ǖ?5頁)秩序于是顛倒過來,界定繪畫的也許恰恰不再是所謂內(nèi)部與中心,而是被視為外在多余的補(bǔ)充、裝飾和點(diǎn)綴——邊飾。
parergon一詞源于希臘文,ergon意為作品,前綴par-(para)含“側(cè)”“旁”“附近”“外”等義。Par-ergon的字面意義即為作品外、邊緣、周遭。就繪畫而言,所有外在于畫作本身的邊框、裝飾、簽名、標(biāo)題、標(biāo)識(shí)、介紹、說明,乃至陳列畫作的墻面、空間、美術(shù)館,以及關(guān)于繪畫的評(píng)介、詮釋、理論等等,均可視為邊飾。這些為傳統(tǒng)藝術(shù)哲學(xué)家和藝術(shù)史家所忽視的周圍和邊緣,如同畫框?qū)嬜髋c外界分割開來,由此劃分內(nèi)與外、中心與邊緣,構(gòu)建等級(jí)與秩序。
德里達(dá)援引了康德在《判斷力批判》中對(duì)這個(gè)詞的使用:“甚至人們稱作裝飾(Parerga)的東西,即不作為組成部分內(nèi)在地屬于對(duì)象的整個(gè)表象,而只是作為外在的添加,并增加鑒賞愉悅的東西,它有時(shí)也只是通過其形式而實(shí)現(xiàn)的:如繪畫的框或雕像的衣著,或宏偉建筑周圍的柱廊。但如果裝飾本身并不具有美的形式,如果它像鍍金的畫框一般,僅僅是用來通過其魅力而使畫作博得我們的贊賞,人們便稱之為修飾,它損害真正的美?!保ǖ?2頁)這里出現(xiàn)了衣飾、畫框、柱廊,它們圍繞作品,與之既分離又相連,因分離而成為次要、附加、多余,因其裝飾性而干擾和損害“真正的美”,也因相連而成為作品的一部分。但在康德的文本中,這些例子本身也構(gòu)成命題的邊飾,破壞著哲學(xué)話語的純粹性。悖謬在于,它們?nèi)缤嬁?,嵌入作品,楔入文本,添加、補(bǔ)充,同時(shí)干擾、僭越、侵蝕。它們的功用或運(yùn)作,也許正在于抹去自身,難以察覺地融入作品,從而消解其內(nèi)在性與完整性。德里達(dá)指出,康德用例子的邊飾裝點(diǎn)并框住美的分析,就如同他用第三批判,即判斷力批判,搭建起連接純粹理性批判與實(shí)踐理性批判的橋梁:判斷力作為第三者、中介,跨越后兩者之間的鴻溝,連接知性與理性,概念與實(shí)踐。它所扮演的角色便如同邊飾:在體系之外,又與體系相連;不屬于體系,又不獨(dú)立于體系,卻早已寄生其中,使之產(chǎn)生裂痕。
在哲學(xué)體系中,對(duì)立常常以循環(huán)的圖式出現(xiàn)。例如,黑格爾在美學(xué)講演錄開篇即提出的自然美與藝術(shù)美的對(duì)立,是在以絕對(duì)精神為指歸的循環(huán)中切割出的一個(gè)循環(huán)。藝術(shù)的小環(huán)在精神與哲學(xué)的大循環(huán),亦即闡釋循環(huán)和本體論循環(huán)當(dāng)中轉(zhuǎn)動(dòng)。在海德格爾的《藝術(shù)作品的本源》中,對(duì)于藝術(shù)的追問也開始于一個(gè)由藝術(shù)品-藝術(shù)家-藝術(shù)所構(gòu)成的環(huán)。德里達(dá)認(rèn)為,這仍然是以某種方式重復(fù)著黑格爾的環(huán),盡管是一種脫節(jié)、移位、質(zhì)疑的重復(fù)。
在哲學(xué)話語的環(huán)環(huán)相扣中,在內(nèi)與外的嚴(yán)格分界下,美學(xué)亦已被一系列對(duì)立所規(guī)定:主體/客體,自我/他者,內(nèi)容/形式,所指/能指,理念/摹仿,現(xiàn)實(shí)/再現(xiàn),物質(zhì)/精神,肉體/靈魂,理性/感性,等等。在此邏輯的統(tǒng)治下,藝術(shù)也形成封閉著某種內(nèi)核意義的目的論即神學(xué)式圓環(huán),而藝術(shù)的論述就在于沿著這環(huán),用邏各斯的話語,抵達(dá)其無論以何種形式呈現(xiàn)的意說(vouloirdire)。而悖謬在于,這表面上完滿的循環(huán)之得以完成,卻須不斷將有可能打破或拆解它的東西驅(qū)逐在外。這“外在”,便是邊界、邊框、附加的裝飾:“邊飾”(parergon)一詞,也是法語中的“作品-外”(hors-d’?uvre),即冷盤、主菜前的小吃;也是附加部分、附屬物。但這“外”無法與“內(nèi)”截然分開,而處于某種非內(nèi)非外、既內(nèi)又外的難以確定的邊緣;它制造“間隔”(espacement)。邊飾的邏輯是非邏各斯的邏輯,也是解構(gòu)的邏輯,逃離藝術(shù)的本源、中心、統(tǒng)一性、內(nèi)在意義。邊飾的離散力量使扣環(huán)松脫,讓話語陷入自身的無盡套嵌,無底深淵。邊飾的思想是邊緣、邊界、極限的思想,也是思想的邊緣和極限。用德里達(dá)的話來說,即不可能的思想,或思想不可能性,或思想(的)絕境(aporia)。
