国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用英語翻譯中語義問題思考

2020-04-20 11:23劉玉瑞施小芳申娟
錦繡·下旬刊 2020年1期
關(guān)鍵詞:交際翻譯語義特征

劉玉瑞 施小芳 申娟

摘 要:語義是影響應(yīng)用英語翻譯的最重要因素之一,研究語義就是研究詞和句子的意思及其在具體語境中的變化。詞和句子不同的意思表達(dá)和時(shí)代環(huán)境決定了翻譯的不同,這就對(duì)譯者提出了更嚴(yán)格的要求。本篇就相關(guān)文獻(xiàn),分析應(yīng)用英語翻譯中的翻譯方式和語義問題及語義特征,希望為英語翻譯相關(guān)工作者提供有用參考。

關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;應(yīng)用英語翻譯;語義特征

作為文化交流的橋梁,翻譯是文化發(fā)展中必不可少的環(huán)節(jié)。正是由于翻譯才能使各國文化得到交流與傳播,文化的多樣性才能展現(xiàn)出來。而現(xiàn)如今從事翻譯行業(yè)的人越來越多,而英語又是世界通用的、輻射范圍最廣的語言,所以應(yīng)用英語翻譯更是重中之重。對(duì)于應(yīng)用英語翻譯的不斷追求和深化也是現(xiàn)在廣大譯者和學(xué)術(shù)家所探索的。

一、應(yīng)用英語翻譯

現(xiàn)如今,越來越多的人開始學(xué)習(xí)應(yīng)用英語翻譯,應(yīng)用英語翻譯的重要性也越來越明顯,對(duì)翻譯的質(zhì)量也越來越高,“信達(dá)雅”翻譯原則已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者要學(xué)習(xí)和運(yùn)用理論指導(dǎo),把握好“看、譯、寫”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而達(dá)到應(yīng)用英語翻譯的主要目的。應(yīng)用英語翻譯的學(xué)習(xí)和運(yùn)用需要理論知識(shí)支撐,好的理論支撐也能給翻譯提供意見和幫助。但在思考語義問題時(shí),不能只依賴于理論知識(shí)指導(dǎo)[1]。應(yīng)用英語翻譯重視充分、有效的信息交流,重視翻譯方式和文本語義。這對(duì)翻譯者都提出了專業(yè)性的要求。

在經(jīng)歷大量的英語閱讀之后,譯者本身對(duì)英語的語感有了比較全面和扎實(shí)的養(yǎng),對(duì)于英語語義方面也相對(duì)把握的比較好。應(yīng)用英語翻譯注重實(shí)用性,“看、譯、寫”也是主要講究實(shí)效,在“譯”的方面主要講究語義問題,“譯”也是三大塊要求中的重中之重,也是最考量譯者專業(yè)性的核心所在。每個(gè)人對(duì)應(yīng)用英語翻譯中“譯”的思考都不同,大環(huán)境下根本核心是相同的。

二、語義翻譯與交際翻譯

語義翻譯和交際翻譯是應(yīng)用英語翻譯的主要翻譯方式。語義翻譯指譯者在目的語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。語義翻譯以原文為依據(jù),盡量保留原作者的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。而交際翻譯則賦予譯者很大的權(quán)利,可以根據(jù)需要在翻譯時(shí)增添色彩。交際翻譯的特點(diǎn)是傳遞信息,在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行潤色。

在翻譯外國品外時(shí)經(jīng)常用到交際翻譯,但更多是語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合。比如說對(duì)化妝品牌clean&clear的翻譯為可伶可俐,就體現(xiàn)了語義翻譯和交際翻譯的完美融合[2]。

語義翻譯重視的是原文和原作者的意思,因此它通常適用于文學(xué)、文獻(xiàn)和一些重視源語言和原內(nèi)容的語篇體裁。語義翻譯等級(jí)高、難度大,所以這對(duì)譯者的專業(yè)性作出了要求,一些專用名詞和特定語句以及一些史料記載都能足以考驗(yàn)譯者的水平。而交際翻譯多用于日常小說、廣告、宣傳語等,重視其靈活性。如果只是單純機(jī)械的翻譯會(huì)使語言生澀,造成句子的不連貫性,如果只是一味根據(jù)自己的喜好來翻譯又會(huì)失去原文本有的意義。在把握好語義的情況的前提下選擇合適自己的翻譯方式,或者二者結(jié)合翻譯,都是對(duì)應(yīng)用英語翻譯的幫助。

三、語義特征

“語義特征”是指某個(gè)詞語在意義上所具有的特點(diǎn)。根據(jù)詞的不同感受性語義特征,在翻譯過程中需要譯者正確的把握詞的特征。在不同環(huán)境和語態(tài)下詞語有著不同的理解,尤其是單詞有著多層含義和讀法時(shí),如果因?yàn)橐粋€(gè)詞的翻譯不準(zhǔn)確,則會(huì)誤解了整句話的含義。例如meet就有相見、相遇、滿足等不同意思,如果翻譯不準(zhǔn)其中的一個(gè)單詞,一整句話的意思也會(huì)跟著改變。又例如女人的表達(dá)含義:woman一般指婦女的意思;lady也指婦女、女士的意思,但這就帶有尊敬的意味;bitch表示的意思則是壞女人的意思,帶有貶義的含義;而female也是女人的意思,帶有粗俗的意味[3]。不同場(chǎng)合下的翻譯稱呼也會(huì)有所不同,注意原文的上下文傳達(dá)的含義以及通篇的時(shí)代和生活環(huán)境進(jìn)行翻譯。在應(yīng)用英語翻譯中,相同的一句話,祈使句和陳述句的不同也會(huì)讓句子的表達(dá)效果不同。例如You sit down.和Sit down.都是表達(dá)坐下的意思,但語氣和表達(dá)的含義就不盡相同。例如You shouldnt do this.和Dont do this.同樣是表達(dá)“你不要去做這件事”,但一個(gè)是陳述語氣一個(gè)是命令語氣,翻譯起來也是截然不同。

四、結(jié)語

總之,應(yīng)用英語翻譯中,對(duì)語義的把握是一件非常值得注意的事情。語義的準(zhǔn)確理解與信息的提取和譯者自身學(xué)習(xí)和選擇的方式密切相關(guān)。在把握好語義的情況下找到適合自己的翻譯方式是需要譯者在進(jìn)行大量翻譯后慢慢摸索出來的。語義問題仍是應(yīng)用英語翻譯的重中之重,只有在譯者正確把握好了語義及翻譯方式,才能更好的展現(xiàn)出原文本所傳達(dá)的意義。

參考文獻(xiàn)

[1]劉艾娟.語義特征與翻譯表達(dá)[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2017(03):84-85.

[2]禹琴.”應(yīng)用英語翻譯中語義問題思考.”貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) .05(2015):126-128.

[3]王琦.”應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo).”赤子(上中旬).23(2014):164.

猜你喜歡
交際翻譯語義特征
漢語方言“馱”字被動(dòng)句的特征及其生成機(jī)制
公示語翻譯探究
交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
淺談現(xiàn)代漢語中名詞作謂語現(xiàn)象
淺析網(wǎng)絡(luò)用語中的新興結(jié)構(gòu)“第二最NP”
動(dòng)態(tài)助詞“了”、“過”的對(duì)比分析與對(duì)外漢語教學(xué)
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
漢語足部運(yùn)動(dòng)詞的空間隱喻研究
論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