国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治文本中群眾語言的翻譯研究

2020-04-20 10:57:27徐志鳳尹曉丹
文學教育下半月 2020年3期
關鍵詞:翻譯

徐志鳳 尹曉丹

內(nèi)容摘要:群眾語言來自于群眾并廣泛流行于群眾中間。政治文本中使用群眾語言能有效拉近同群眾的距離,促進群眾對政策方針的理解與實行。在翻譯政治文本中的群眾語言時,譯者可以采用直譯法、釋義法、套譯法等多種方法。政治文本有其權(quán)威性與特殊性,要求譯者在準確完整地傳達原文意思的基礎上,盡量保留原文的形式,但若采用原文的形式會給譯文讀者的理解造成障礙,譯者就要根據(jù)譯入語的表達習慣來重新選擇譯文的形式。

關鍵詞:群眾語言 政治文本 翻譯

中國共產(chǎn)黨誕生于人民群眾之中,因此非常注意保持與人民群眾的聯(lián)系,學習并使用群眾語言是我黨一以貫之的群眾路線在政治語言上的表達。政治文本中的群眾語言不僅可以通俗且生動地闡述國家的方針政策及領導人的治國理念,還能展現(xiàn)領導人風格乃至政黨風格,甚至還能傳遞國家文化和民族特色,因此翻譯好政治文本中的群眾語言對我國的對外宣傳具有重要的意義。

一.政治文本中的群眾語言

群眾語言來自于群眾并廣泛流行于群眾中間,通常有兩種表現(xiàn)形式:一是在長久的使用中固定了的熟語,包括諺語、慣用語、歇后語等,內(nèi)容豐富而形式精煉;二是人民群眾的日常語言,俗稱“大白話”,貼近人民生活,為人民群眾所喜聞樂道。群眾語言通俗樸實、豐富多樣、親切自然、生動鮮活、極具表現(xiàn)力而又含義深刻,在面向大眾的政治文本中使用群眾語言,一可以使群眾感覺親切熟悉,從而拉近同群眾的距離;二能使文本內(nèi)容淺顯易懂,從而使人民群眾更好地了解國家的方針政策、黨的治黨治國理念等;三是使政治文本符合人民群眾的表達及接受習慣,從而引發(fā)人們思考,更有效地推動人民群眾對國家相關政策的實行。

十八大以來,中國共產(chǎn)黨更加強調(diào)在政府工作報告等政治文本中使用群眾語言,作為榜樣,《習近平談治國理政(第一卷)》中使用了非常多的群眾語言,形式也多種多樣:或引用諺語、歇后語,或用打比方的方式說明事理,或采用話家常式的親切表達。有些群眾語言在網(wǎng)絡上引發(fā)了人們的熱烈討論,說明群眾語言在宣傳我黨治黨治國理念時具有重要作用。

二.政治文本中群眾語言的翻譯

政治文本是不同國家之間相互了解對方的政治體制、政策方針的重要渠道,因此政治文本翻譯在國際交流中至關重要。政治文本的權(quán)威性與重要性往往要求譯者將忠實原文奉為第一原則,不僅要準確傳遞原文內(nèi)容,還要盡可能地保留或貼近原文的形式。但我國政治文本中的群眾語言往往具有鮮明的民族特色,蘊含著中國深厚的文化背景及濃厚的生活氣息,很難在英語中找到類似的表達,因此如何翻譯好我國政治文本中的群眾語言是一個值得研究的問題。接下來本文將以《習近平談治國理政(第一卷)》中群眾語言的翻譯為例探討政治文本中群眾語言的翻譯方法。

在翻譯政治文本中的群眾語言時,譯者可采用直譯法、釋義法、套譯法等多種方法,每種方法都有自己的適用情況及使用效果,譯者要靈活選擇。

1.直譯法

直譯法是指“在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法;在語言形式的處理上,允許適當?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換(如語序轉(zhuǎn)換)”(熊兵,2014:85),能夠內(nèi)容與形式兼顧。如:

例1:原文:照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病。

譯文:Examine oneself in the mirror, straighten ones clothes and hat, take a bath, and treat ones disease.

其實若只直譯這句話,英文讀者會一頭霧水,產(chǎn)生疑問:黨風建設跟照鏡子、正衣冠、洗澡、治病有什么關系呢?但原文下文對這四個短語分別做出了詳細的解釋,且沿用了這四種形象化的表述,并將其與內(nèi)涵意義聯(lián)系起來,不會給讀者造成理解上的障礙。更為重要的是這四個短語是黨在作風建設上的總要求,有著提綱挈領的作用,應該原樣保留下來。因此,直譯是最好的選擇,既簡潔明了又生動有趣,還再現(xiàn)了領導人的語言風格。

例2:原文:忠言逆耳,良藥苦口。

譯文:Good advice is jarring to the ear, just as good medicine is bitter to the tongue.