在此意義上,邊飾不再等同于邊緣或框?,因?yàn)楹笳呷匀活A(yù)設(shè)了中心和內(nèi)在的對(duì)立。邊飾解構(gòu)中心,但并不意味著讓自身取而代之,成為新的中心;解構(gòu)內(nèi)外,即解構(gòu)二元對(duì)立。不如說,邊飾是一種運(yùn)動(dòng),離心、離散的運(yùn)動(dòng),像凡高畫中松散的鞋帶,像阿達(dá)米素描中錯(cuò)位的線條,穿插,交織,往返,既牽連又?jǐn)嗔?。它是線條,也是筆劃、筆畫、筆跡、筆勢(shì),即trait。
trait一詞在法語中使用廣泛。它源于拉丁文tractus、trahere,動(dòng)詞為tirer,意為牽、拉。其作為名詞的基本義為拉出、劃下的線條,或牽拉的動(dòng)作。字典上的解釋是:線條,劃線;(圖畫的)輪廓線,線條。引申義可指特征、特點(diǎn);(復(fù)數(shù))臉部輪廓;表現(xiàn)法,筆法等。亦含拉出、投射等動(dòng)作和姿勢(shì)之義。這個(gè)詞所關(guān)聯(lián)的詞匯場(chǎng)也十分豐富:除tirer(拉,射)外,還有tracter(牽引,拖拉),其名詞tractations(商談,交易);動(dòng)詞traiter(對(duì)待,處理,探討,交涉)及其派生的形容詞traitable(可操縱的,可商量的,能論述的)和intraitable(不妥協(xié)的,難以闡述的,難以處理的);名詞traité(條約,論著)。
此外,前綴re-(表示再、重新、復(fù)原、加強(qiáng)、反對(duì)等)使詞義更加繁復(fù):動(dòng)詞retirer(收回,撤回,取出),名詞retrait(回縮,撤退,取消,提取,收回),retraite(退休,退隱,隱居處)。同時(shí),法語中的“肖像畫”(portrait)在字面上可理解為帶有、承載著(面部)線條輪廓的作品,這在阿達(dá)米的“本雅明的肖像畫”中隱然可見。
筆者將trait譯為“筆劃”,取法文的線條、劃線之義,亦指向描寫的筆畫,動(dòng)作性的刻劃,德里達(dá)“文字/書寫”(écriture)意義上的劃痕和蹤跡,甚至漢字書寫意義上的筆鋒、筆勢(shì)、運(yùn)筆、走筆,也兼顧劃開、劃破裂紋、裂縫、裂隙之義——法語中也常用這個(gè)詞來翻譯海德格爾的Riss,即中文一般譯為“裂隙”的這個(gè)概念。
在德里達(dá)這里,這一切含義相互勾連。首先是素描家畫出或劃下的一筆,是線條也是動(dòng)作,勾勒輪廓、邊界、式樣,也劃出裂痕,打開空間;是簽名的筆畫和風(fēng)格,也是重重增刪的印跡;是畫家的筆法和手勢(shì),也是自我消隱,遁跡于無所依附的線條;是回撤、取消,也是反復(fù)涂改的再-劃(re-trait)。這自行回撤的筆劃就構(gòu)成語言文字的起源,卻在這源頭處分裂與反復(fù),故而無可追溯,只余劃痕。在這個(gè)意義上,亦不妨將它視為元-筆劃(archi-trait),即德里達(dá)文字學(xué)(grammatologie)意義上的元-文字(archi-écriture),也是他不斷創(chuàng)造更新的諸多概念:文字/書寫、標(biāo)志、字母、線跡、刻畫(graphein)、印跡、蹤跡、劃開、延異、解構(gòu),等等。
德里達(dá)的“筆劃”也游走于海德格爾以Ziehen(Zug,Bezug,Gezüge,durhziehen,entziehen)和Reissen(Riss,Aufriss,Umris,Grundriss)兩個(gè)詞族相勾連的含義:既是拉扯、撕裂、間隙,也是勾描、輪廓、圖樣等。這雙重詞義的交織“讓我們得以在‘trait’中看到一些積極的東西,即拉出、劃下、決定的東西,同時(shí)也看到一些分離的、總是已然抹去的東西(因?yàn)閯澇龅木€條絲毫不保留將其劃下的運(yùn)動(dòng)),因此更多是一種‘痕跡’(trace)而非‘(已劃出的)劃線’(tracé),即一種不在場(chǎng),一種回撤的顯現(xiàn)。又或是一個(gè)切口,一個(gè)傷口,一處抓撓,‘切開的劃痕’”?。用德里達(dá)本人給出的定義則是:
我長(zhǎng)久以來關(guān)注的筆劃的最廣泛的定義就是,最終,它給出一切讓人看,但它看不到自身。它讓人看,而并不給出自身讓人看。因此,與筆劃自身的關(guān)系——無厚度的筆劃,絕對(duì)純粹的筆劃——與筆劃自身的關(guān)系是一種盲目的關(guān)系和經(jīng)驗(yàn)。?
