尹曉丹 徐志鳳
內(nèi)容摘要:公示語是將中國展示給世界的窗口,其翻譯質(zhì)量的好壞會直接影響到國家形象。在國內(nèi),我們隨處可見各式各樣的公示語,但其翻譯質(zhì)量參差不齊。前人針對公示語做了大量的研究,他們多從公示語的常見錯誤及解決策略等方面出發(fā),卻忽視了公示語的美學(xué)價值。所以,國內(nèi)單單從“公示語翻譯之美”著手的文章甚少。但作者認(rèn)為,公示語短小精悍,朗朗上口,并且傳達(dá)出了節(jié)奏和韻律。故本文將從美學(xué)角度入手,借助許淵沖老先生的“三美”理論,從“意美”、“音美”和“形美”三個方面分析公示翻譯之美。
關(guān)鍵詞:公示語 翻譯美學(xué) 許淵沖“三美”
一.重要性和意義
我國經(jīng)濟發(fā)展日新月異,越來越多的外國人來華求學(xué)、謀商、旅行、研學(xué)等。因此,公示語的準(zhǔn)確翻譯能讓外國旅客更好地適應(yīng)中國人的生活方式。
中國對外開放政策不斷深化,越來越多的學(xué)者致力于公示語的研究,尤其是在公示語的錯誤翻譯及應(yīng)對策略方面。但是他們忽略了公示語翻譯中的美學(xué)效果?!皭勖乐?,人皆有之”,因此,人們自然也會關(guān)注公示語的譯文美。筆者想要從美學(xué)角度研究公示語,本文將在一定程度上為公示語研究提供一個新的視角。
二.國內(nèi)公示語翻譯的研究現(xiàn)狀
由于國內(nèi)公示語的翻譯良莠不齊,國內(nèi)學(xué)者也對此進(jìn)行了大量的研究。
2002年,北京第二外國語學(xué)院成立了第一所中英公示語研究中心;2003年,第一家線上中英公示語研究中心成立了;后來,呂和發(fā)和單麗萍出版了第一本《漢英公示語詞典》;2005年,北京第二外國語學(xué)院和中國譯者協(xié)會共同承辦了第一屆全球中英公示語專題研討會。
此后,越來越多的中國學(xué)者對公示語翻譯進(jìn)行了廣泛的研究。他們主要關(guān)注錯誤分析、翻譯策略和技巧以及句法特征等等問題。2005年,唐曉甜、唐艷芳和其他學(xué)者開始從美學(xué)角度研究公示語,他們指出公示語在忠實、對等及創(chuàng)造力方面的美感,之后舉例進(jìn)行論證(唐曉甜、唐艷芳 2005)。2008年,馬海燕發(fā)表了一篇文章,名為《美學(xué)視角下的公示語翻譯》。馬強調(diào)公示語的美體現(xiàn)在形式、內(nèi)容和聲音上(馬海燕 2008)。2009年,陳莉也發(fā)表了一篇類似的文章,她指出公示語的翻譯不僅要地道,還要注意到審美享受。因此,譯者的任務(wù)絕不僅僅是簡單完成譯作,她舉例論證并提出公示語在內(nèi)容、形式和人性方面的美感。
三.許淵沖“三美”原則下的公示語翻譯
雖然公示語是一種功能性的語言,簡短精悍,但筆者認(rèn)為,公示語的譯文也應(yīng)該表現(xiàn)出藝術(shù)美。筆者將從許淵沖“三美”原則出發(fā),即意美、音美和形美,研究公示語翻譯。
3.1意美
根據(jù)“三美”原則,“意美”最重要,音美次之,形美再次之。許淵沖指出,譯者應(yīng)該盡其所能同時實現(xiàn)三美,如果無法做到,那也要實現(xiàn)意美和音美。(許淵沖 1999)“意美”就是指譯文要能如原作一樣能觸動到讀者的內(nèi)心深處,這是最基本的要求。
本文主要探究公示語的美,故筆者特地選擇了不同領(lǐng)域的幾則公示語進(jìn)行論證。分析如下:
Example one: 小草青青,腳下留情。
Version one: Keep of the grass.
Version two: Please give me a chance to grow.
Version three: If you love your outside, you will love our inside.
版本一簡短直接,便于記憶;版本二運用了委婉、含蓄及擬人化的修辭手法。這個版本用畫面感帶入,人們能夠身臨其境,效果不錯;版本三也是用了一種輕松的方式進(jìn)行勸阻。這句的表達(dá)運用了虛擬語氣想象了一種情形,也就是在做出選擇前,會讓人們有一個思考的過程,允許人們做出自己的選擇。
Example two: 注意行車安全。
Version one: Pay attention to the traffic safety!
Version two: There is no hospital here.
很明顯,后者比前者在意思的表達(dá)上更具美感。前者比較大眾化,相反,版本二的句子讀起來委婉禮貌,人們更愿意去關(guān)注。這句話的引申意義是:這里沒有醫(yī)院。如果你發(fā)生了交通事故,就不能得到及時的治療,并且還可能處于危險之中。這樣的表達(dá)易被司機接受,還能流露出一種人文關(guān)懷。
Example three:下水道拒絕垃圾。(呂和發(fā)、蔣璐 2011)
Version one: No dumping.
Version two: Only rain down the drain.
