国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”探源

2020-04-23 11:19:51畢云天
南方周末 2020-04-23
關(guān)鍵詞:泰特嚴(yán)復(fù)譯者

畢云天

最高的層次是,雖然是翻譯的文字,但絲毫讀不出翻譯腔,行文并不生硬刻板,而處處透著自然,好像是翻譯者自己寫的作品一樣。若能如此,“雅”可稱之

清光緒二十四年(1898年),《天演論》出版。嚴(yán)復(fù)寫了一篇“譯例言”,開頭說“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣! 顧信矣,不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。是說,翻譯有三個難處,“信”“達(dá)”與“雅”。追求譯文能做到“信”,已是非常困難。顧全了“信”,但做不到“達(dá)”,雖然翻譯了,也如同沒有翻譯一般,因此“達(dá)”應(yīng)當(dāng)被推崇。

自從這篇“譯例言”付印以來,“信、達(dá)、雅”就被當(dāng)成中國翻譯界的標(biāo)志性準(zhǔn)則,不但如今的中國中學(xué)生可以在課本中學(xué)到,每年仍有大量翻譯學(xué)論文孜孜不倦地討論“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵、在中國翻譯史中的地位以及對當(dāng)代譯者的參考意義。關(guān)于“信、達(dá)、雅”的含義,今天的主流觀點認(rèn)為“信”指“忠實可信”,“達(dá)”指“文辭暢達(dá),通順易解”,“雅”指“文雅或古雅,至少是有文采的”。這種主流理解也成為了后來研究翻譯的學(xué)者攻擊嚴(yán)復(fù)的這三條準(zhǔn)則的基礎(chǔ)。因為依此解釋,三條準(zhǔn)則相互有矛盾掣肘之處。比如翻譯原本文字粗俗或平實的作品,按“雅”的方式翻譯,譯成字字講究的文言,普通讀者不易讀懂,則違反了“達(dá)”。再如本來的內(nèi)容深奧晦澀,按照“達(dá)”的方式進(jìn)行處理,則又會背棄“信”。

其實細(xì)讀嚴(yán)復(fù)的話,可知“信、達(dá)、雅”是三個不同的層次,“達(dá)”是建立在“信”的基礎(chǔ)之上,“雅”則是同時建立在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上。如果有譯者用矯揉拙劣的文筆追求自以為的“雅”,而在“信”與“達(dá)”的方面做出妥協(xié),便完全背離了他的初衷。

錢鍾書在《管錐編》提出,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”可能是從三國時期的佛經(jīng)翻譯家支謙所著的“法句經(jīng)序”里提到的“雅、嚴(yán)、信、達(dá)”來的。

伍蠡甫與鄒振環(huán)等人則認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,受到了蘇格蘭法官、辯護(hù)律師及歷史學(xué)家泰特勒(Alexander Fraser Tytler) 在1791年出版的翻譯學(xué)論著《翻譯法則論集》(Essay on the Princi-ples of Translation)不小的影響。而筆者認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”其實單純只是嚴(yán)復(fù)針對泰特勒三法則做的翻譯而已,并沒有自己原創(chuàng)的內(nèi)容。只是因翻譯時參考了支謙的說法,翻譯得有些簡略,故才引來了誤會。

我們看看泰特勒三條法則的內(nèi)容:

一、譯文應(yīng)當(dāng)把原作的內(nèi)容完整地呈現(xiàn)出來(That the Translation should give a complete tran of the ideaofthe original work)。

二、譯筆的風(fēng)格與口吻應(yīng)當(dāng)與原作保持一致(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original)。

三、譯文應(yīng)當(dāng)如寫原創(chuàng)的作品一般自然(That the Translation should have all the ease of orig-inal composition)。

然而這三條法則很可能也并不是泰特勒的原創(chuàng),而是借鑒來的。在1789年,也就是“翻譯法則論集”出版前2年,蘇格蘭哲學(xué)家、神學(xué)教授坎貝爾(George Campbell)出版了自己翻譯的“四福音書”,在書中,他總結(jié)的好翻譯應(yīng)遵守的法則是:

一、做出忠實于原作本意的表達(dá)(To give a just representation of the senseofthe original)。

二、最大程度表達(dá)出作者的視角,此視角與作者寫作時運用語言的才能,作者的精神與口吻應(yīng)均保持一致(To convey into his version, as much as possible, in a consis-tency with the genius ofthe lan-guage which he writes, the au-thorsspirit and manner)。