借這分裂、聚攏、拉出、消隱,德里達(dá)劃開了文字刻寫的空間,亦即回撤/再劃之處(lieu de retrait),無處之處(le lieu sans lieu),無肇始之肇始——太初有字,初始的差異與裂痕。
塞尚之“繪畫中的真理”,帶著一絲習(xí)語的狡黠與諧謔,正可以說是一個(gè)trait d’esprit,即精神的一劃,一句“俏皮話”。這游藝、嬉戲、界外、偶然的一筆,劃過繪畫與言說,劃破規(guī)整的體系與分野,在逃逸和消隱中劃下真理難以尋覓的蹤跡。這一筆也劃過全書:“這在字母、話語、繪畫之間的筆劃,也許就是它在《繪畫中的真理》中經(jīng)過/發(fā)生或潛行?!保ǖ?3頁)
本文開篇提到,《繪畫中的真理》一書總體上由德里達(dá)先前的幾篇論文構(gòu)成,但絕非簡(jiǎn)單的連綴,而是從標(biāo)題到前言、從插圖到空白、從字體到排版均加以精心重構(gòu)而成。換言之,恰恰在文本的邊飾上做足了功夫,或毋寧說,全書呈現(xiàn)的即是邊飾性的結(jié)構(gòu)和寫作:邊框楔入文本,而文本自身也通過重重套嵌翻轉(zhuǎn)成為邊飾性的,并令邊飾性作用于作品,使得作品及其“作品外”難分難解,最終打破了整全與封閉。
全書大致分隔為:開篇是類似雙重序言的“致讀者”和“嵌框”兩個(gè)文本,其后的正文分為四部分:“邊飾”“+ R(外加)”“圖框”“復(fù)原”。我們?cè)诖嗽囎霰嫖觥?/p>
第一部分“邊飾”又分為四節(jié):“引理”“邊飾”“純粹切割之無”“巨大”。
第一節(jié)“引理”推演康德、黑格爾、海德格爾美學(xué)范式的循環(huán)與深淵式運(yùn)動(dòng),或者說,這諸種思想如何形成循環(huán),這些思想之環(huán)如何相套嵌而沉陷(mise en abyme)。這里的abyme同ab?me,意為:深淵,鴻溝;毀滅。該詞組的字面義便是置于深淵或形成深淵,但它一般僅用于紋章學(xué),指在紋章或徽章的中心嵌入同樣圖案的小型圖樣,后引申至藝術(shù)領(lǐng)域,約指畫中反映全畫的縮影畫,以及文學(xué)中套嵌反映整個(gè)敘事結(jié)構(gòu)的敘事手法。這種手法因紀(jì)德的闡發(fā)和運(yùn)用而著稱(如《偽幣制造者》中的主要人物之一是一名作家,他正在撰寫一部同樣題為“偽幣制造者”的小說),也泛指文學(xué)藝術(shù)的自反性及反思性。德里達(dá)在此叩擊這層層映射、沉陷以至于損毀的環(huán),細(xì)察其裂縫與脫節(jié)、溢出與缺失,也暗諷哲學(xué)話語企圖收編藝術(shù)圖像的套陷手法。這節(jié)的排版與一般文章大異其趣:數(shù)個(gè)自然段組成一個(gè)小節(jié),各小節(jié)之間留有行距不等的空白,上一小節(jié)常常戛然而止,既無句號(hào),句法也不完整,下一小節(jié)與之亦無語義和句法上的關(guān)聯(lián);每小節(jié)起始不用大寫,仿佛從某個(gè)被截?cái)嗟闹虚g接續(xù);小節(jié)的縮進(jìn)也不循常規(guī),參差不齊。奇特的是,這些截?cái)嗟目瞻拙谟疑辖呛妥笙陆菢?biāo)以既似方括號(hào)又似引號(hào)的四條垂直短線,框住的卻不是文字而是空白,然而接合并不緊密,轉(zhuǎn)角處留有空隙,似留下切斷和框住的痕跡,任由空白與文字連融——那不就是幾條筆劃嗎?是標(biāo)識(shí),也是抹去;是劃下,也是涂改,是界定、框制,也是切開、開辟;是未知與空無,也是孕育著無數(shù)涂寫可能和潛在的虛位以待;是切割,卻并不“純粹”;是看似相交卻不相接的殘缺的框,卻打入內(nèi)部,離間著哲學(xué)話語的圓環(huán),令其塌陷于自身的深淵。
第二節(jié)題為“邊飾”,采用同樣的版式,探討康德《判斷力批判》中的邊飾——注釋、括號(hào)、例子、圖表、比喻、類比、征引,以及放大而言,整個(gè)第三批判在三大批判體系中的邊飾功能。在這一節(jié)里,德里達(dá)引用了康德對(duì)邊飾的指涉,如前面提到的畫框、雕像的衣飾和建筑的柱廊等例子,并指出,這些外在添加物與“作品”或“真正的美”的邊界并非那么明確;毋寧說,如果說它們是框或裝飾的話,它們的若即若離卻恰好讓作品的完整自足難以成立,它們?cè)诮缍?、修飾、美化作品的同時(shí),也加工、侵蝕、損害之。推演開來,這邊飾的運(yùn)作也影響到整個(gè)美的分析的范疇框架——質(zhì)、量、關(guān)系、模態(tài)——仿佛這嚴(yán)密的分類之框掉色、開裂、變形。而德里達(dá)對(duì)這批判的批判也從作為邊飾的例子著手,就好像邊飾性成為一種寫作策略和批判策略:“因此我從例子開始:不是從給出法則的導(dǎo)言,也不是從全書開頭(美的分析)。不從中間亦不從結(jié)尾,而是從美的分析接近結(jié)論的部分,第14段。題為‘通過例子來說明’。”(第60頁)
這一節(jié)與將之包含在內(nèi)的第一部分標(biāo)題相同,構(gòu)成一個(gè)鏡像般的套陷結(jié)構(gòu)(mise en abyme),既映射該部分,也映射全書。題為“邊飾”卻雙重地置于內(nèi)部,這內(nèi)陷(invagination)的邊飾因而將邊飾的邏輯植入自身,彰顯內(nèi)與外的置換和滲透、寄生與錯(cuò)位。