這句公示語充滿著環(huán)保氣息。版本一很大眾,版本二為讀者創(chuàng)造了一個戲劇性的氛圍。這個翻譯版本運用了一種反語的方式,指出下水道拒絕雨水之外的任何垃圾。這樣的表達(dá)可能是一種夸張的表達(dá),因為塵土、雪、樹葉等等也能掉到下水道里。讀罷,許多人并沒有強迫感,而是幽默一笑。讀者能理解其中深意,也愿意付諸實踐。這一翻譯版本意美,同時音也美。
3.2音美
據(jù)許老,“意美”是翻譯最基本的原則,“音美”次之。音美主要表現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上的美。公示語如果注重韻律和節(jié)奏,就會創(chuàng)造出音樂與和諧的韻律,給讀者以享受和愉悅。
中國人總是使用大量的修辭技巧實現(xiàn)音美,比如對偶、雙關(guān)和對仗;英文中可以通過頭韻、押韻和平行來實現(xiàn)。(陸丹 2011)
頭韻是一種押韻形式,就是一行韻文或一首詩中好幾個詞的頭一個字母輔音不斷重復(fù),比如:
Example one:綠色美校園,處處得珍惜。Version: The garden-like campus calls for gardener-like care.
譯文中,單詞"garden—like"與"gardener—like"為一組詞語,"campus"與"care"押頭韻。整個句子讀起來朗朗上口,也在勸導(dǎo)人們保護我們共同的公園方面發(fā)揮重要作用。
押韻就是兩個及兩個以上的單詞中有相同或相似音節(jié),多指歌曲或者詩歌中句子最后的音節(jié)。
Example: 桂林山水甲天下。
Version one: The landscape of Guilin is the best of the world.
Version two:East or west, Guilin landscape is best.
當(dāng)然,版本二要比版本一好得多。首先,"east"、"west"和"best"都是押t的音,這樣的句子既能吸引讀者,還能攏獲讀者的芳心;其次,版本二是英語俗語"East or west, home is the best."的改寫,故便于記憶和傳播。
平行就是指兩個或兩個以上的相似單詞、短語或者詞組的平衡。這里指的是聲音的平衡。筆者將給出例子進(jìn)行論證。
Example: 愛心傳遞你我,文明就在身邊。Version:Where there is a love, there is a virtue.
這句話在意、音、形上都做到了美,筆者在此重點介紹音美。讀起來朗朗上口,對仗自然,且這句化也是改自名言"where there is a will, there is a way"。借此表達(dá)想要創(chuàng)造一個文明世界的美好愿景。
3.3形美
“形美”就是要盡可能使譯文在形式上與原文一致,這是第三重要的內(nèi)容。
許淵沖強調(diào)“形美”是譯者最后要實現(xiàn)的目標(biāo)。一個好的譯文一定是同時做到了意美、音美和形美。形,也就是格式,最明顯直接。因此,人們趨向于形式上較佳的譯文。
Example one: 來也匆匆,去也沖沖。
Version: Come with a rush? Go with a flush!
Example two: 提高生活質(zhì)量,邁向美好未來。
Version:Better living, Brighter future.
Example three: 參天大樹前人栽,草木扶疏后人涼。
Version:A seedling today, a shelter future.
從筆者的角度出發(fā),形美是終極目標(biāo),是韻律、修辭、結(jié)構(gòu)和其他技法的結(jié)合。但是,如果譯者不能在意和音上有很好的把控,形自然也無從談及了。上述三個例子在意、音和形上都可圈可點。只是,筆者在這部分主要關(guān)注的是形。
這三個句子結(jié)構(gòu)對稱,表達(dá)簡潔,只看一眼,便可牢記于心。而且,譯文與原文在形式上也如出一轍。
四.總結(jié)
中國已經(jīng)不斷走向世界舞臺的中央,公示語在將中國介紹給外國人方面發(fā)揮著重要作用,故公示語的質(zhì)量也是不可小覷的。
關(guān)于公示語的研究,大多是指出錯誤譯法,提出解決策略等等。然而,他們卻忽略了公示語翻譯也是要加入審美設(shè)計的。本文,筆者就從許淵沖“三美”原則出發(fā),列舉了一些例子,論證公示語翻譯中具有的美學(xué)效果。
文中列舉的例子有限,選擇的領(lǐng)域范圍也有待拓展,翻譯版本也有待繼續(xù)挖掘。分析有不當(dāng)之處,還望指正。許老的“三美”原則與公示語翻譯的結(jié)合還有漫漫長路,筆者將繼續(xù)上下而求索。
參考文獻(xiàn)
[1]陳莉.從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會:,2009:10.
[2]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1986(05):1-7.
[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(01):38-40+64.
[4]陸丹.從美學(xué)的角度透視漢語公示語的英譯[D].南京師范大學(xué),2011.
[5]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯【M】北京:外文出版社,2011
[6]馬海燕.美學(xué)觀照下的公示語翻譯[J].中州學(xué)刊,2008(03):242-244.
[7]唐小田,唐艷芳.美學(xué)視角下的標(biāo)牌語翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(02):153-156.
[8]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(02):4-9.
[9]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(04):68-75.
[10]楊全紅.傅雷“神似”譯論新探[J].外語與外語教學(xué),2010(03):49-53.
(作者介紹:尹曉丹,大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生在讀;徐志鳳,大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生在讀)