三、顧全到這種視角的表達(dá)應(yīng)該至少像原創(chuàng)的寫作一般自然與簡單(To take care that the version have, at least so far the quality of an original performance, asto appear natural and easy)。

我們對比“泰特勒三法則”與“坎貝爾三法則”,不難發(fā)現(xiàn)前者是對后者的簡化處理,比如泰特勒說的“ease”就是坎貝爾的“natural and easy”,簡化能起到擴展的效果,但也因此在一定程度上令表達(dá)變得模糊。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步簡化了“三法則”,把“做出符合原作本意的完整表達(dá)”翻譯成“信”;把“譯筆的寫作風(fēng)格,口吻及表現(xiàn)的精神與原作保持一致”翻譯成“達(dá)”;把“譯文應(yīng)當(dāng)如寫原創(chuàng)的作品一般自然”翻譯成“雅”。

符合原作本意,亦是完整表述,故曰“信”,這是最基礎(chǔ)的翻譯要求。再上一層,是把原作者寫作的風(fēng)格,遣詞造句的習(xí)慣盡力復(fù)刻出來,如果原作者的語言是清淡的,那也應(yīng)該用平實的文筆,如果原作者的語言是華麗多變的,便用同樣絢譎的筆觸,此為“達(dá)”,謂與原作者的視角相通達(dá)。最高的層次是,雖然是翻譯的文字,但絲毫讀不出翻譯腔,行文并不生硬刻板,而處處透著自然,好像是翻譯者自己寫的作品一樣。若能如此,“雅”可稱之。

我們回看嚴(yán)復(fù)的“譯例言”,下文云“譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也”。說的是,想做到“達(dá)”,需要以融會于心的方式去理解原文的精神與神韻,也就是將自己的思維與原作的思維融合,自己的視角與原作者的視角融合。如此下筆表達(dá)時,即使是意譯,也不脫原文的風(fēng)致。后面談到如何翻譯辭理艱深的文字,只是具體舉了個帶入原作者視角后如何操作的例子。若未讀透意思,會粗淺地認(rèn)為“達(dá)”只是指將難懂的意思翻譯成通順易解的,其實嚴(yán)復(fù)已清楚地寫出是“達(dá)”原文的“神”。

嚴(yán)復(fù)接著寫道:“易曰修辭立誠。子曰辭達(dá)而已。又曰言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳”。《易經(jīng)》說注意了修辭,與讀者的連接也就建立了?!墩撜Z》也說為文用詞要到位,文字若生硬枯燥,就很難傳播了。所以嚴(yán)復(fù)說的是,在做到“信”與“達(dá)”的前提下,應(yīng)當(dāng)追求“爾雅”。爾,近也;雅,正也?!盃栄拧?,即趨近自然真實的狀態(tài)。

因此,“信、達(dá)、雅”這個初看極具中國傳統(tǒng)特色的翻譯理論,來源并不那么中國。

不過三國時期的支謙,早已提出了“信、達(dá)、雅”的概念。錢鍾書在解釋時說“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)”。也就是說“達(dá)”與“雅”是包含在“信”的范圍內(nèi)的,若稱“達(dá)”“雅”,那一定是已做到了“信”。正是為了完全做到“信”,才要講究“達(dá)”。而“雅”也并不是為了修飾“達(dá)”,是另一層追求了。可見中國三國時期的翻譯觀,與西人差得也不遠(yuǎn)。

人類思想與文明的核心往往是趨同與相類的,只是以不同的語言,用不同的表達(dá)方式表達(dá)出來了而已。在“不同”的面紗下認(rèn)出那個“同”,或許即是好譯者應(yīng)該具備的品質(zhì)吧。

(作者系律師)

猜你喜歡
泰特嚴(yán)復(fù)譯者
嚴(yán)復(fù)全集
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
星 空
中外文摘(2021年15期)2021-09-09 10:19:48
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
誰說非洲野犬不流淚
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
元話語翻譯中的譯者主體性研究
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
從翻譯的不確定性看譯者主體性
毕节市| 永川市| 高雄县| 镇安县| 德格县| 定襄县| 新宁县| 宁波市| 玉林市| 班玛县| 灵宝市| 上林县| 越西县| 盐亭县| 华坪县| 墨脱县| 天气| 东乌珠穆沁旗| 金堂县| 临高县| 康乐县| 苍溪县| 新建县| 佛学| 上思县| 松江区| 张掖市| 北川| 错那县| 金溪县| 甘肃省| 古田县| 邛崃市| 黔东| 诏安县| 乐山市| 健康| 高阳县| 兴隆县| 阿图什市| 兰坪|