劉潤生
收錄于《全唐詩》的“山川異域,風(fēng)月同天”,作者卻是地地道道的日本人—長屋。長屋是日本天武天皇之孫,大約在唐玄宗執(zhí)政初期,他贈送中國高僧一千套袈裟,袈裟上繡著“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣”一詩。此事后來助推了鑒真和尚東渡日本、廣結(jié)良緣的歷史佳話的誕生。
除此之外,《詩經(jīng)》的“豈曰無衣,與子同裳”、王昌齡的“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”等詩詞,都出現(xiàn)在日本各友好城市或各機構(gòu)捐助中國的醫(yī)用物品上。一時間,“日本人給中國人普及古詩詞”“中華文化在日本”“日本人的古詩詞素養(yǎng)比中國人還高”等言論不絕于耳。
然而,如果你告訴日本人“中國人對你們有著更好的漢詩詞素養(yǎng)表示欽佩”,他們會異常驚訝。正如20年前,西方有學(xué)者只看到“李陽瘋狂英語”學(xué)徒在一些校園廣場宗教狂熱般練習(xí)發(fā)音,就驚嘆中國不久后將成為“最大的英語國家”一樣,中國人的觀點是:你們想多了。
首先,相比中國學(xué)生從小學(xué)一年級甚至幼兒園便開始學(xué)習(xí)古詩詞,日本教材上出現(xiàn)中國漢詩詞要到中學(xué)階段,且學(xué)校對學(xué)生熟記詩詞的要求程度遠不如中國高。
其次,日本在中國詩詞的教學(xué)方法中,采用“訓(xùn)讀”而非“音讀”的方式,比如《靜夜思》前兩句,“床前(しょうぜん)月光(げっこう)を看(み)る”,“疑(うたが)うらくは是(こ)れ地上(ちじょう)の霜(しも)かと”,訓(xùn)讀(包括括號中每個假名的讀音)使詩詞精妙的結(jié)構(gòu)和韻律蕩然無存。
日本平成年間,有過一陣名為“平成自由”的“斗詩”風(fēng)潮。大多數(shù)“詩”是漢字7字集合,根本談不上詩。就連茨城機場通航紀念碑石上的漢詩,都有附庸風(fēng)雅之嫌:“永年鄉(xiāng)土為繁榮,萬人歡呼自衛(wèi)隊?!睔w根到底,只有漢語才能體現(xiàn)漢詩詞之美,而日本本土的俳句才能展現(xiàn)日語之韻味。
有報道稱,日本捐贈品上寫漢詩詞其實是在日中國人的初衷,但不管是在日華人或是日本人的主意,日方的用心之舉都值得肯定和感謝。日本人絕對無意班門弄斧,也并非含沙射影,而是基于對“文化母國”中國的尊敬和慎重。懂漢語并經(jīng)常與中國人交流的日本人,都深知中國人的漢詩詞素養(yǎng)來自那看不見的長年累月的熏陶。
中日兩國同屬漢字文化圈,當我第一次看見日本人也用“正”字方便計數(shù)時,也感慨中國漢字在日本實在無孔不入。我想我們無須對比“山川異域,風(fēng)月同天”和“中國加油!武漢加油!”的雅俗高低,語言的目的在于溝通和傳播。為了宣傳和效率,面對14億文化程度參差不齊的中國人,用“加油”實際上更為恰當合理。
曲高和寡,無論是美國總統(tǒng)競選,還是中國歷代內(nèi)戰(zhàn),用更多人一聽即明的言語的一方,總是獲得更多的擁護者。
當然,愛之深責(zé)之切,我們用點贊日本人的方式進行自嘲的現(xiàn)象,其實也反映了一個事實:延續(xù)了幾千年文脈的古詩詞之于中國人的重要性不言而喻。我們都希望對自己祖先的文化繼承得更好。