第三節(jié)“純粹切割之無”,以蓬熱的詩《關(guān)于一朵花的改變的意見》為題記——又一個(gè)邊飾——討論康德美學(xué)中對(duì)美的規(guī)定,特別是對(duì)“自由美”與“依附美”的區(qū)分??档屡e了郁金香和一件有孔而無柄的出土器具為例,說明野郁金香之自由美就在于它具有無目的的合目的性。在這個(gè)論斷中,一種“純粹的切割”將“無”絕對(duì)地分離出來。我們感受到對(duì)象的美,感受到這美的完滿——否則便不是美——然而,這完滿卻缺少可以用知識(shí)或概念來把握的目的?;蛘哒f,在這完美中余留著“無”的痕跡。正如德里達(dá)所言,“這朵郁金香是美的,因?yàn)闆]有目的,它是完整的,因?yàn)閺钠淠康那懈铋_來,以一種純粹的切割”(第106頁)。隱含暴力的切割使完整之美不再完整,純粹無痕之“無”則更仿佛沾染了切口的血痕?。
德里達(dá)引用了康德這段話:“這樣,希臘式的線描,用于邊框或墻紙的葉飾等等,自身并沒有什么含義;它們不表現(xiàn)什么,不表現(xiàn)任何確定概念下的對(duì)象,這就是自由的美。還可以把人稱幻想曲(即興,自由變奏)(無主題)甚至一切無文本的音樂都?xì)w入此類?!保ǖ?10頁)很明顯,康德在這里提出的線描、葉飾、無主題樂曲等,便是邊飾的例子。因此對(duì)于康德來說,藝術(shù)中唯有邊飾才具有自然的自由美,只有在具有無主題、無意義、無概念,即無目的之“無”時(shí),它們的形式的合目的性才可能喚起美感。但于此,邊飾無法是美的,因?yàn)樗哂醒b框和裝飾的目的,而只有將之與這目的切割開來,它才可以說具有純粹的流動(dòng)美。但這硬生生切下的“無”,恰以“無關(guān)聯(lián)”而關(guān)聯(lián)于目的。正如馬元龍指出的,“無”有雙重含義:“既表示純粹切割之無,也表示完全相反的意思‘無純粹之切割’,即美的事物與其目的不可能有徹底的切割?!?這“純粹切割”因而是不純粹的,美不得不被這切割的殘痕、這“無”所縈繞,因而也是不自由的。德里達(dá)進(jìn)而指出,康德的全部審美批判建立在人作為判斷主體的目的論基礎(chǔ)之上:正是由目的論出發(fā),才產(chǎn)生無目的之“無”。
第四節(jié)題為“巨大”,剖析康德美學(xué)關(guān)于崇高的論述。德里達(dá)將巨大(colossal)、巨像(colosse)與立柱(colonne)相連,指出立柱恰好是康德所舉的邊飾的例子,而其豎立之義,及其與巨像的關(guān)聯(lián),都表示原本無關(guān)尺寸的巨大之成為崇高的模樣,皆在于它是超出一切概念的概念,超出一切度量的度量,超出一切目的,一切表現(xiàn)、再現(xiàn),一切統(tǒng)攝能力,超出一切邊界,超出框——而仍然始終是一種無比較之比較,是基于以人為尺度、以人的領(lǐng)會(huì)能力為標(biāo)準(zhǔn)的判斷。因此,最終,“盡管(粗野的)自然要比藝術(shù)更好地表現(xiàn)出崇高,它卻并不在自然當(dāng)中,而在我們身上,從我們身上諸力量與能力的不適當(dāng)性出發(fā),被我們拋擲出來”。而康德將崇高的分析置于美的分析的附錄的位置,即邊飾的位置,因?yàn)椤案戒泴⑹沁@不適當(dāng)性之所在”(第152頁)。于是,崇高作為不適當(dāng)性的表現(xiàn),“不適當(dāng)?shù)亍笔褂邢?無限、自然/藝術(shù)、能指/所指等一系列對(duì)立面臨深淵。
第二部分“+ R(外加)”,探討畫家阿達(dá)米的素描作品。這一系列作品涉及德里達(dá)本人的著作《喪鐘》、本雅明、《年輕戀人的哀歌》等,具有強(qiáng)烈的互文性,又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出敘事學(xué)意義上的互文性。不如說它們是德里達(dá)稱為“系列涂改”(sériature)的繪畫,其中有系列(série),有涂抹(rature),有退隱(retrait),也有簽名(signature)和狹構(gòu)(stricture)。在這些素描中,線條與文字混雜,凸顯文字的圖畫性,其尖銳的筆法又突出了刻寫性和楔入性。作家和畫家的簽名構(gòu)成繪畫動(dòng)機(jī),文字線條和語義的連續(xù)性被切斷,或者說這斷裂構(gòu)成邊界,邊界又進(jìn)入畫幅。就像那幾幅《根據(jù)〈喪鐘〉的素描習(xí)作》,框、涂改、橫跨邊界的文字、日期、簽名、線條的腳手架,都成為筆劃與邊框的游戲。在《自傳》中,年代的排列,無面目的臉孔,被撕裂的空白;在阿米達(dá)“本雅明的肖像”中,名字構(gòu)成的頭發(fā)線條,衛(wèi)兵的槍支穿越的橫線,只剩邊框的眼鏡,突出的手指線條。這種種筆劃的勾勒、紐結(jié)、錯(cuò)位、間隔,側(cè)面的輪廓,朝向畫外的無目光的視線,在畫中打開缺口,讓不在場(chǎng)顯現(xiàn),構(gòu)成摹仿與象征的映射和反諷。
第三部分題為“圖框”(Cartouches)。藝術(shù)家熱拉爾·提圖斯-卡莫爾在1975—1976年間圍繞一個(gè)盒子的模型繪制了127幅畫作,包括素描、水彩、粉彩和版畫。盒子被命名為“口袋大小的汀基特棺材”(The Pocket Size Tlingit Coffin),其中“汀基特”借自一支北美印第安部族的名字。這是一個(gè)約十厘米長(zhǎng)的桃花心木盒,底部嵌一面鏡子,上覆有機(jī)玻璃板,內(nèi)置一個(gè)纏裹人造毛的柳枝彎成的橢圓,由六根沿盒邊垂下的細(xì)繩固定。“圖框”原為1978年在巴黎蓬皮杜現(xiàn)代藝術(shù)博物館的展覽“口袋大小的汀基特棺材和隨后的前61幅素描”所配文字,收入展覽目錄。實(shí)物模型和127幅畫組成的全套作品現(xiàn)收藏于蓬皮杜現(xiàn)代藝術(shù)博物館。