這句諺語說明的道理很容易為英語讀者所理解,不需要意譯,所以應盡量按照原文的形式來翻譯,以促進中國文化的傳播。

因此,若將原文的形式照搬到譯文中不會給信息的傳遞造成障礙,也不會影響譯文的可讀性時,應采用直譯的方法,這樣有利于保留原文的語言風格及表達效果。此外,中國的諺語、歇后語、慣用語等蘊含著中國人民的智慧,直譯更有利于中華文化及中國智慧的傳播。

2.釋義法

釋義法關注的是原文的內(nèi)容,也就是說,當原文的形式對于內(nèi)容來說是一種束縛時,就舍棄形式,只保留內(nèi)容,即“采用轉(zhuǎn)義的手法處理原文的詞匯意義及修辭”(熊兵, 2014: 85)。從這個層面上來說,釋義法屬于意譯法。如:

例1:原文:有的(領導干部)不顧地方實際和群眾意愿,喜歡拍腦袋決策、拍胸脯表態(tài),盲目鋪攤子、上項目,最后拍屁股走人,留下一堆后遺癥。

譯文:Some Party officials, heedless of the peoples wishes and the circumstances that apply in their locality, make casual decisions and empty promises. They blindly launch expensive projects, walk away when they fail, and leave behind an unresolved mess.

原文中,“腦袋”、“胸脯”、“屁股”都是身體部位,且位置從上到下,從側(cè)面體現(xiàn)出某些領導干部上項目時高調(diào)開始,草草收尾甚至不收尾的惡劣行徑。此外,“拍腦袋決策”、“拍胸脯表態(tài)”、與“拍屁股走人”三小句結(jié)構(gòu)對稱、節(jié)奏感強、郎朗上口。但是英語國家并沒有這樣的表達,而且在這里,“拍腦袋決策”指的是隨意做出決策,“拍胸脯表態(tài)”指的是“開空頭支票”,都含有貶義,字面上卻并沒有體現(xiàn),讀者需根據(jù)語境揣摩其含義。另外,“后遺癥”是醫(yī)學領域的術語,在這里也是一種形象化的表達,若不做詳細解釋,只將其按字面意思翻譯出來,可能會使英語讀者產(chǎn)生誤解。由于上述原因,在翻譯這句話時,只能采用釋義法,犧牲原文形式上的效果,對其實際意義作出解釋。

例2:原文:批評上級怕穿小鞋

譯文:worries of suffering from retaliation for criticizing ones superiors

“穿小鞋”是漢語中特有的表達,意思是“打擊報復”,英語中沒有與之對應的形象表述,若直譯為“wear small shoes”必定會使英文讀者不知所云,若再加注釋則是本末倒置,因為這句話中要表達的意思才是重點,采用的語言手段并不是很重要。因此可采用釋義法,舍棄形式,將意思翻譯出來即可。

因此,雖然政治文本的特殊性要求譯者盡量保留原文的形式,但在翻譯一些有中國特色的表達時,若保留原文形式會給讀者的理解造成障礙,加注又會使譯文過長,且這些表達所采用的形式與原文的意思相比不是很重要的時候,譯者可采用釋義法,以傳遞原文信息為最高準則。

3.套譯法

套譯法就是“借用目的語的慣用語來替換原文相同意思的表達”(熊兵, 2014: 85),同樣屬于意譯法。套譯法的使用依據(jù)是不同語言的人對客觀世界的認識及心理反應大致相同,因此雖然英漢兩種語言有時在表達同一個意思時使用的意象不同,但說明的道理是相通的。如:

例1:原文:眾人拾柴火焰高。

譯文:Many hands make light work.

譯文是一則英語諺語??梢钥闯觯h兩個諺語雖存在細微差別,但意思大致相同,都強調(diào)了合作的重要性,采用套譯法并不會造成歧義,還更容易為英語讀者所理解,更容易拉近與他們的心理距離,因此上述譯文是一個非常好的選擇。

例2:原文:滴水可以穿石。

譯文:Little strokes fell great oaks.

譯文出自美國開國三杰之一本杰明·富蘭克林的《窮理查歷書》,意思是“一點一點地砍伐,次數(shù)多了,大橡樹也能被砍倒”,與中國成語“繩鋸木斷”、“水滴石穿”有異曲同工之妙,不僅能使譯文讀者更好地理解原文,還能增進兩種文化之間的相互認可。

因此,當譯入語中存在與源語意思相同的固定表達時,在翻譯時可直接套用這一表達。這樣做一符合經(jīng)濟原則,二能使譯入語讀者更深刻地理解原文,三能使譯入語讀者對原文產(chǎn)生親切感與認同感,更有利于政治文本的傳播。

三.結(jié)論

政治文本中的群眾語言生動有趣、親切自然、含蓄深刻,使讀者易于了解、樂于接受。要在譯文中達到同樣的效果,就要選擇合適的翻譯方法。當譯入語中存在與源語意思相同或相近的固定表達時,要使用套譯法;在能保留原文形式的情況下盡量使用直譯法;如果直譯會影響讀者理解,且原文的形式與意思相比不是很重要時,最好采用釋義法。以上每種方法都有自己的適用情況及使用效果,譯者要在準確完整地傳達原文意思的基礎上根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯方法。

參考文獻

[1]Xi Jinping. Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Languages Press, 2014.

[2]習近平.習近平談治國理政(第一卷)[M].北京:外文出版社,2018.

[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

(作者單位:大連外國語大學高級翻譯學院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
洞头县| 西乡县| 金川县| 诸暨市| 丹凤县| 黔东| 安平县| 贺兰县| 山东省| 襄垣县| 娱乐| 黔东| 哈尔滨市| 屯门区| 唐河县| 三都| 永泰县| 双江| 麦盖提县| 临沭县| 平舆县| 蓝山县| 兴义市| 墨竹工卡县| 富阳市| 武川县| 左云县| 邢台县| 塔城市| 香河县| 阜新市| 和林格尔县| 友谊县| 托克逊县| 云霄县| 新疆| 晋州市| 万宁市| 威远县| 石泉县| 山丹县|