佚名
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abashed the little bird
That kept so many warm
I?蒺ve heard it in the chillest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
Tasked a crumb of me
希望是長著翅膀的鳥兒
棲居在人們的靈魂之中
吟唱著沒有歌詞的曲調(diào)
永無止息
在風(fēng)暴中它的歌聲最為甜美
風(fēng)暴必然會帶來痛苦
風(fēng)暴會令小鳥窘困驚慌
它卻留給我們?nèi)缢箿嘏?/p>
我已在最荒寒的陸地上
也在最陌生的海洋中聽到
但它縱然身處絕境
也不向我索取分毫
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國傳奇詩人,出生于律師家庭。她從二十五歲開始埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首,生前只發(fā)表過七首,其余的都在她去世后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫自然、生命、信仰、友誼和愛情。詩風(fēng)凝練婉約、清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。