提圖斯-卡莫爾把這個(gè)盒子序列稱為“棺材”。在作家讓·熱內(nèi)1948年發(fā)表的題獻(xiàn)于讓·德卡南的小說《葬禮》中,敘事者觸摸著口袋里的火柴盒,稱之為口袋里的棺材。棺材、葬禮、悼亡的意象在提圖斯-卡莫爾的作品中交疊,德里達(dá)對(duì)其展開一系列闡發(fā)。此處需先對(duì)標(biāo)題“Cartouches”進(jìn)行詞義辨析。在法語里,這個(gè)詞可作陽性,指碑銘、匾、徽章等的渦形邊飾、卷軸裝飾等,也指圖畫或地圖上注釋或題名用的位置,亦指古埃及象形文字中環(huán)繞法老或神祇名號(hào)的橢圓形圖框,又譯“象形繭”或“王名圈”;作陰性時(shí),指子彈、彈藥筒、墨盒、(膠卷或硒鼓)盒、(香煙)條包等;還可作專有名詞,指綽號(hào)“卡爾圖什”(Cartouche)的18世紀(jì)著名江洋大盜路易·多米尼克·加爾圖森(Louis Dominique Garthausen)。另外,該詞的詞源cartuccio也衍生出carte、carton(卡片、紙板)和cartel(畫的框飾,名牌)。中譯本根據(jù)語境,將之譯為圖框、說明框、子彈、彈藥筒或卡爾圖什。這篇文章以該詞的復(fù)數(shù)形式為標(biāo)題,勾連上述所有含義:該文本身便構(gòu)成提圖斯-卡莫爾作品的說明文字和圖框,在其之外,又補(bǔ)綴之、容納之。實(shí)物盒子,作為模型與范式,生成127個(gè)“后嗣”,對(duì)前者一再模仿復(fù)制,而在這過程的陳列中,“原型”只剩下某種“先祖性”的遺留,在127幅畫里反復(fù)出現(xiàn),呈現(xiàn)標(biāo)題中“棺材”所隱含的光譜式的“幽靈性”(spectralité),或德里達(dá)所謂“縈回學(xué)”(hantologie)。127幅,即素?cái)?shù)之不可分解的重復(fù),一遍遍涂畫的不是同一,而仍是系列涂抹(sériature)中對(duì)同一性的消解。當(dāng)盒子裝置以穿越內(nèi)外懸垂的細(xì)繩、鏡子的映射、有機(jī)玻璃板的透明、柳條與皮毛的交織、橢圓與長(zhǎng)方的交接,打開空間與影像的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu),當(dāng)127次摹畫在系列的重復(fù)中摧毀“本源”的神圣靈暈,撒播無主的分散,當(dāng)諸如標(biāo)題、簽名,乃至德里達(dá)以“圖框”為題同時(shí)自身也是“圖框文字”的文章,即指向、陳述、說明、評(píng)解作品的種種“作品外”再次構(gòu)成作品之時(shí),邊飾又一次侵入作品。這是文字,也是圖框,是對(duì)作品的說明,也是作品,是容納彈藥的容器,也是射出的子彈,是無盡的套置于盒,于棺材,于密穴,不是精神分析的密穴,而是敞開的秘密,也是層層脫解的分拆,用裝置、展覽、書寫踐行的邊飾運(yùn)動(dòng)。
第四部分“復(fù)原”,涉及海德格爾與夏皮羅就凡高畫中鞋子之所屬的分歧。海德格爾在1935年的講演《藝術(shù)作品的本源》中,以凡高一幅鞋畫為例,詩意地鋪陳這“農(nóng)婦”之鞋如何暗示著勞作者艱辛的步履,以揭示藝術(shù)作品中存在之真的發(fā)生。藝術(shù)史家邁耶·夏皮羅在1965年與海德格爾的通信中,求證后者所引凡高畫作的出處,海德格爾回復(fù)說見于1930年在阿姆斯特丹的畫展。夏皮羅據(jù)此考證出具體畫作,并在1968年發(fā)表的《作為個(gè)人物品的靜物畫:一則關(guān)于海德格爾與凡高的札記》一文中,說明海德格爾所舉的凡高畫中之鞋并非什么農(nóng)婦之鞋,而就是作為“城里人”的畫家凡高自己的鞋,并批評(píng)海德格爾將自己對(duì)土地的眷顧投射于凡高的畫作。此外,夏皮羅的文章題獻(xiàn)給時(shí)已過世的友人庫特·戈德斯坦,正是后者——從納粹德國輾轉(zhuǎn)流亡到美國哥倫比亞大學(xué)任教的神經(jīng)學(xué)家和精神病學(xué)家——提醒夏皮羅注意到海德格爾的文章。德里達(dá)的討論就此展開。
這場(chǎng)討論以會(huì)話形式進(jìn)行——不是兩方的對(duì)話,而是多聲混雜的會(huì)話。該文開篇即指出,會(huì)話須等到兩人以上甚至三人以上才能開始。各段話語僅以破折號(hào)為標(biāo)記,并不注明發(fā)言者,相互之間亦無明顯的回應(yīng)關(guān)系,因而無從指認(rèn)各方身份,無從辨別每個(gè)聲音,甚至無法辨認(rèn)性別——讀者僅能從語法配合的痕跡中認(rèn)出一個(gè)女性的聲音。異質(zhì)的視點(diǎn)、語調(diào)、習(xí)語、風(fēng)格混雜其中。如此,這場(chǎng)會(huì)話不只是通過“匿名”隱去言說主體,更是消解了主體,讓話語仿佛自行發(fā)生,如??滤浴巴獠俊钡恼Z言。這里已然隱含對(duì)“雙”和“主體”的拒斥與反諷。正如在討論這段著名公案時(shí),德里達(dá)多次引入“第三者”,即提醒夏皮羅關(guān)注海德格爾文章的戈德斯坦,以此打破“雙方”的對(duì)峙,這種會(huì)話的復(fù)調(diào)安排也打破了正反兩方的辯論或辯證結(jié)構(gòu),就像標(biāo)題“復(fù)原”的復(fù)數(shù)形式restitutions所提示的——不止兩次,不止兩人,不止兩種方式,不止兩種意義的歸還、歸屬、償還、還原,讓這些人、物、主體、主題、對(duì)象、意義等反復(fù)陷于那松散鞋帶挽結(jié)的圈套,也讓種種復(fù)歸的努力一再落入再現(xiàn)摹仿的虛妄深淵。
而在標(biāo)題位置,在大寫的“復(fù)原”之下,另起一行,還有一句小寫的副標(biāo)題:“關(guān)于尺碼中的真理”(de la vérité en pointure)。這里,“尺碼”(pointure)一詞的讀音和字形都與“繪畫”(peinture)相仿,這“尺碼中的真理”于是似乎在影射和戲仿全書標(biāo)題“繪畫中的真理”,似乎在說,這“真理”就在于“尺碼”,“真理”的嚴(yán)肅性與毋庸置疑性在此戲謔中被擱置和消解。而德里達(dá)的文字游戲仍在繼續(xù):如同我們前文分析過的“繪畫中的真理”一樣,“尺碼中的真理”一說也含有諸多含義,既可指尺碼(中)的真理,也可指作為尺碼的真理。此外,由于換行和de的多義,這題目既可讀為“復(fù)原:論尺碼中的真理”,也可讀為“尺碼中的真理的復(fù)原”。
德里達(dá)在題記位置援引《利特雷詞典》,回顧了pointure的含義。該詞本義為“針刺”,指印刷技術(shù)中的定位針及其在紙上打出的孔,也指制作鞋具和手套的針數(shù),故有今天鞋子的“號(hào)碼、尺碼”之義,在習(xí)語中則有“適合”之義。這“尺碼”的真理,實(shí)則仍是要將鞋穿上,使之適應(yīng)于某個(gè)主體——無論是海德格爾認(rèn)為的農(nóng)婦還是夏皮羅認(rèn)為的畫家本人——即適應(yīng)于歸屬的、復(fù)原的邏輯,亦即將“真理”修復(fù)并歸還于特定的哲學(xué)和美學(xué)觀。而德里達(dá)所關(guān)注的,則是鞋帶通過鞋眼時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的穿梭,洞穿這尺碼之真理,刺破這還原,同時(shí)穿透畫布,如同刺穿現(xiàn)象學(xué)的詩意描述、本體-存在論的追索和藝術(shù)史家的天真想象。
德里達(dá)更從海德格爾與夏皮羅“通信”中表面的分歧,看出雙方的某種一致性,這也正是correspondance一詞(相互的回應(yīng))的雙重含義:既指事實(shí)上的信件往來,也指觀念上的呼應(yīng)與應(yīng)和。通信雙方不假思索地默認(rèn)畫中鞋是成雙的;它們必須歸依于一個(gè)主體,無論是虛構(gòu)的農(nóng)婦還是現(xiàn)實(shí)的畫家,無論是穿鞋者、所有者,還是簽名者;它們必須關(guān)聯(lián)于什么,無論是勞作或大地,還是畫家和城市??傊鼈儽仨氂兴鶜w依,有所附麗,通過被指認(rèn)而指向某種認(rèn)同(identification),某種對(duì)源頭的回歸,一個(gè)是藝術(shù)的真理本源,一個(gè)是作為作品來源的作者。
對(duì)此,德里達(dá)用“眾聲喧嘩”的會(huì)話一一加以解構(gòu)。這些姿態(tài)相異、曖昧不明的鞋履被遺棄拋置,無所依托,孤寂無主,雙方卻爭(zhēng)相為之找到歸屬;鞋帶松垮,卻總是被系于某個(gè)主體的腳踝;尋找真理在場(chǎng)和還原的兩位學(xué)者,不曾窺察縈繞在鞋子的敞口和空無中的幽靈性。對(duì)這松散鞋帶的交織與穿梭的間隔,德里達(dá)用此處譯為“狹構(gòu)”的stricture來表示。這是德里達(dá)造的詞,兼含strict、striction、structure等詞的含義,約指收緊、嚴(yán)格、逼仄、狹窄的空間構(gòu)造,可見于各種“連系”的意象,如繩索、編結(jié)、帶、弦,它們可繃緊,也可松懈、替代,是雙重束縛(double bind),也是雙重邊帶和邊框(double bande,如《喪鐘》的雙欄排版),運(yùn)作于每個(gè)文本,擠壓空間,造成狹隙。經(jīng)由這狹構(gòu)的運(yùn)動(dòng),這既連接又松散的鞋帶,還有朝上暴露的鞋底,讓鞋子無從依附于海德格爾的大地,也無從刻畫夏皮羅心目中凡高的“個(gè)人物品”自畫像,而是以既緊密又間隔的狹隙結(jié)構(gòu)讓作品懸置于其孤零姿態(tài),其無可表述的絕對(duì)陌異。而鞋子,作為緊貼大地的“底”,成為基座、本質(zhì)、本體與主體的象征,也作為行走的工具,成為步行、步履的象征,亦即哲學(xué)的方法論工具。德里達(dá)則以其無所依托性解構(gòu)此基底性和工具性,使之在多余和無用中成為邊飾性或替補(bǔ)性的形象——映射與套嵌。
讓我們回到“復(fù)原”和“歸還”的問題,即好幾個(gè)語詞的編織:rendre(歸還),revenir(回歸),restituer(復(fù)原);它也關(guān)乎債務(wù),即何以“償還”塞尚所欠之真理。德里達(dá)游戲于revenir的諸多含義:回來、回歸;revenir à(回到,也指相當(dāng)于、歸屬于);revenir de(來自、出自);revenu(revenir的過去分詞,作名詞時(shí)意為“收入”);revenant(revenir的現(xiàn)在分詞,指回歸中、回歸者,亦有鬼魂之義,本書亦譯為“歸魂”),并造出revenance一詞[revenir的現(xiàn)在分詞的名詞化,同時(shí)隱含對(duì)“延異”(différance)的呼應(yīng)。本書譯為“歸魂性”]。在這一系列回歸、歸屬、償還、復(fù)原、修復(fù)中,有太多的歸魂縈繞:從摹仿到再現(xiàn),從表現(xiàn)到象征,從反映到還原,從本質(zhì)到真理,從作品到作者,從柏拉圖到康德,從海德格爾到夏皮羅。“真理”一直在歸來,卻一再推遲,一再變異,一再隱沒。
在這四部分正文之前,加入了兩篇文本,仿佛鑲了雙重的框,它們是“告讀者”和“嵌框”。前者直譯為“通告、警告”,簡(jiǎn)要通報(bào)后文四個(gè)部分的內(nèi)容。但這并非一般的內(nèi)容提要,不如說是提示一些字眼,或就是牽動(dòng)全書的筆劃本身;也不僅是言語行為理論所稱的述行性話語,而就是述行的行動(dòng),同時(shí)構(gòu)成框或邊界,或介于內(nèi)外的門檻。第二篇“嵌框”的原文為Passepartout,這個(gè)組合詞的字面義為通行各處,一般表示萬用的、通用的、統(tǒng)一的,作名詞時(shí)指萬能鑰匙、萬能的東西;在畫框或鏡框術(shù)語中,則專指插入圖像與外框之間的內(nèi)框,一般用紙板制成,中間切割出適合圖像大小的空間,讓圖像露出,同時(shí)在圖像表面和四周形成一個(gè)保護(hù)的空間。本書譯為“嵌框”乃取其嵌入外框之義。這“內(nèi)”框連接起圖像和外框,同時(shí)也制造出兩者的間隔。這篇“嵌框”在原書中通篇斜體——一個(gè)嵌框的內(nèi)緣一般是斜切的——“嵌入”全書,介于“告讀者”和四部分組成的正文之間,本身即構(gòu)成一個(gè)嵌框,一個(gè)奇特的內(nèi)緣:一個(gè)切入內(nèi)部的異質(zhì)體,既連接又切斷;既提示正文,又以自身傾斜的差異構(gòu)成邊飾。它像嵌框一般,可拆卸,可通往各處,但絕非一把可解開一切秘密而抵達(dá)真理的“萬能鑰匙”。這篇斜體文字仿佛繼續(xù)著“警告”,一面提示全書所涉的四個(gè)不同面向,一面以自身的運(yùn)作暗示全書的運(yùn)作??梢哉f,這嵌框的運(yùn)動(dòng)就是套嵌的邊飾運(yùn)動(dòng),而全書的大小標(biāo)題、封面、封底、扉頁、插圖、目錄、注釋、題記、間隔、空白、引用等等,正如凡高畫中之鞋,塞尚信中之語,康德的郁金香和柱廊,都是邊飾的筆劃/裂隙,劃開封閉的邏各斯之環(huán)。
綜上,德里達(dá)從未“系統(tǒng)性地”做出藝術(shù)哲學(xué)或美學(xué)的論述,正如他從未試圖建立體系的大廈,因?yàn)檫@恰與解構(gòu)精神相悖。但這位不知疲倦的跨界者留下了大量關(guān)于文學(xué)藝術(shù)的文字,例如文學(xué)(馬拉美、雅貝斯、蓬熱、策蘭、阿爾托、熱內(nèi)、喬伊斯、卡夫卡、布朗肖等),繪畫(倫勃朗、阿爾托,以及此處的阿達(dá)米、提圖斯-卡莫爾、凡高、馬格利特等),乃至音樂、建筑、電影、攝影。這些文字在不斷的重讀與重寫中,打進(jìn)話語的縫隙,銘刻解構(gòu)的力量。這是邊飾的書寫:圍繞著作品、文本轉(zhuǎn)動(dòng),叩問其文本周遭(con-texte)、邊界,其不容置疑的“真理”。德里達(dá)所質(zhì)詢的不是傳統(tǒng)的普遍性問題,如“什么是藝術(shù)”“藝術(shù)的本質(zhì)或真理”“美學(xué)的定義”等等,而是每一部作品、每一篇文本的生成與災(zāi)變:在日期、簽名等周遭事件中,在字里行間的狹隙,在繪畫的涂抹中,在詩的頓挫中,每一次都獨(dú)一無二,每一次都打破藝術(shù)的藩籬。
困境始終在于,對(duì)于無從論述的(intraitable)繪畫藝術(shù),如何以邏各斯的言說去討論(traiter),以知識(shí)的話語去“解讀”?當(dāng)藝術(shù)作品增殖出太多的言語、太多的意義時(shí),也許只有在無解(irrésolution)中繼續(xù)發(fā)問,或不如說繼續(xù)書寫。這是解構(gòu)書寫的絕境-悖論。但與此同時(shí),解構(gòu)的藝術(shù)批評(píng)絕非摧毀傳統(tǒng),而是在傳統(tǒng)巨大的慣性中開辟蹊徑。德里達(dá)正是從哲學(xué)圓環(huán)的縫隙切入,即穿過話語——這推論的、邏輯的、言說的(discursif)結(jié)構(gòu),以筆劃、書寫、繪作,讓非話語性顯現(xiàn),即文字的痕跡、余留、延宕與陌異。
那么,塞尚的承諾,本書的賭注,所謂“繪畫中的真理”,如何償還?是否可能償還?何以償還?“在繪畫中”“通過繪畫”,抑或“作為繪畫”?塞尚的靜物畫,凡高的鞋畫,是否在言說真理?畫家是用作品還是用繪作的行為去償還?真理有可能償還,有可能表現(xiàn)、再現(xiàn)、象征、還原嗎?這些問題,直到最后一個(gè)字,直到書寫或繪畫的最后一筆,仍然懸而未決?;蛟S我們可以隨著路易·馬蘭說,“他(塞尚)的賭注也許就在于試圖說出的繪畫的真理,就像同時(shí)他試圖畫出的哲學(xué)的真理,那雙重問題,‘我知道什么,我是誰’,其中,在無法撕裂的編織當(dāng)中,交織著作為靜觀的理論,作為洞察者的主體,作為物之無盡多樣的存在”?。而如果我們還可以談?wù)撜胬淼脑?,它也許就在于邊飾式的溢出:溢出評(píng)說,溢出理解和把握,溢出主題化或主體化,溢出概念、理論、意義、話語的邏輯、論說的結(jié)構(gòu)——溢出界限,陷于無盡;觀看的眩暈,死亡的誘惑,檻外的呼喚,熟悉的家常中涌現(xiàn)全然的陌異,令人惶恐不安、無家可歸(unheimliche),令人迷惑,出離自身(extase)。像倫勃朗自畫像斜睨的目光,負(fù)載著自身的筆劃,自身的注視,卻已投向毀滅,剩余歸魂性的凝視;像凡高畫中空落落洞開的鞋子,棄置無主,一無用處,磨損破敗,讓一切詮釋落空。絕對(duì)的“無作”(dés?uvrement)。也許這就是繪畫中的真理:未決定性(indécidabilité),運(yùn)作中的繪畫行為(la peinture à l’?uvre),進(jìn)行中的創(chuàng)作,這一切在畫布上的余跡和余留(restance),及其無止境的運(yùn)動(dòng),永無完成的到來。一種“事件性的、純粹述行性的真理”?:“制作真理”(Faire la vérité)或“生產(chǎn)那從未產(chǎn)生之事的真理”?。
① 除大量散見于各處的文章外,德里達(dá)專門論及藝術(shù)的著作主要還有:Forcener le subjectile.Etude pour les Dessins et Portraits d’Antonin Artaud,Paris: Gallimard,1986(《逼迫畫面:論安東尼·阿爾托的素描和肖像》);Mémoires d’aveugle.L’autoportrait et autres ruines,Louvre: Réunion des musées nationaux,1990(《盲者的記憶:自畫像及其他廢墟》)。
② 中文版譯為“我還欠您繪畫的真理,以后再對(duì)您說吧”。見約翰·雷華德編:《塞尚書信集》,劉芳菲譯,華東師范大學(xué)出版社2010年版,第301頁。
③ Maurice Merleau-Ponty,“Le doute de Cézanne”,Sens et non-sens,Paris: Gallimard,1996 (Nagel,1948).該文中文譯文有:劉韻涵譯、張智庭校:《塞尚的疑惑》(《眼與心——梅洛-龐蒂現(xiàn)象學(xué)美學(xué)文集》,中國社會(huì)科學(xué)出版社1992年版);李冰譯、張堯均校:《塞尚的疑惑》(高宣揚(yáng)主編:《法蘭西思想評(píng)論》第5卷,同濟(jì)大學(xué)出版社2010年版);張穎譯:《塞尚的懷疑》(《意義與無意義》,商務(wù)印書館2018年版)。此處筆者據(jù)原文譯出,下同。
④ “La plus frémissante sensibilité aux prises avec la raison la plus théorique,c’est tout le drame,toute l’histoire,toute la vie de Paul Cézanne”,Joachim Gasquet,Cézanne,Paris: Encre marine,2002,p.137.Cité par Raymond Court,“Cézanne et la vérité de la peinture”,études,2006/11 (Tome 405): 507.
⑤ 《里爾克論塞尚書信集》選譯修訂本,Adieudusk譯,https://www.douban.com/note/182760986/。
⑥ Hubert Damisch,“Huit thèses pour (ou contre?) une sémiologie de la peinture”,Macula,2 (1977): 17-23.
⑦⑧? Louis Marin,“Cézanne au risque de la philosophie contemporaine”,Cézanne ou la peinture en jeu,Limoges:Adolphe Ardant-Criterion,1982,pp.67-91,pp.67-91,p.76.
⑨ 吉爾·德勒茲:《弗蘭西斯·培根:感覺的邏輯》,董強(qiáng)譯,廣西師范大學(xué)出版社2007年版,第52、63、71頁。
⑩ Jacques Derrida,La Dissémination,Paris: Seuil,1972,pp.237-238.
? Cité par Charles Ramond,Dictionnaire Derrida,Paris: Ellipses,2016,p.225.
? 參見J.L.奧斯汀:《如何以言行事——1955年哈佛大學(xué)威廉·詹姆斯講座》,楊玉成、趙京超譯,商務(wù)印書館2012年版。
? 事實(shí)上,關(guān)于框(cadre)的思考從未中止。路易·馬蘭在《再現(xiàn)之框及其形象》(Louis Marin,“Le cadre de la représentation et quelques-unes de ses figures”,Cahiers du Musée national d’art moderne,No.24 (1988): 62-81.Repris dans De la représentation,Paris: Seuil-Gallimard,1994)中提出了框的理論,分析畫框作為“邊、邊緣、邊界和界限”,成為表現(xiàn)“再現(xiàn)”的范式。保羅·杜洛在《畫框的修辭:對(duì)藝術(shù)品邊界的考察》(收入周憲、從叢主編:《歷史情境與文化空間》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2015年版)中,從框制(framing)的角度探討表征空間的建構(gòu),指出“今天藝術(shù)的畫框既非附屬物也非邊界,而是一個(gè)感知、實(shí)踐、規(guī)劃在其中爭(zhēng)相尋找自己的聲音的動(dòng)態(tài)空間”。Cf.Paul Duro(ed.),The Rhetoric of the Frame:Essays on the Boundaries of the Artwork,Cambridge:Cambridge University Press,1996.
?? Charles Ramond,Dictionnaire Derrida,p.224,p.224.
? “無”(sans)與“血”(sang)在法語中發(fā)音完全相同。
? 馬元龍:《解構(gòu)中的美學(xué):德里達(dá)的康德批判》,《文藝研究》2017年第3期。
? J.Rogozinski,“Il faut la vérité.Notes sur la vérité de Derrida”,Rue Descartes,t.XXIV(1999): 38.Cité par Fran?ois Mary,“La déconstruction et le problème de la vérité ”,Les études philosophiques,Vol.2,No.105 (2013): 221-238,note 56.
? Jacques Derrida,Points de suspension,Paris: Galilée,1992,p.158; Jacques Derrida,Le Monolinguisme de l’autre,Paris:Galilée,1996,pp.117-118.